A2a1. Луна светила как солнце.
.14.19.21.23.-.26.28.29.32.37.55.56.67.
Сперва луна была столь же яркой и горячей, как солнце.
Берберы Марокко, Сан-Кристобаль, карены, друнг, лепча, миньонг, лхоба, паси, барела-бхилала, келабит, Солор и Алор, атаял, цоу, пайван, сайся, бунун, канабу, яо, русские (Смоленская, Гжатский у.), белорусы (Смоленская), табасаранцы, башкиры, удэгейцы, юпа, куива, сикуани, эсеэха.
Северная Африка. Берберы Марокко (Надор) [сперва Бог сделал два солнца, они стали спорить, кто из них сильнее; Бог велел Джебраилу прикрыть крыльями одно солнце, оно стало луной; на луне заметен след, оставленный крыльями Джебраила]: Thay Thay 2001, № 2: 8.
Меланезия. Сан-Кристобаль [Месяц был враг людей, светил как Солнце, на земле невыносимо жарко; Солнце подгрыз деревья зубами, сделал мост через море, пригласил Месяц пойти по нему; мост развалился, Месяц упал в воду, стал холодным; стало много воды, много деревьев, появилась ночь]: Fox 1924: 338.
Тибет – Северо-Восток Индии. Карены [верховный бог создал мужское существо Tha-lu, чтобы тот правил небом, и женское Tha-lu править землей; земля сперва была величиной с пряслице; благодаря земляному червю, она выросла; сперва земля покрыта водой; Бог сжал ее железом и шелком, вода сошла, образовав реки; паук в небе мог спускаться на землю и подниматься назад; Бог создал два солнца, мужчину и женщину; они жили в закрытом дворце, их не было видно; панголин прогрыз дыру, потеряв все зубы; оба солнца вышли, стало невыносимо жарко; Бог разрешил человеку убить одно солнце; тот поразил его стрелой из лука и оно стало луной]: Mason 1865: 175; друнг (Юньнань) [светили два солнца, муж и жена; дети от жары умирают, растения сохнут; охотник поднялся на гору, сбил солнце-мужчину из лука, солнце-женщина в ужасе спряталась; 9 дней тьма, все боятся чудовищ и духов; на десятое утро чуть-чуть рассвело; петух стал кричать, «Барышня, Солнце, дай мне сережки»; зеленая сережка упала с неба; петух обещал кричать по утрам трижды, после этого солнце должно выходить; солнце-женщина вышло; а солнце-мужчина стал месяцем, они с тех пор выходят по очереди; после смерти охотник оказался на луне, его тень там видна]: Miller 1994: 61-62; лепча [два брата-Солнца всходили по очереди, был нестерпимый жар; Жаба (съедобный вид) вызвался убить Солнце, сделал стрелу из петушьего гребешка (Celosia L ., амарантовые), убил ею старшего брата; младший накрылся черным покрывалом, стало темно; черные песты превратились в змей, деревянные ступки в тигров; осветить мир старались светляки и дерево, у которого низ листьев белый, оно вывернуло их наружу; но этого недостаточно; половина людей погибла от змей и тигров; люди и животные безуспешно просили Солнце вернуться; лишь когда Летучая Мышь, подвесив себя к концам лука за ноги и нос, крикнул через нос, что мир погибнет от холода, Солнце выглянул, т.