Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A2B. Лишние солнца погашены.

.12.21.-.28.31.32.34.36.-.38.43.48.66.

Кроме нынешнего солнца и/или нынешней луны, на небе светили другие, которые были затем уничтожены. См. мотив A2A.

Западная Африка. Лома (лома-менде) [Солнце – дядя, Месяц – племянник, у каждого свои дети; в голод Солнце предложил съесть детей; разделил своего пополам, съел свою долю; Месяц же съел лишь немного, а остальное спрятал и предложил на следующий день, будто это плоть его ребенка; Месяц же распределил часть своего света между своими детьми-звездами, чтобы Солнце не мог напасть на них внезапно; после этого сам Месяц стал тусклым, светит лишь ночью, боясь нападения Солнца]: Pinney 1973: 72; эве [солнце Lissa взял в жены луну Dsinu (=Suñh); у них много детей-солнц, которые пытались следовать за отцом; из ревности он бросился их убивать, часть убил, остальные скрылись в море; дочери не пытались следовать за отцом и теперь вместе с матерью (звезды); слово для звезды значит буквально «ребенок луны», также «рассеянные дети»; некоторые считают, что Солнце с Луной сделали человека; иногда Солнце сходит со своей дороги и бросается бить луну, вызывая затмение; тогда люди шумят и кричат, чтобы он оставил луну в покое]: Ellis 1890: 65-66; фон [Луна говорит своему брату Солнцу, что у каждого из них много детей и они затмевают славу родителей; Солнце соглашается детей утопить; сперва Луна бросила мешок в реку, а потом Солнце; но с наступлением темноты Солнце увидел, что дети Луны звезды на месте; дети Солнца превратились в рыб]: Toton 2017: 57-58; диола [у солнца столь же много детей, как и у луны; дети луны – звезды, а дети солнца горячи, на земле нестерпимо жарко; луна предлагает солнцу избавиться от детей, чтобы умерить жар; бросает в воду мешок с белыми камешками, а солнце своих детей действительно утопило; когда настала ночь, солнце увидело, что звезды на месте; решило вытащить из реки своих детей, но те сразу же умирали; они превратились в рыб; с тех пор солнце ненавидит луну и порой на нее нападает]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 66-67.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча ; качины ; мишми (Kaman, Taraon); апатани ; ака ; паси ; миньонг ; мейтеи : Hodson 1908 [Мать Богов родила сперва трех сыновей-Солнц, затем еще двух; четверо один за другим умерли; человек поразил стрелой коня последнего Солнца, тот спрятался, стало темно; когда к нему приходит девушка с богатыми дарами, Солнце соглашается выйти]: 125-129; Kühn 1936 [{ссылка на те же страницы Hodson 1908}; были два солнца, светили по очереди; раб мучился, работая без перерыва; сделал лук, поразил старшее солнце стрелой, попав в ногу его коня; старшее солнце спряталось, а юное не решилось взойти; взошло после многих просьб и жертвоприношений]: 80-81; друнг (Юньнань) [светили два солнца, муж и жена; дети от жары умирают, растения сохнут; охотник поднялся на гору, сбил солнце-мужчину из лука, солнце-женщина в ужасе спряталась; 9 дней тьма, все боятся чудовищ и духов; на десятое утро чуть-чуть рассвело; петух стал кричать, «Барышня, Солнце, дай мне сережки»; зеленая сережка упала с неба; петух обещал кричать по утрам трижды, после этого солнце должно выходить; солнце-женщина вышло; а солнце-мужчина стал месяцем, они с тех пор выходят по очереди; после смерти охотник оказался на луне, его тень там видна]: Miller 1994: 61-62.

Бирма – Индокитай. Карены [верховный бог создал мужское существо Tha-lu, чтобы тот правил небом, и женское Tha-lu править землей; земля сперва была величиной с пряслице; благодаря земляному червю, она выросла; сперва земля покрыта водой; Бог сжал ее железом и шелком, вода сошла, образовав реки; паук в небе мог спускаться на землю и подниматься назад; Бог создал два солнца, мужчину и женщину; они жили в закрытом дворце, их не было видно; панголин прогрыз дыру, потеряв все зубы; оба солнца вышли, стало невыносимо жарко; Бог разрешил человеку убить одно солнце; тот поразил его стрелой из лука и оно стало луной]: Mason 1865: 175; буланг (бланг, юг Юньнани) [вначале лишь небо и облака, среди них бегает носорогоподобный li ; Gumiya сделал из его шкуры небо, из глаз – звезды, из плоти – землю, из крови – воду, из шерсти – все виды растений, из мозга – людей, из костного мозга животных, птиц, насекомых и пр.; из четырех ног – четыре опоры неба; землю поместил на черепаху; как только черепаха пытается двинуться, петух Гумии клюет ее в глаз; если засыпает, черепаха двигается, сотрясая землю; тогда люди сыплют на землю рис, чтобы разбудить петуха; 9 сестер-солнц и 8 братьев-месяцев решили уничтожить творение Г.; на земле нестерпимый жар; в это время крабы утратили головы, рыбы – языки, змеи – ноги, лягушки – хвосты; перед выходом из укрытия Г. смазал соломенную шляпу воском, но воск растаял, потек ему в глаза; из дерева с зеленой корой Г. сделал лук, из дикого ротанга – тетиву, из бамбука – стрелы, смочил наконечники ядом из водоема, в котором плавал дракон; забрался по раскаленным камням на вершину горы, поразил стрелами 8 солнц и 7 месяцев; их кровь хлынула на землю, остудив ее; оставшиеся Солнце и Месяц обратились в бегство; уставший Г. выпустил 18-ую стрелу, она задела Месяц, тот остался жив, но потерял свой жар; стало темно и холодно, люди пахали, привязав фонари к рогам волов, реки остановились; Г. послал ласточку искать солнце; вернувшись, она рассказала, что Солнце и Месяц спрятались в пещере на востоке; Г. послал всех зверей и птиц просить тех вернуться; сам не пошел, т.к. спрятавшиеся боятся его; не пошли две куропатки – с черным и с белым хохолком; первая вымазала гузку красным – якобы, у нее понос; вторая вымазала голову белым – у нее траур по родителям; все их запрезирали; впереди ласточка, за ней светлячки; во главе птиц – петух, животных – кабан; в пещере супруги Солнце и Месяц голодают, но боятся выйти; петух позвал их, остальные обещали, что Г. не станет в них стрелять; петух: отныне выходите после того, как я запою; разрезал узел, половину бросил Солнцу и Месяцу, из другой сделал себе гребень (разрезанный узел – знак заключения договора); дочь Г. Gumishafema трижды в день кормит Солнце золотым соком, а Месяц серебряным; утром она юная девушка, днем – молодая жена, вечером – старая женщина; Солнцу с Месяцем разрешили в конце каждого месяца возвращаться в пещеру, чтобы соединяться (в это время луны не видно); Солнце – стеснительная жена, Месяц дал ей иголки-лучи колоть глаза тем, кто бросит на нее нескромные взгляды; вход в пещеру загораживал камень, лишь кабан сумел его отодвинуть; все хорошо]: Miller 1994: 88-93; черные таи Лаоса; лы ; тямы.

