Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A28. Солнце и Месяц: умный и глупый.

.19.62.64.68.70.-.74.

Сметливый мужчина-солнце вовлекает глупого месяца в разного рода трюки, которые тот сам не в состоянии выдумать. Пытаясь повторять действия солнца, месяц терпит фиаско. Ср. мотив B1F.

Толаи, карихона, урубу, ваура, камаюра, бакаири, трумай, умотина, бороро, каяпо, кренье, апинайе, крахо, рамкокамекра, апаниекра, шеренте, машакали, камакан, офайе, мбиа, чирипа, чамакоко, матако, пуэльче.

Меланезия. Толаи (округ Paparatawa на востоке Новой Британии, где находилась миссия) [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana – месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями]: Kleintitschen 1924: 65-66 в Luomala 1940: 40.

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его младшему брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком; чтобы овладеть женой брата, Месяц просит Т. достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Т. остается на дереве, проваливается в дупло; все звери искали Т., мышь нашла; животные-грызуны прогрызают отверстие; Т. создает водоем, вырезает из дерева двух больших рыб ("китов"; первоначально сомов), из щепок возникли рыбы всех видов; Т. создал сухой сезон, чтобы плоды лопались и рыбы их ели; превратил себя в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры, так поймал рыбу, принес жене и детям; Месяцу стыдно; он пошел ловить тем же способом, рыба проглотила его; Т. разрезал много рыб прежде, чем нашел в одной из них брата; Месяц стал бить рыб гарпуном; привязал линь к обычному, а не к особо крепкому дереву, две рыбы, самец и самка, его утащили, образовав реку Какета; поэтому у нее широкое русло, много островов; Т. пытался остановить их, создавая пороги; Т. выловил сетью кусок ноги Месяца; остальные части Месяца рассыпались, поэтому на небе столько звезд; отдельно на небе видны челюсть, голова, кости ноги Месяца; люди – дети как Солнца-Т. (с более светлой кожей), так и Месяца (более темные; пока женой Т. владел его брат, та тоже рожала)], 6B [пока супруги спят, злой дух поднимает их гамак к небу; женщина падает, мужчина спускается по веревке, которую птица приносит ему]: Schindler 1979, № 1: 44-54.

Восточная Амазония. Урубу [Солнце и Месяц питались плодами; Месяц расстроен, что в экскрементах Солнца тонкие волокна, а у него грубые; Солнце попросил у дятла его хохолок сделать себе головной убор; тот предупредил не ронять его на землю, бросил огонь, Солнце его поймал, сделал себе головной убор, спрятал; Месяц нашел, захотел такой же; зная, что Месяц огонь уронит, Солнце покрыл свой шалаш слоем глины; когда дятел бросил Месяцу огонь, тот его уронил, земля загорелась, Месяц пережил мировой пожар в норке долгоножки (насекомое Tipula oleracea); Солнце нашел погибших в пожаре пекари; стал жарить жирных, Месяцу отдал худых; Месяц попросил жирного, Солнце бросил ему в живот горячее мясо, тот от боли кинулся в реку; взяв мясо, оба пошли по голой равнине]: Ribeiro 2002: 242-245.