к. с ним еще никто не говорил через нос; увидев Летучую Мышь, улыбнулся; тут же стало жарко и Летучая Мышь упал, поломав кости; поэтому его ноги не похожи ни на птичьи, ни на звериные, а нос вывернут; Жабу решили наказать, иначе Солнце не будет светить; ему обрубили конечности, поместили в холодное место; убитое Солнце стало Месяцем; в седьмой, восьмой и девятый месяц нынешнее Солнце садится раньше, говорит, что устал; но на самом деле красный петуший гребешок в это время вырастает на полную высоту и Солнце опасается быть застреленным]: Stocks 1925 в Yamada 2009a: 34-36 (очень кратко в Elwin 1949: 54); миньонг : Elwin 1958a, № 13 [два брата-Солнца светили по очереди по 12 часов в сутки; Лягушка выстрелила в одного стрелой, его свет погас, он стал Месяцем, осколки от удара – звездами; из мести оба брата посылают свои стрелы на землю, принося смерть детям людей; лягушка прячется от Солнца в воде], 14 [Kayum-Sedi-Sedi-Irkong-Komi-Manne умер, его тело разложилось, но глаза остались; Sedi-Digir-Irkong-Komong-Yongmo бросил их в небо, они стали двумя солнцами, обжигали землю; Wiyus (боги, первопредки) собрались, решили уничтожить одно солнце; изготовитель радуг Silling-Pai поразил его отравленной стрелой; его свет померк, он стал месяцем Pollo; Silling-Pai испугался содеянного, спрятался в Siang River, стал лягушкой; его лук и стрелы хозяин вод отдал насекомому Go-Eng; тот стреляет в людей, когда они начинают расчищать лес под посевы, в это время люди болеют]: 47, 47-48; лхоба [было два брата-солнца; младший опалил всю землю, люди не могли вынести жар; боги во главе с Анья (второе по значимости божество после верховного Эньнидая) послали к старшему солнцу дары (свинья, курица, птицы) и пожаловались на младшего; старший забросил того в водоем, младший превратился в луну]: Рифтин MS; паси [было два Солнца; чтобы уменьшить жар, бог пустил в одного стрелу, его свет померк, оно стало Луной; оставшееся Солнце скрылось под землей, стало темно; согласилось вернуться, если ему дадут на съеденье дочь богов; Летучая Мышь объяснила людям, что Солнце требует себе не дочь богов, а дочь людей; ему дали девушку, оно ее съело, засияло; так люди сделались смертными]: Elwin 1958a, № 22: 53-54 (=Elwin 1958b: 57-58).
Южная Азия. Барела-бхилала [на востоке женщины Kassi raiya и Bari raiya бесплодны; садху велит им проглотить пузыри из источника, они зачали Солнце и Луну; сперва не хотели их отдавать, затем согласились, Солнце и Луна поднялись к небу; сперва светили одинаково ярко и жарко (Луна была даже жарче), земля горела; Луна ударила на западе Bessa, его кровь – это красный закат; Bhagwan велел погрузить Луну в масло, она померкла, стала светить ночью]: Stiglmayr 1970: 156-157.
Малайзия – Индонезия. Келабит [светили два солнца, на земле жара; Boune вышла за Da’oune, беременна; различные приметы указывают, что супругов ожидает несчастье; от жары Б. потеряла ребенка и умерла; Д. решил отомстить солнцам; поразил одно дротиком из сарбакана; выстрелил бы и во второе, но устали глаза; солнца перестали светить вместе, раненое стало луной]: Villard 2013: 26-34; Солор , Алор и/или соседние острова [луна светила ярче и жарче солнца; человек по имени Keleramatan сперва спрятался от жара в калебасе, затем сбил жаркое светило стрелой, оно стало луной]: Vatter 1932 в Maaβ 1933: 375.