Южная Азия. Непали : Maskarinec 1998: 7-15 [Mahadev (он же Nārāyan) возник в доме Индры, в доме Нараяна головой на восток, ногами на запад, правой рукой на север, левой на юг; спрашивает у своей дочери Ситы (она же Pārvāta), какое приданое она хочет; С. отвергает металлы, скот, хочет землю; М. отвечает, что мир мягок, непрочен, текуч, с девятью лунами и девятью солнцами; С. велит оставить одно солнце, одну луну; мир затвердел, камни в одну сторону, почва в другую; открылись четыре стороны света, наполнились реки; С. говорит, что без человека она не возьмет мир в приданое; М. пробует сделать человека из золота, серебра, меди, латуни, никеля, но эти люди не говорят; сделанный из железа чудовищно силен, жует деревья, разбивает камни; тогда сожгли огромный костер сандаловых дров, из золы М. вылепил человека, добавив куриный помет от курицы, которой владела повелительница демонов; М. поместил ему дыхание, он заговорил; С. плачет, т.к. человек обречен на смерть; М. велит ей вырастить и принести огурцы; она приносит огурцы разной спелости и величины; М. объясняет, что принесенные ею цветы огурцов - это выкидыши, маленькие, которые она положила в рот - умершие младенцы; побольше - подростки, с пожелтевшими боками - взрослые, увядшие - старики; (далее о разных животных; петух выбран для жертвоприношений)], 24-46 [Mahadev решает поместить на землю человека, чтобы командовать им; это старый Andhāserā; он плачет, ибо вечно темно; к нему присоединяются его родственники, с ними все то же; тогда молодая замужняя Candra приходит к М. просить в приданое 9 лун, 9 солнц; в конце концов М. дает его; земля горит, реки пересыхают; М. велит Кандре совершить один за одним 8 недопустимых поступков; после каждого 1 солнце и 1 луна гаснут (обратиться оскорбительно к старшим, отказать в ночлеге позднему гостю, ударить палкой сидящую в дверях собаку; выйти простоволосой на двор; зачесать волосы назад и др.); река Satiavatī вновь потекла; в жертву надо приносить бесплодных коров, хромых волов], 78-84 [замужняя дочь Махадевы Сита, рыдая, приходит к нему с земли; там темно; он дает ей в приданое 9 лун и 9 солнц; она спотыкается, светила прячутся в стебли бамбука; С. приходит снова, получает светила; солнц слишком много, земля горит, С. снова приходит к отцу; тот делает так, что остается 1 солнце и 1 луна]; мундари {указано, что мунда Ориссы – вероятно, мундари} [светили 7 солнц, люди изнывали от жара; 7 братьев решили их уничтожить, стали пускать стрелы и шестерых убили; седьмое спряталось за холмом; стало темно; животные собрались на совет; кролик сказал, что одно солнце еще осталось; лев пошел просить солнце вернуться, но оно не послушалось; то же слон; павлин; тогда закукарекал петух и солнце выглянуло; петух закричал громче, солнце начало подниматься; животные попросили людей не убивать это солнце и те обещали не убивать; с тех пор петух кричит по утрам и солнце встает]: The seventh sun 2014: 1-11; ораоны ; конды ; муриа ; сора ; бихор ; санталы ; хо (Чота-Нагпур) [(источник?); дети Луны – звезды, у Солнца столько же детей; чтобы не было слишком жарко, Луна и Солнце договариваются съесть своих детей; прячет своих, Солнце своих действительно съедает; Солнце раскалывает Луну надвое; с тех пор она раскалывается и снова срастается, ее дочери-звезды сопровождают ее]: Тайлор 1989: 171 (пересказ Тайлора в Lang 1899: 114).

Малайзия – Индонезия. Семанги ; сенои (мантра): Skeat, Blagden 1906: 320 [Солнце и Луна - женщины; Звезды – дети Луны; Луна договорилась с Солнцем съесть своих детей, спрятала их, а Солнце действительно съело; если бы Солнц было столь же много как звезд, стояла бы нестерпимая жара; Солнце до сих пор гонится за Луной; когда нагоняет, происходит затмение; днем Луна продолжает прятать своих детей], 338 [(=Hervey 1883: 190-191); было три Солнца, жена, муж и ребенок, кто-нибудь из них всегда на небе; To' Entah попросил Луну спрятать у себя во рту своего мужа Вечернюю Звезду и детей-звезд, предложить Солнцу проглотить своих мужа и детей; Солнце так и сделала; узнав правду, сказала, что проглотит Луну, если та окажется на ее тропе; в этом причина затмений]; батаки ; ментавай ; дусун ; келабит [светили два солнца, на земле жара; Boune вышла за Da’oune, беременна; различные приметы указывают, что супругов ожидает несчастье; от жары Б. потеряла ребенка и умерла; Д. решил отомстить солнцам; поразил одно дротиком из сарбакана; выстрелил бы и во второе, но устали глаза; солнца перестали светить вместе, раненое стало луной]: Villard 2013: 26-34; восточные тораджа ; Солор , Алор и/или соседние острова; Ява ; Бали [R. Heine-Geldern. Bedeutungu und Herkunft der ältesten hinterindischen Metalltrommeln, Asia Major, vol. VIII, 1932, S. 522; о большом барабане в Pedjeng рассказывают, что он был второй луной, так что когда одна заходила, другая всходила и было постоянно светло; чтобы преуспеть в своем ремесле, все воры помочились одновременно в сторону одной из лун; она померкла, упала на Бали, сделалась барабаном]: Kühn 1936: 81-82.