Тайвань – Филиппины. Атаял (Maboala) [когда одно солнце заходило на западе, другое всходило на востоке, был невыносимый жар; трех юношей послали убить одно солнце; пройдя полпути, состарились; один вернулся просить помощи; отправили других троих, посадив каждому на плечи по мальчику; по пути они сажали апельсины, сеяли просо; нашли тех двух стариков, которые вскоре умерли; трое из второй группы тоже состарились, умерли, но мальчики стали взрослыми, дошли до восхода, убили восходящее солнце стрелой; на одного потекла кровь солнца, он от этого умер; раненое солнце стало луной; пятна на ней – след стрелы; звезды возникли из капель солнечной крови; по пути назад двое героев ели посаженные ими плоды, вернулись стариками]: Ho 1967, № 1: 210-211; цоу : Невский 1935: 64 [небо было низко, светили два солнца, люди умирали от жары; Оадзымы поразил одно солнце стрелой; его кровь стала как бы морем, небо поднялось, оба солнца скрылись; второе солнце стало выходить сперва ненадолго, затем стало как ныне; раненое солнце стало луной; чернота в ее центре – место, куда попала стрела], 66 [луна была близка, ее свет и жар сильны; птица oayїmї, в бытность человеком, выстрелил в луну, она потеряла свой блеск; темные пятна – след раны]; пайван : Egli 1989, № 6 [выходя попеременно, светили два солнца, из-за жара люди не могли выйти из дому, сеяли просо лишь под навесом дома; двое братьев старший Kulele и младший Pulaluyan пошли на восход, выстрелили в первое солнце, ослепив его на один глаз, оно стало луной, появилась ночь; братья не вернулись домой, но после смерти превратились в две горы посреди равнины], 17 [выходя попеременно, светили два солнца, из-за жара люди не могли выйти из дому; двое братьев Kulele и Pulaluyan пошли на восход к морю, один метнул копье, другой выбил стрелой солнцу глаз, это солнце стало луной, появилась ночь; Солнце – старшая сестра, Месяц – младший брат]: 32-33, 43; Ho 1967, № 8 [небо было низко, два солнца невыносимо жгли; две женщины толкли на крыше пестами просо; пихнули пестами солнца, одно ослепло, стало луной; небо вместе с другим солнцем поднялось]: 215; Whitehorn, Earle 2003, № 8 [две женщины толкли на крыше зерно; небо было низко, а два солнца невыносимо жгли; женщины задели одно солнце пестом, это солнце ослепло и стало луной, а небо отодвинулось от земли; закричал Kidadaw, женщины обратились в бегство, К. поймал одну и понес к себе, посадив ее на точильный камень, который положил себе на плечо; женщина: я боюсь твоих игл; но К. принес ее домой и сделал женой; однажды она пошла стирать, наловила рыбы, дома приготовила, после этого у нее заболел живот; попросила К. пойти с ней – ей нужно по нужде; когда тому надоело ходить с ней, она велела дерьму отвечать за нее, убежала; когда К. на третий раз услышал неопределенное, «Ах», он пошел и увидел только дерьмо; своим эректированным пенисом ударился о камень и тем высек огонь]; сайся (Sairaks) [два солнца светили попеременно, стояла жара, люди прикрывались козьими шкурами, но они быстро сгорали; юноша Tarotahorai пошел убивать солнце, по пути сажал апельсины, бамбук; убил на восходе одно солнце, оно стало луной]: Ho 1967, № 3: 212; бунун (Ivaho) [когда одно солнце заходило, другое всходило, ребенок умер от жары; его отец пошел убивать солнце, засунув под ногти четыре просяных зернышка; выбил стрелой солнцу глаз, это солнце стало луной]: Ho 1967, № 4: 212-213; бунун [светили два солнца, от жары умер ребенок; отец со старшим сыном пошли застрелить солнце; но солнце каждый раз всходил не с той стороны, откуда они его ждали; наконец, взошел там, они поразили его стрелой в глаз; раненое солнце – это нынешняя луна; раз в месяц мы почитаем луну, чтобы она вновь не стала испускать жар; поразивший солнце стрелой был еще подростком, а домой пришел убеленным сединами стариком]: Yin Jian-Zhong 1994 в Shih Jian Shen 2024; канабу [интересно сочетание данного предания (мотив A26: о девушке, выловившей в реке деревяшку и утром родившей волосатого человека) со сказанием о походе против двух солнц, записанное у небольшого племени kanabu, относимого японцами к племени цоу, хотя как по языку, так и по обычаям оба племени сильно отличаются одно от другого; в этом предании герой Напаарама, тоже родившийся от девушки, выловившей деревяшку, подросши, отправляется походом против двух солнц, причинявших немало страданий человеческому роду, и успевает в этом, убив одно из светил, которое затем становится луной]: Невский 1935: 71.
Китай – Корея. Яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерив жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320.
Средняя Европа. Русские (Смоленская, Гжатский у.) [Зачал Господь Бог творить землю, и все было хорошо, и землица была, и водица, и всякая благодать. Сидит Бог и любуется на свое столотворение (так!), так-то ему стало радостно да весело, да на душе легко. Противник-то его, сатана неимущая, в корчах корчится, от злости стало быть, что Бог столотворение-то творит. Корчился это дьявол-сатана, корчился, сел и призадумался. А в душе его было, как бы Божие создание сокрушить. Один день он сидит-думает и другой день сидит-думает, третий день пришел, тоже сидит-думает. А одумался он уже в четвертый день, да как одумался, вскочил да и убег нивесть куда. А Господу Богу в ту пору захотелося отдохнуть от трудов своих, и почил он крепким сном и спал три дня, три ночи, ровно трое суток. Проснулся, глядь – а на небе-то красный кружок и так ли важно светит да греет. «Э, да чорт-то не дурак, – говорит, – важную это он штуку устроил, это самое солнышко». И зачала с той поры трава расти, да деревья, да кустарники, да всякие гады и твари, чистые и нечистые, видимыеи невидимые. Еще пуще осерчал сатана бескорыстная (так!). Думал он, значит, солнцем-то землю сжечь, а на место того – да вот-те Богу подсобил. «Постой же, говорит, я устрою тебе (Богу-то это) вантилонское (так!) столотворение, будешь помнить, как и меня зовут», – и убег опять нивесть куда. А Господь Бог в те поры опять почил крепким сном и спал три дня, три ночи, ровно трое суточек, а проснулся уже на четвертый день. «И что это, – думает, – жара такая?» Глядь, а супротивник-то его, насупротив первого-то солнышка другое произвел и давай землю с двух сторон поджаривать. Видит Бог – дело плохое. Трава вся повыгорела, да и вода усыхать зачала. И зачал он это другое-то солнце водой заливать: лил, лил и залил под конец. А хоть и залил, а оно опять скоро загорелося, и снова Бог затушил его. И с той поры кажинный месяц Бог обливает водой это солнце, луну, значит, чтобы не загорелась она и не свалила бы нашу землю вселенскую]: Ивановский 1891b: 239-240 (=Белова, Кабакова 2014, № 77: 78-79); белорусы (Смоленская губ.) [Бог разгневался на одно из двух Солнц, послал змея, тот его высосал, оно стало Месяцем]: Добровольский 1891, № 13: 235.
Кавказ – Малая Азия. Табасаранцы [вначале было два солнца, вечное лето, все цвело, но люди работали без отдыха, рано умирали от болезней; Умчар превратил одно солнце в луну, ночь и день стали чередоваться, люди – почитать Умчара]: Халидова 2012, № 12: 40.
Волга – Пермь. Башкиры [светили два солнца, когда одно заходило, другое всходило; люди страдали от света; бай обещал дочь тому, кто поразит одно из солнц; Урал-батыр расколол одно солнце стрелой; из одной части образовалась луна, другая упала, превратилась в богатые сокровищами горы Урал-тау; когда стрела поразила цель, народ закричал, Ай ; так теперь зовут и луну]: Бараг 1987, № 2: 31.
Амур – Сахалин. Удэгейцы : Лебедева и др. 1998, № 5 [два солнца светили слишком жарко; охотник Егдыга попал стрелой в одно, оно стало луной]: 81; Подмаскин 1991, № 2 [небо было низко, светили два солнца, было очень жарко; сильный мужчина застрелил одно из лука, оно стало луной], 3 [светили два солнца, было очень жарко; у мужчины Гангта был сын Намика , он вырос, убил второе солнце, попав в него тридцать третьей стрелой; на месте убитого появилась луна; небо поднялось; люди расплодились; начался потоп; только Н. с сестрой спаслись на горе; Н. согласился взять сестру в жены, если она семь раз попадет ниткой в игольное ушко, подбрасывая иглу; сестра попала; они родили предков двенадцати удэгейских родов]: 118.
Северные Анды. Юпа [было два Солнца, когда одно заходило, другое всходило; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекать его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц – братья; Звезды – люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей; каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца – звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь – дорога Солнца и Месяца]: Wilbert 1974a, № 2: 76-77.