Тайвань – Филиппины. Цоу , атаял , сэдэк , сайся , канаканабу , бунун , рукаи , пуюма , пайван и др. группы аборигенов Тайваня; себуан [было семь лун-сестер; огромный морской змей в них влюбился; проглотил шесть; Bathala стал сторожить, увидел, как змей глотает последнюю луну, но люди отогнали змея криками; чтобы змей луну не проглотил, Б. посадил на ней растение бамбука; люди каждый раз при затмениях отпугивают змея]: Buyser 1913 в Eugenio 1994, № 155: 267-268.

Китай – Корея. Древний Китай [десять солнц - дети Сихэ , жены восточного небесного божества Ди-цзюня. В бурлящем море растет дерево фусан в несколько тысяч чжанов высотой и толщиной в тысячу чжанов; на нем живут десять сыновей-солнц; девять находились на верхних ветвях, одно на нижних (В Книге Гор и морей – наоборот); появляются на небе по очереди; ездят на колеснице, ею правит С.; хотя солнц десять, люди видят на небе всегда одно; десять солнц под наблюдением матери каждый день выходят по очереди; путь повторяется изо дня в день, надоедает; сыновья-солнца договариваются вылететь вместе, не желая садиться в надоевшую колесницу; люди бедствуют; перед тем, как отправить стрелка И к людям (полая шелковица родила И Иня, с. 216-217), Ди-цзянь дарит ему лук и стрелы; видимо, И должен лишь попугать солнца; И сочувствует людям, поражает солнца стрелами, каждый раз на землю падает трехногая золотая ворона; мудрый Яо велит вынуть одну стрелу из колчана И., одно солнце остается в живых]: Юань Кэ 1987, гл.6: 139-148; “Хуайнань-цзы”, “Книга гор и морей”, Цюй Юань “Вопросы к Небу”; китайцы (Шаньси, у. Ичэн) [жена Небесного владыки родила 10 сыновей-солнц; поначалу они поднимались на небо по очереди, но однажды появились все вместе; им было весело, а народ страдал; половина людей погибла, оставшиеся стали молиться Небесному владыке, но тот не мог совладать с сыновьями; Эрлан был сыном Нефритового владыки, обладал тремя глазами, и владел искусством 72 превращений; он спустился с неба на гору Куньлунь, вырвал из земли тополь, очистил его от ветвей, сделал из него коромысло, повесил на него две горы, несколько дней гонялся за солнцами, придавливая их горами; у деревни Байцзюй коромысло переломилось, горы упали на землю; Э. воткнул две части коромысла в землю, они превратились в два тополя без крон; на небе осталось одно солнце]: Zhou Yang et al. 1999, № 16: 27-28; китайцы (Шаньси, у. Пиндин) [на небе было 10 солнц, лепёшки можно было жарить, прилепив их на внешнюю стену дома; реки мелели, деревья сохли; в роду Юцюн был Хоу-и, он решил спасти жизнь на земле; стал стрелять в солнца, но за 49 дней ни одна стрела до солнца не долетела; тогда во сне ему явился старец и сказал, что нужно изготовить лук с дугой из позвоночника тигра и тетивой из драконьих жил; потом каждый день тренироваться; когда одной стрелой получится пронзить 99 толстых деревьев, можно будет стрелять по солнцам; Х. так и сделал; подстрелил 9 солнц, десяток в ужасе умчалось прочь, пробежало 9999 ли, остановилось на откосе к СВ от деревни Чжанчжуан, спряталось в зарослях портулака, в мире стало темно; Х. собрался попросить Бабку ветра поднять ветер, который бы сдул всю растительность, но увидел матушку Ванму, спускающуюся с неба на облаке с фонарём в руках; она сказала, что последнее солнце нельзя убивать; оно вылезло из зарослей портулака, поблагодарило его за спасение, вернулось на небо; с тех пор, если вырвать портулак из земли и положить на солнце, он не засохнет спустя много дней]: Zhou Yang et al. 1999, № 19: 31-32; китайцы (Шаньдун, у. Линьшу) [луна светила ярче, чем солнце; она была девятиугольной и восьмигранной, и когда выходила, то у людей от жары краснели лица, а посевы засыхали, жить стало невозможно; в одном селении жила чета охотников – жену звали Ниэ, а мужа – Яла; Ниэ предложила мужу подстрелить луну и посоветовала утром забраться на вершину горы, чтобы в луну попасть; Яла стрелял в луну всё утро, но так и не смог её поразить; но тут гора за его спиной раскололась, оттуда появился длиннобородый старец и сказал, что необходима стрелу из рогов оленя с Южных гор и тетива из хвоста тигра Северного моря; после этого гора вновь сомкнулась, а старец исчез; жена послала Яла добыть этих зверей, но тот ответил, что звери древние, а их шкуры крепки, так что стрела их не пробьет; нужно сплести сеть; Ниэ предложила сплести сеть из её волос; через месяц супруги сплели сеть, изловили тигра и оленя и сделали стрелу и тетиву; Яла снова выстрелил в луну; стрела отсекла у луны девять углов и восемь граней, так что та стала круглой, однако жар ее не уменьшился; тогда Яла предложил жене взять кусок шёлка, привязать к стреле и таким образом накрыть им луну; Ниэ как раз закончила ткать шёлковое полотнище с изображениями дерева ривзии (Reevesia pubescens Mast.), белого зайца и стада белых овец; Яла его взял, привязал к стреле, выстрелил и накрыл им луну; так на луне появилось дерево ривзии, а под ним белый заяц и белые бараны; когда луна поднималась на небо, Ниэ взглянула на неё и внезапно улетела туда; Яла побежал за ней от восточных гор к западным, но не смог поймать и заплакал; Ниэ свесила свои волосы и Яла по ним забрался наверх; с тех пор супруги стали долго и счастливо жить на луне; Ниэ ткет, а Яла пасет белого зайца и белых овец; народ на земле от жары не страдает]: Zhou Yang et al. 2007, № 6: 6-7; китайцы : Тишков 1954 (Хэбэй) [было семь солнц, люди страдали от жара; Эр Лан переловил шесть из них, придавил горами; седьмое пожаловалось человеку, что из шести братьев остался он один; ЭЛ согласился оставить его, велел на ночь скрываться]: 50-51; Wilhelm 1921, № 17 [по китайским источникам: Fong Schen Yän Yi и Si Yu Gi); вторая дочь Владыки Неба, спустилась на землю, сошлась с человеком, на небе родила сына Oerlang; отец в наказание накрыл дочь горой, О. освободил мать; светили 10 солнц; проведя много времени в подземелье, мать О. умерла, когда вышла на свет; О. последовательно раздавил 9 солнц горами; десятое спряталось под листом портулака; дождевой червь крикнул О., что солнце здесь; Владыка Неба велел О. оставить последнее солнце; за его любовь к матери сделал небожителем, он – охотник, у него сокол и пес, он охраняет людей от злых духов и демонов-животных; на портулаке остались светлые пятна, дождевой червь гибнет на солнце]: 35-37; китайцы (Хэбэй, у. Фунин) [на небе было 10 солнц, как только заходило одно, тут же поднималось другое; было постоянно светло; от жара были опалены земля и деревья, реки высыхали; городские боги-покровители донесли Нефритовому императору, тот послал бога Эрлань-Шэня поймать солнца; солнца заволновались, потому что Э. обладал безграничной силой; некоторые решили сдаться, другие – бежать, но одно солнце сказало, что нечего опасаться: наш свет будет жечь ему глаза, жар превратит его в пепел; в один из дней Э., держа в руках двуострый трезубец и взяв с собой рычащего небесного пса, прибыл к горе Куньлунь; первое солнце напало, выпуская свой жар, но Э. был в своем божественном теле и не боялся поджариться; открыл свой третий глаз между бровями и сильным лучом света выстрелил в направлении солнца, ослепив его; трезубцем сразил солнце, бросил на землю и придавил ногой; Э. ловил солнца по одному, но каждое укатывалось; он хотел, чтобы мать помогла ему; она сошла с небес, чтобы выйти замуж за отца Э.; за это она наказание и была заточена под горой Тайшань; Э. стал ловить солнца по одному, придавливая горами Куньлунь, Хуашань, Хэнань, Тайшань и идя с запада на восток; так он поймал 9 солнц, и преследуя последнее, достиг побережья Бохайского залива; десятое солнце было самым маленьким и высокомерным; оно попросила крестьянина, который пахал землю, спрятать его; тот спрятал под охапкой гнилой соломы и сказал Э., что не видел солнце; затем объяснил, что последнее солнце нельзя убивать; Э. солнцу: “Ради старика я пощажу тебя, но ты будешь выходить только днем, а ночью спать; два пика горы Туаршань – это гора, которую принёс Э. на своём коромысле и которая расплющилась, потому что он ее слишком сильно бросил]: Bai Gengsheng 2007: 73-74; китайцы (Шэньси, у. Биньсянь) [Раньше на небе было семь солнц, которые пекли так, что люди днём не могли выйти из дома. Эти солнца были родными сёстрами, и держали в страхе даже богов. Мать Эрлана, которая тоже была богиней, жила на горе Тайшань. Однажды днём она вышла из дома, и семь солнц изжарили её до смерти. Эрлан поклялся отомстить. Он взял железное коромысло, подвесил на него две горы, пошёл вслед за солнцами, догнал их в Линьтуне и собрался придавить горами. Тогда люди сказали Эрлану, что все солнца придавливать горами нельзя, одно нужно оставить, чтобы оно светило людям. Тогда он придавил горами шесть, и оставил только младшее, которому пригрозил, что если оно будет безобразничать, то с ним произойдёт то же, что с его старшими сёстрами. Отомстив за мать, Эрлан расслабился и стал вытрясать из туфель пыль, из неё образовалась гора. Нынешнюю гору Лишань в Линьтуне принёс туда Эрлан. Под ней и заключены шесть солнц, и потому вода, стекающая с этой горы, тёплая. Так возникли тёплые источники озера Хуацинчи. Оставшееся солнце стыдилось показаться людям на глаза и часто плакало. Один бог посоветовал ему окружить себя красными иглами и колоть тех, кто на него посмотрит. С тех пор когда люди смотрят на солнце, у них болят глаза]: Zhou Yang et al. 1996, № 21: 21-22; китайцы (Ганьсу, г. Тяньшуй, р-н Бэйдао) [Во времена императора Яо на небе появилось десять солнц, травы, деревья и посевы зачахли, реки пересохли, и люди стали умирать от жары, жажды и голода, а оставшиеся в живых прятались в пещерах и не решались выходить наружу. Яо увидел, в каком бедственном состоянии оказался его народ и стал молиться Нефритовому владыке. Тот, узнав о случившемся, очень рассердился, призвал Хоу-и, даровал ему божественный красный лук и десять божественных белых стрел и повелел спуститься в мир людей и застрелить десять непослушных солнц. Хоу-и отправился в путь, и как только увидел солнца, сразу стал стрелять в них. Подстрелив девять, он потянулся за последней стрелой, но тут появился император Яо, остановил его и сказал, что солнце необходимо людям, потому что без него в мире будет темно и холодно, а травы и деревья погибнут, поэтому последнее солнце убивать нельзя. Стрелок согласился и убрал свой лук. В результате погода пришла в норму, а прятавшиеся в пещерах люди вышли наружу и стали благодарить Хоу-и за спасение]: Zhou Yang et al. 2001, № 15: 16; китайцы (Хэнань) [в небе было 10 солнц – внуков Владыки Неба (Тянь-ди); урожай погибал, реки высыхали; чтобы спасти людей, Houyi застрелил 9 солнц; десятое спряталось, стало совсем темно; однажды Х. услышал, что его кто-то зовет слабым голосом; Земляной Червь указал, где прячется десятое Солнце; Х. пошел его убить, но не смог найти в темноте; поняв, что во тьме не выжить, люди стали просить уцелевшее солнце вернуться; оно вышло, его приветствовали; укрывали Солнце листья портулака (Portulacea oleracea); вернувшись на небо, Солнце из благодарности решил не иссушать портулак; земляных же червей наказал, и они высыхают, едва оказавшись на поверхности] Tao, Yang & Xiu Zhong eds., Zhongguo shenhua. Chinese Mythology. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1990, pp. 395-396 (Yamada Hitoshi); яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерив жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; китайцы (Сычуань, у. Басянь) [Давным-давно не было ни дня, ни ночи, и все земные духи направили Нефритовому владыке петицию с просьбой решить эту проблему. Он решил отправить вниз бога огня с девятью сыновьями. Его сыновья, недовольные этим приказом, задумали неладное и превратились в огненные шары. Реки пересохли, деревья высохли, земля потрескалась, а люди и звери укрылись в пещерах, где страдали от голода и жажды. Земные духи сообщили об этом Нефритовому владыке, и тот послал Хоу-и разобраться с этим. Тот, спустившись вниз, взял небесный лук и божественные стрелы и стал стрелять в солнца. Бог огня сбежал, а Хоу-и подстрелил восемь из его сыновей, и они рассыпались на мелкие осколки. Когда он собирался подстрелить девятого, появился Тайшан Лао-цзюнь (=Лао-цзы), и сказал, что последнего нужно оставить, чтобы он давал людям свет. Хоу-и повелел ему впредь вести себя хорошо, днём светить людям, а ночью отдыхать. Так остался только один огненный шар, это и есть наше солнце, а осколки восьми оставшихся огненных шаров разлетелись по всему небу и стали звёздами]: Zhou Yang et al. 1998b, № 12: 33–34; мяо : Lemoine 1982 [у Yang Yua единственный сын скончался от жара 9 солнц; ЯЯ застрелил из арбалета 8 солнц, а девятое спряталось в траве zaun tsaw; это было единственное растение, которое не сгорело; застрелил 8 лун, а девятой выбил один глаз; послали свинью вернуть солнце – оно не вышло; затем корову, собаку, лошадь, белку, птицу, льва, слона – то же; когда деву-солнце позвал петух, она вышла и подарила ему свой гребень; теперь он на голове петуха]: 88-89; мео ; ман ; лоло ; лису : Dessaint, Ngwâma 1994 [светили 7 солнц (женщины) и 9 месяцев (мужчины); днем все солнца собрались на праздник, а ночью – все месяцы; жизнь на земле под угрозой; через 7 лет из озера вынырнул дракон, чтобы посмотреть, как дела на земле; застрелил 6 солнц, а седьмое успело скрыться; ночью застрелил 8 месяцев, девятый успел скрыться; стало темно и холодно, через год животные собрались на совет; решили, чтобы корова позвала светила, но от ее мычанья те лишь в испуге спрятались за горой; через 4 года животные собрались снова; выбрали тигра, от его рыка светила снова спрятались; через 7 лет выбрали петуха; от его первого крика месяц встрепенулся, после второго вышел; после третьего зашевелилось солнце, после четвертого вышло; месяц наградил петуха шпорами, солнце – гребешком]: 154-156; Miller 1994, № 3 [брат и сестра – сироты; две птички сказали им, что будет потоп; велели сесть в тыкву и выйти, услышав их голоса; брат с сестрой пытались предупредить людей, но им не поверили; 99 дней солнце висело над самой землей, дождя не было, земля начала гореть, листва осыпалась; затем началась гроза, потоп залил землю; когда воды сошли, тыква оказалась на горе; услышав голоса птичек, брат с сестрой вышли; после потопа 9 солнц стали жечь землю, а 7 лун стали ночью ее морозить; птички сказали брату с сестрой, что в озере под скалой живет 9-рогий дракон; если добыть его золотой лук и серебряные стрелы, лишние солнца и луны можно уничтожить; птички дали молоток разбить скалу, серебряные клещи схватить рыб, которых пошлет дракон; тот последовательно отправляет трех рыб, брат с сестрой выбросили их на берег; схватив клещами дракона за нос, они вынудили его отдать свои лук и стрелы; с вершины горы сбили 8 солнц и 6 лун; брат и сестра пошли каждый искать людей, никого не нашли; птички велели им пожениться; они согласились после того, как брошенные панцири черепах легли один верхом вниз, другой – вверх, две спущенных с горы половины жернова легли друг на друга, а стрела брата попала в ушко иглы сестры; и так трижды; они родили 6 сыновей и 6 дочерей; пара, оставшаяся на месте, стала предками лису, а 5 других – предками ханьцев, тибетцев, бай, ну и Keqin]: 78-84; гэлао (Гуйчжоу) [было семь солнц и семь лун; силач А-ин бамбуковым шестом с дерева, растущего на горе, дотянулся до неба и сбил шесть солнц и шесть лун]: Рифтин MS; донг [4 черепахи отложили по яйцу; три испортились, из одного вышел мальчик; то же еще раз: из яйца девочка; они выросли и поженились, у них 12 сыновей, в т.ч. брат Jiangliang и сестра Jiangmei; брат спилил дерево, что привело к пожару; богиня грома разгневалась и послала дождь, шедший 9 месяцев; во время потопа брат с сестрой спаслись в дыне; богиня грома вывела 12 солнц, чтобы высушить землю, начался неимоверный жар; пчелы помогли брату с сестрой застрелить 10 солнц; 2 оставили: дневное и ночное (луна); орел стал убеждать брата с сестрой пожениться; те скатили два жернова по двум склонам и они легли друг на друга; от брака брата с сестрой произошли ханьцы, мясо, донг и другие народы]: https://www.everyculture.com/wc/Brazil-to-Congo-Republic-of/Dong.html; хани [светят девять солнц; одни предлагают накрыть их корзинами, другие - спрятаться в погребах; просят стрелка по имени Опубула уничтожить солнца; тот сбил стрелами восемь, девятое спряталось; различных птиц безрезультатно посылают его выманивать; когда трижды пропел петух, солнце вышло]: Лин Лин, Устин 1959: 17-19; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [на земле выросла тыква-горлянка; стала больше горы; дух-бессмертный проделал в ней отверстие и положил внутрь двух вылепленных из глины человечков – брата и сестру, а также глиняных буйволов, быков, свиней, собак, кошек, ящериц, богомолов и иже с ними – каждой твари по паре; в это время начался великий потоп, тыква-горлянка стала качаться на волнах; когда потоп отступил, на небе появилось пять солнц и пять лун, которые быстро высушили всю воду; благодаря воздействию солнца и воды, человечки и животные в тыкве ожили и выпрыгнули наружу; солнца палили, как огонь, а вечером, когда выходили луны, было так ярко, что не открыть глаза; тогда дух-бессмертный спросил, кто может избавить от лишних солнц и лун; дикий кабан ответил, что у него длинные клыки и он может сожрать их; брат с сестрой стали просить его сделать это, но кабан ответил, что тогда они должны накормить его ростками риса; брат с сестрой согласились и велели ему съесть четыре из пяти солнц; кабан сожрал четыре солнца, а четыре луны разгрыз, их кусочки превратились в звёзды; когда он вернулся, ростков риса, которые можно было бы ему дать, ещё не было, но брат с сестрой разрешили ему съедать весь рис, который он увидит; поэтому кабаны нередко съедают посеянный людьми рис; брат с сестрой отправились бродить по миру, но не смогли найти людей и заплакали; их плач услышал небесный бог грома, спустился и спросил, почему они плачут; велел им пожениться; брат с сестрой сказали, что они родственники и, если вступят в брак, их покарает бог грома; тот ответил, что не намерен карать их; брат с сестрой не поверили, и тогда он решил показать свою силу; послышались раскаты грома, земля содрогнулась, реки вышли из берегов, деревья раскалывались; бог грома со смехом спросил, верят ли они ему теперь, и тогда они послушались и вступили в брак; у них родился сын, они не могли на него нарадоваться; бог грома пришел снова и велел отдать ребенка ему; брат с сестрой сказали, что ребёнок ещё не родился, но бог грома ответил, что ему уже все известно; он пообещал, что превратит ребенка во множество людей, и тогда брату с сестрой не придётся грустить о том, что в мире нет людей; брат с сестрой не соглашались, и бог грома забрать мальчика силой; он изрубил его на кусочки, стал просеивать их через сито; просеянные куски мяса превратились в четырёх юношей и четырёх девушек; бог грома дал им одежду; первому – рубаха и штаны, он стал ханьцем; для второго ткани не хватило, бог грома дал ему два куска, повязал их спереди и сзади на пояс, получились так называемые мешкообразные штаны; этот мальчик стал циским ли; третьему юноше ткани досталось ещё меньше; бог грома сделал для него треугольную набедренную повязку, этот юноша стал сяоским ли; последнему достался самый маленький кусок ткани, этот юноша стал бэньдиским ли; юноши женились на девушках, человечество стало жить из поколения в поколение]: Zhou 2002, № 2: 3-4; ли (Хайнань, у. Цюнчжун) [после того, как случился потоп, земля была сырой и людям жилось тяжело; бог по имени Вань-цзя («Тьма семей») решил высушить землю; создал пять солнц и пять лун и повесил их на небе; все они были семигранными-восьмиугольными, ни круглыми, ни квадратными; испускали ужасный жар, земля потрескалась, деревья засохли; люди попросили В. избавиться от 4 солнц и 4 лун; В. согласился помочь, забрался на вершину горы и стал стрелять по солнцам и лунам из лука; 4 солнца и 4 луны упали вниз, остались одно солнце и одна луна; из-за потопа и жара появилось множество горных хребтов и скал; В. создал большую борону и огромного быка и начал боронить землю, стаскивая скалы и горы в море; сперва боронил в районе города Вэньчан и горы Цюншань (на востоке острова) и создал там много равнин; потом он стал боронить в районе города Дунфан и уезда Байша (на западе острова), но в это время зубья его бороны стали ломаться; поэтому в окрестностях Дунфана, Байша, Цюнчжуна и Баотина (на западе и в центральной части острова) осталось много гор и скал]: Zhou Yang 2002, № 3: 5.