Льяносы. Куива [Солнце и его жена Луна жили на земле; Луна поедала мозг своих племянников (или невесток); так погибли два мальчика и две девушки; Утренняя Звезда сплел ловушку для рыбы (типа корзины), предложил сыну и дочери Солнца туда залезть; {те называют его "дядя", видимо, он брат Солнца либо Луны}; их бросили в реку, они превратились в мифического каймана mereika; сперва Луна, за ней Солнце поднялись на небо; сперва оба одинаково горячи, люди сидят в воде, на земле нестерпимый жар ; Солнце предложил Луне умерить жар, чтобы была ночь; люди сперва испугались; запела одна предрассветная птица, другая, наконец, рассвело; вначале люди спали с женами {при свете дня}, теперь стыдятся]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 3: 24-26; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 1 [Солнце женат на Луне; они со своими детьми живут на земле; каждый раз, идя на охоту, Солнце берет с собой брата или сестру жены, убивает, приносит мясо в корзине и дома ест вместе с Луной; остался последний брат жены; он знает, что ждать от Солнца, взял с собой копье; Солнце велел ему забраться на дерево, стал ягуаром; юноша вонзил ему копье в живот, пришел домой, сказал сестре, что ее муж забрался на небо; Солнце принес двух капибар, сказал, что напоролся на сук, их приготовили, Солнце с Луной и их дети поели, а родителям Луны мыса не дали; у одного из их сыновей, Утренней Звезды, нарывы на теле; родители решили тайком уйти; мальчик остался с родителями Луны и с дядей (тем, кто ранил Солнце); дядя понес его, т.к. мальчику трудно ходить; но по ночам он становится ягуаром охранять дядю; они пришли к родителям; дома Луна, она спрятала брата; Солнце со своими другими детьми вернулся с охоты; они стали ягуарами, Утренняя Звезда – тоже; оказался сильнее других, те снова приняли человеческий облик; их пригласили пить гуарапо в селение, где родители Луны, подмешав туда рыбий яд; но он на Солнце с Луной не действует; тогда их привязали к дереву и стали жечь на костре; тоже не действует: Солнце лишь покраснел, а у Луны обгорел живот, теперь это пятна на лунном диске; Луна бросилась в воду и остыла, поэтому не дает тепла; взявшись за руки, Солнце с Луной поднялись на небо; родители Луны дали всем ее детям жен; девушка, предназначенная Утренней Звезде, отвергла ее из-за его болезни; тот ушел, а вернувшись, оказался красавцем; теперь девушка его хочет, а он ее отверг, ушел на небо, стал Утренней Звездой], 3 [каждый раз Kuliwakua предлагает сыну или дочери брата искать у них в голове, высасывает кровь, ребенок умирает, К. затем выкапывает труп из могилы и поедает; из ногтей и зубов делала ожерелья; брат прогнал ее с ее мужем, ее сын остался с дядей; на охоте дядя видит, как племянник на время превращается в ягуара, чтобы убить оленя; племянник возвращается к матери-людоедке; брат готовит хмельной напиток с рыбьим ядом, зовет сестру и ее мужа; те опьянели, танцуют, демонстрируя ожерелья из зубов и ногтей; брат толкнул их в огонь; К. прыгнула в воду, а ее муж нет; оба поднялись на небо, стали Солнцем и Луной], 4 [Солнце женат на Луне, оба людоеды, одинаково ярки; Солнце убивал в лесу мальчиков (видимо, сыновей сестры); люди облили Солнце и Луну кипятком; жена прыгнула в воду, поэтому стала тусклой], 5 [Солнце убивал детей своих четырех сестер; каждый день поочередно ему давали мальчика или девочку; остался один сын последней сестры; мужья сестер облили Солнце и Луну кипятком; Луна прыгнула в воду, утратила былой жар; оба забрались по веревке на небо]: 25-29, 32-35, 36-37, 37-38.
Монтанья – Журуа. Эсеэха [сперва луна светила ярко как солнце; один человек бросил ей в лицо плод генипы; на ней появились пятна и она померкла]: Hissink, Hahn 1988, № 2: 179.