Балканы. Босняки , хорваты [в Далмации рассказывают, что было три или четыре солнца; Змея всосала в себя все, кроме одного, которое Ласточка укрыла под крылом; два поглощенных Змеей «слепых» солнца иногда видны; вар.: на солнце было десять лучей; Змея выпила девять, десятый Ласточка спасла; согласно легендам из Босанской Крайны и Лики, Змея всосала в себя два солнца, третье спасли Ласточка и Ящерица]: Гура 1997: 283; Jанковић 1951 (Босанска Крайна, Лика) [1) было три солнца, но Бог разгневался на людей за их дурные дела, послал змею, которая высосала два солнца, оставив третье слабейшее; 2) змея выпила два солнца, принялась за третье (или было два солнца, змея одно выпила), но ласточка прикрыла солнце, а ящерица стащила змею с горы, где та подстерегла солнца; ласточку и ящерицу нельзя убивать]: 38-39; босняки [крылатый змей выпил два солнца, принялся за третье, но ящерица его отбила]: Jанковић 1951: 39; черногорцы [два из трех солнц высосал летающий змей аждая ]: Гура 1997: 283; болгары (Центральные Родопы) [солнце имело два или много глаз, но змея их высосала]: Гура 1997: 283; македонцы [1) Милино; было три Солнца, это было плохо; 2) Горна Бошева; было три Солнца, змей два выпил; 3) Ораше; сперва было три Солнца; одно съел змей, второе ушло под землю и светит там, третье осталось]: Ценев 2004: 32.

Средняя Европа. Русские (Смоленская, Гжатский у.) [Зачал Господь Бог творить землю, и все было хорошо, и землица была, и водица, и всякая благодать. Сидит Бог и любуется на свое столотворение (так!), так-то ему стало радостно да весело, да на душе легко. Противник-то его, сатана неимущая, в корчах корчится, от злости стало быть, что Бог столотворение-то творит. Корчился это дьявол-сатана, корчился, сел и призадумался. А в душе его было, как бы Божие создание сокрушить. Один день он сидит-думает и другой день сидит-думает, третий день пришел, тоже сидит-думает. А одумался он уже в четвертый день, да как одумался, вскочил да и убег нивесть куда. А  Господу Богу в ту пору захотелося отдохнуть от трудов своих, и почил он крепким сном и спал три дня, три ночи, ровно трое суток. Проснулся, глядь – а на небе-то красный кружок и так ли важно светит да греет. «Э, да чорт-то не дурак, – говорит, – важную это он штуку устроил, это самое солнышко». И зачала с той поры трава расти, да деревья, да кустарники, да всякие гады и твари, чистые и нечистые, видимыеи невидимые. Еще пуще осерчал сатана бескорыстная (так!). Думал он, значит, солнцем-то землю сжечь, а на место того – да вот-те Богу подсобил. «Постой же, говорит, я устрою тебе (Богу-то это) вантилонское (так!) столотворение, будешь помнить, как и меня зовут», – и убег опять нивесть куда. А Господь Бог в те поры опять почил крепким сном и спал три дня, три ночи, ровно трое суточек, а проснулся уже на четвертый день. «И что это, – думает, – жара такая?» Глядь, а супротивник-то его, насупротив первого-то солнышка другое произвел и давай землю с двух сторон поджаривать. Видит Бог  – дело плохое. Трава вся повыгорела, да и вода усыхать зачала. И зачал он это другое-то солнце водой заливать: лил, лил и залил под конец. А хоть и залил, а оно опять скоро загорелося, и снова Бог затушил его. И с той поры кажинный месяц Бог обливает водой это солнце, луну, значит, чтобы не загорелась она и не свалила бы нашу землю вселенскую]: Ивановский 1891: 239-240 (=Белова, Кабакова 2014, № 77: 78-79); белорусы (Смоленская губ.) [Бог разгневался на одно из двух Солнц, послал змея, тот его высосал, оно стало Месяцем]: Добровольский 1891, № 13: 235.

Балтоскандия. Литовцы (жемайты) [Бог был один; затем создал ангелов, чтобы те служили ему на небе, и людей, чтобы на земле его почитали; но сперва было холодно и темно, ангелы и люди стали жаловаться; тогда Бог создал два солнца – одно на вблизи неба, другое вблизи земли; ангелы и люди стали страдать от зноя и снова пожаловались; тогда Бог одно солнце уничтожил, а другое поместил между небом и землей, чтобы ангелам и людям было светло, не слишком жарко и не слишком холодно (Anfangs bewohnte Gott den Himmel allein, dann schuf er Engel, welche ihm im Himmel dienen und Menschen, welche auf der Erde, die früher unbewohnt war, ihn verehren sollten. Aber es war überall Finsterniß und Kälte und die Engel und Menschen klagten Gott, daß sie die große Kälte und die dichte Finsterniß nicht ertragen könnten. Gott beschloß der Noth abzuhelfen, und schuf zwei Sonnen, die eine nahe der Erde, die andere nahe dem Himmel. Nun aber konnten die Engel und Menschen die Hitze nicht ertragen und beklagten sich deßhalb bei Gott. Da ließ Gott die eine Sonne verschwinden, die andere aber setzte er zwischen den Himmel und die Erde, so daß fortan die Engel und Menschen Licht haben und vor zu großer Hitze und Kälte behütet sind)]: Veckenstedt 1883, № 51.1: 237.

Волга – Пермь. Башкиры [светили два солнца, когда одно заходило, другое всходило; люди страдали от света; бай обещал дочь тому, кто поразит одно из солнц; Урал-батыр расколол одно солнце стрелой; из одной части образовалась луна, другая упала, превратилась в богатые сокровищами горы Урал-тау; когда стрела поразила цель, народ закричал, Ай ; так теперь зовут и луну]: Бараг 1987, № 2: 31.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы ; алтайцы ; монголы ; ойраты ; дархаты ; забайкальские буряты (селенгинские: табангуты) [вскоре после сотворения мира на земле появился человек по имени Хара-Эрхэ-Мыргэн, который был очень хорошим стрелком; не охотясь ни за животными, ни за птицами, он истреблял лишь злых духов и колдунов; пуская стрелу из лука, называл ей, кого нужно убить; стрела в точности исполняла приказание и после возвращалась к ХЭМ; Бурхан-Бакши сотворил на небе три солнца: в середине большое, а по краям меньшего размера; видя, что от этих солнц вся земля может высохнуть, а от сильного света жизнь человека на земле станет невыносимой, бог призвал стрелка и сказал: «Ты, пожалуй, истребишь все, что и сотворил?»; ХЭМ: «Не только живые существа, но даже видимые три солнца. Коли я не уничтожу их, то, во-первых, отрублю себе по большому пальцу у рук и ног, во-вторых, превращусь в зверя, какого ты еще не сотворил; шесть месяцев в году буду жить под землею, не буду пить ни воды, ни росы, ни даже выходить из норы после дождя»; когда он приготовился пустить стрелу, бог закрыл от него среднее, самое большое солнце; когда стрела возвратилась, бог открыл его; видя, что стрела уничтожила только два солнца, а третье осталось, и исполняя клятву ХЭМ исполнил клятву; пообещал, что если кто-нибудь станет убивать его стрелой, он будет обращаться в человека и приносить народу вред; когда за тарбаганами еще охотились с луком, случилось, что раненый стрелой тарбаган спрятался в нору; охотники начали его откапывать и нашли маленького человечка с луком и стрелой; с того времени охота с луком на тарбаганов строго запрещена; переднюю часть тарбагана мало употребляют в пищу, так как она является человеческой плотью]: Смолев 1902a: 101-103.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки [Константин Ильич Лихачёв, 12 августа 2009 г.; мать в детстве рассказывала; на юго-востоке скопление звёзд маленьких, как в кулачке; раньше было два солнца; тунгусы сделали большой лук, одно раздробили, так появились маленькие звездочки; это солнце расстреляли не потому, что оно ярко светило, а мешало шаману; он хотел предсказать будущее земли и второе солнце ему помешало, блестело]; Давлетшин, Дувакин 2009, личн. сообщ.; эвенки Китая [Пора множества солнц была (период был называется сигунюлхэ бичэ). Это было в древности, давно очень. У эвенков по рассказам их древним солнц было тринадцать (дяндук илан). Десять плюс три солнц на небе было. И вот тот Мангинище в те солнца во все начал стрелять. Из тринадцати солнц прострелил двенадцать (дяндук дюрба). Затем в тринадцатое стрелять (из лука) начал, Мангинище (Мангикун) выстрелил, да Сигунто же ухватила тот его лук. Лук его когда схватила, этого Манги победила (одолела). Манги победив, наша Сигунто теперь также утром взбирается на небо, потом падая, на свою родину заходя, по небесным дверям своим (бугану уркэльдули) ходило было. Пройдет (по небу) – заходит на свою родину, если падает – Манги его дверь должен открыть (на западе). Если отсюда идет (с востока) – Буркан открывает ей дверь, бывало так (на востоке). Вот однажды запозднилась так, что ночь нагнала, Сигунто запела, чтоб Буркан дверь ее открыл. Сигунтокун пела так: Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Старший братец, дверь свою большую открой, открой! Из-за своих золотых сережек замерзаю, замерзаю! «Буркаякун, старший братец, дверь свою открой, открой», как только произнесла, Буркан со скрипом «суур» дверь открыл. Сигунто пришла. Назавтра опять солнце ушло. Солнце поднялось, да пройдя горную тайгу, идя-идя, пролетев все небо, опят падать начало – ночь наступала. И вот ей домой ведь вернуться нужно. И вдруг что-то, Мангикун дверь ее закрыл изнутри. Сигунто проиграв, застыдилась (обиделась) ведь, оказывается он! Когда она лук выхватила. И вот на ее запев-просьбу ни за что дверь не открывает. Опять Сигунто запела: Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Макигдыкун-старичишка! Двери открой, открой! Из-за своих золотых сережек замерзаю, замерзаю! Макигдыкун-старичишка! Двери открой, открой! С улицы просит открыть. Уши у нее замерзли – затвердели. Тот же Мангикун нет, ни за что не открывает. Когда Манги не открыл, Манги-старуху Сигунто начала звать, двери открой! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Сингкиндёр, сингкиндёрэ! Макигдыкун-старушечка, двери открой, открой! Из-за своих золотых сережек замерзаю, замерзаю! Макигдына твоего старичка не стану, не буду отбирать у тебя! Как она ни просила, не открыла. Сигунто после этого совсем рассердилась – дверь их как пнет ногой! Дверь их изо всех сил пнула, да в дом зашла сразу. Сигунто заходила когда, Мангикун совсем устыдился. От стыда Манги тут же в пальму превратился. Манги-старушка испугавшись, тут же в собачье лакалище-посуду превратилась. Тут Сигунто на пальму ту, разом переломив ее, наступила. Собачью посуду вдребезги растоптала. Так Сигунто Манги победила (одолела)]: Кудрина, Варламова (диск, КНР), текст 1.

Амур - Сахалин. Нивхи ; орочи ; ульчи ; негидальцы ; удэгейцы ; нанайцы.

Япония. Японцы : Ikeda 1971, № 296 [солнечный свет слепит Крота, тот решает поразить Солнце стрелой; (1) с вершины самого высокого дерева, это было куроки : (2) его лук из стебля папоротника; Жаба сообщает Солнцу об опасности, ибо не может пережить зиму без солнца; Крот с тех пор живет под землей; куроки и папоротник растут недолго и вянут вскоре после того, как достигают наибольших размеров; Жабе дано несколько теплых дней зимой, чтобы она могла выметать икру (бабье лето); версия из префектуры Окаяма: было семь Солнц, демоница Ама-но-яку застрелила шесть, сидя на сосновом пне; поэтому он не дает побегов]: 68; Ho 1967, № 20 [по Seki 1958: 315; было семь солнц; небесная дева, сидя на сосновом пне, застрелила шесть из лука]: 222.

Побережье - Плато. Тутутни (джошуа) [каждый день новые Солнца и Месяцы восходят на небо; заставляют Койота перепутать времена года; тот убивает одного за другим 50 Солнц и Месяцев; делит год на 12 отрезков; оставшиеся Солнца и Месяцы слушаются Койота]: Farrand 1915, № 17: 228-233; верхние коквил [в году 15 месяцев (p.290: вероятно, не 15, а 20, так в записи Харрингтона от того же информанта), долгая холодная зима; Койот берет тысячу воинов, ведет за океан, бросив на воду горсть песка; перед ними по воде открывает дорога, позади она исчезает; он посылает двух Мышей перегрызть тетивы луков в селении Месяцев; в парильне убивает одного за другим 7 или 8 месяцев, их пожирает Обжора (это змея); один месяц почувствовал опасность, его ранили в бедро, теперь он короче других - февраль; местные жители хватаются за луки, но у тех перегрызена тетива; Койот со своими людьми возвращается тем же способом, как и пришел]: Jacobs 2007: 136-140; кламат [Койотиха делает 24 луны; в ее отсутствие Кмукамч приходит к ней в дом; говорит ее детям, что при 24 месяцах в году зима будет слишком длинной; разбивает 12 лун; прячет в полу костяные шилья; Койотиха напарывается на них]: Gatschet 1890: 107-108; модок [люди едят пищу сырой, огнем владеют 10 братьев Небакс (Болезни) на востоке и 10 братьев Суббас (Солнца) на западе; Вус (чернобурый лис) выстраивает бегунов по пути на восток, сам приходит в дом Н.; его стерегут две белки, В. раскрашивает им лица, велит посмотреть на свое отражение, уносит огонь, передает по эстафете; Н. не могут догнать бегунов, но решают остаться в этом мире (раньше болезней не было); В. идет украсть огонь и у С., намерен убить их; Вус-Кумуш предупреждает не убивать всех, а то станет темно; сторожу Журавлю В. обещает бусы, за это тот его прячет; С. копают коренья и возвращаются в дом по одному; В. пятерым по очереди отрезает голову; пятый вскрикивает, оставшиеся напрасно преследуют В. и Журавля, уносящих огонь и коренья; В. предлагает, чтобы в году было 10 холодных месяцев; другие люди-животные предлагают пять, два; В. настаивает; участники совета решают спросить самого старого, это маленькая птичка, слышат, Danwacuk (три месяца); В. вынужден согласиться; вскоре участники превращаются в настоящих животных, в мир приходят настоящие люди; пятеро братьев С. и ныне живут в своем доме на западе]: Curtin 1912: 51-59.

Калифорния. Шаста : Curtis 1976(13) [десять братьев-Месяцев заморозили землю; лишь у них есть съедобные корневища камас; сторожем поставили Кроншнепа, вынув кости из его ног и крыльев; Койот вставляет ему палочки вместо костей; благодарный Кроншнеп зовет своих хозяев кормить его; Месяцы по одному входят в дом, обезглавлены Койотом; тот чуть не замерз, касаясь их голов; земля оттаяла]: 204; Powell 1877 [Старый Крот роет, выброшенная им земля образует наш мир; Великий Муж создал людей; им было холодно; Койот пошел на восток, принес огниво, отдал людям; у Солнца было девять братьев, таких же горячих как он, у Месяца – девять таких же холодных, ледяных; днем было страшно жарко, ночью - холодно; Койот убил братьев Солнца и Месяца своим кремневым ножом; дождь – слезы человека, плачущего на небе; однажды умер молодой индеец, все так плакали по нему, что землю залил потоп; спаслась лишь одна пара людей]: 250-251 (=Judson 1994; пересказ в Hatt 1949: 77): 27-28.

Западная Амазония. Секоя.

Монтанья – Журуа. Харакмбет.