Южная Амазония. Ваура : Schultz 1966: 53-55 [Солнце сделал флейту, пригласил людей на праздник; отравил питье и жареную рыбу; один человек не ел, пошел в дом и сошелся с одной из жен Солнца; в тот же миг все отравленные выздоровели, ушли], 59 [Солнце и Месяц спрятались в воде в калебасах, замазав отверстия воском; вождь рыб проглотил Месяц; Солнце узнал, кто это сделал, достал у Совы крючок (не хотела давать), поймал рыбу, достал кости Месяца, оживил его]; Schultz, Chiara 1971 [огонь (Testjumã) стал преследовать Солнце и Месяц; Месяц спрятался в воде в раковине улитки, а Солнце погиб; Месяц окурил табаком кости Солнца, оживил его; чтобы украсть огонь у Waulu, Солнце залез в живот рыбы, а Месяц в раковину; W. стал жарить Солнце, которого нашел в животе рыбы, а раковину разбил и выбросил в воду; Солнце унес огонь, Месяц принес его в дом; Солнце отказался дать огонь W.]: 123-124; камаюра : Agostinho 1974, № 4: 178; Münzel 1973: 106-107; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Canutsipem хранил воду в сосудах в мужском доме; Солнцу и Месяцу дал плохую воду, хорошей не дал; те вместе с другими мужчинами надели маски духов, испугали К., перебили сосуды; Месяц разбил последний, из него выскочил зверь, проглотил Месяца; селение стало озером, каждый пошел, ведя за собой одну из рек верховьев Шингу; Солнце поймал того, кто проглотил Месяца, вспорол живот, положил кости в нарисованный силуэт, Месяц ожил; Солнце был первым шаманом]: 157-162; бакаири [Ewaki послала своих племянников Keri (Солнце) и Kame (Месяц), им тогда примерно 8 лет, достать воду; на третий день они нашли три горшка, которыми владел водяной змей Ochobi; в двух была хорошая вода, в третьем - от которой умрешь; его не тронули, два других разбили; из одного потекла река Паранатинга, ее повел Кери, из другого - более трудная Ронуро (вар.: и Кулизеу), ее взял Каме; Кери увидел, что Кулизеу остановилась, пошел искать Каме; его проглотила рыба jahú; в животе третьей пойманной jahú Кери нашел кости брата, положил на лист, дунул, оживил; Кери велел утке вести Ронуро дальше, а с братом вернулся к Паранатинге; дошли до водопада, а ниже велели вести реку уткам, голубям и другим птицам]: Steinen 1897: 325 (подробный пересказ в Oberg 1953: 79); трумай [Месяца съела рыба Awalanaxe; Солнце (Atehle) поймал ее на крючок, вынул Месяца, собрал кости, оживил; Месяц чихнул, думал, что спал]: Murphy, Quain 1955: 72; умотина : Schultz 1962, № b [у аиста Katamã есть хорошие стрелы бить рыбу; солнце Míni превращается в рыбу сурубим, стрелы К. застревают в нем, не причиняя вреда; он уплывает, завладевает стрелами; его товарищ Hári (месяц) пытается повторить трюк, убит, зажарен, съеден; М. приходит к детям К., выдавливает из их животов куски мяса, оживляет Х.], c [два вар.; Выдры владеют кипящим горшком варить пойманную рыбу; Мíni (Солнце) стал крысой, подрыл под горшок, унес, не в силах тащить тяжелый горшок, Hári (Месяц) тоже не может; горшок падает, лес загорается; М. превращается в сокола, Х. - в сову, сгорает; М. его оживляет, но с тех пор Месяц умирает время от времени]: 229-230, 230-232; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 1 [люди оставили печь рыбу, пошли ловить еще; солнце Méri и его младший брат месяц Ári пришли, написали на огонь; Жаба спасла огонь, спрятав один уголек во рту; люди сперва подумали на Жабу; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди положили по угольку в комки птичьих перьев, дали их быстро бегающим птицам, те окружили огнем саванну, где находились М. и А.; М. залез на высокое дерево, А. на низкое, сгорел вместе с ним; М. собрал его кости, отошел, маленький Волк проглотил их, убежал, крикнул, что съел сгоревшую луну; на вопрос М. ответил, сто съел краба; М. предложил Волку перевязать живот туго шнурком, бежать наперегонки; Волк бежал, устал, лопнул; М. сложил "скелет" А. из палок, голову сделал из гнезда термитов, посыпал золой от костей, которую нашел в кишках Волка, прикрыл листьями; тело восстановилось; М. крикнул, что идут ягуары, змеи и пр., А. ожил], 2 [Мери и Ари написали на огонь в селении бороро, погасив его; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.; жаба осталась плоской; люди привязали горящие головни к Эму и Сериеме, те побежали, подожгли саванну; М. залез на высокое дерево, А. на низкое и сгорел; волчонок Ókwa говорит, что съел сгоревшего А., потом отвечает, что краба; М. предложил бежать наперегонки, дал О. свой пояс, О. наткнулся на пень, лопнул; М. собрал пепел А., насыпал на сделанный из палок "скелет", комок корней вместо головы; стал пугать А. гремучей змеей, ягуаром и пр.; тот вскочил лишь после того, как М. сказал, что идут европейцы], 3 [Выдры разожгли огонь, ушли на реку; Мери и Ари залили огонь и ушли; Жаба велела на нее наступить, отрыгнула уголек, объяснила, что спасла огонь, а виноваты М. и А.], 4 [Мери и Ари встретили ягуаров; Мери залез на высокое дерево, а Ари на низкое; ягуары достали его и съели; Мери велел муравьем и пчелам собрать кусочки плоти и капли крови Ари; выложил из палочек силуэт тела Ари, вместо головы – гнездо термитов; засыпал все ветками и листьями; на следующий день Ари цел; Мери: ягуар, змеи, духи мертвых идут; Ари проснулся], 5 [примерно то же, что (4)]: 17-19, 20-22, 23-24, 25-26, 26-27 (в целом № 1-15: 17-43).

ЮВ Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 9 [Солнце убил оленя, Месяцу дал лишь постный кусок, Месяц заплакал; тогда Солнце бросил ему в живот горячий жирный кусок; Месяц бросился в реку, чтобы не сгореть, а Солнце велел ей высохнуть; Месяц обмазался мокрой глиной, а Солнце велел черепахе соскрести ее с тела Месяца; Месяц кричал от боли], 10 [Banner 1957: 48; Солнце был храбрым и агрессивным, а Месяц боязливым; жаловался, что после охоты все жирные куски Солнце оставил себе; тот в ответ швырнул ему в живот горячее мясо; следы ожога видны на луне до сих пор; Месяц поднялся на небо, а Солнце погнался за ним; не догнав, обратил свой гнев на его людей, особенно на тех, что живут на востоке; послал такой жар, что их волосы стали огненно-красными; те в ответ пускают в солнце стрелы; на восходе и на закате их видно в виде лучей]: 65-66, 66; апинайе : Wilbert 1978, № 6 [Mbud-ti (солнце) спустился на землю; Mbuduvrí-re, спустился следом, но промахнулся; увидел издалека, как Солнце охотится; встал на четвереньки и спрятался; Солнце его нашел: ты, что, испугался? Месяц: не узнал тебя; потом признался, что устыдился, т.к. не попал, куда надо; Солнце прошел мимо осиного гнезда и сказал Месяцу: вон, возьми калебасу; тот взял, искусан, глаза заплыли; Солнце повел его как слепого; перешагнул бревно, а Месяц ударился и упал; Солнце понес его на закорках и специально шел так, чтобы ветки хлестали его по лицу; зажал текстикулы; в хижине посадил на колючки; вытащил жала и вылечил; попросил у дятла его огненную корону; тот предупредил, что она не должна коснуться земли; Солнце поймал, перебрасывал с руки на руку, пока не остыла, дома спрятал в сосуде; Месяц заметил, достал, стал плясать; Солнце прибежал, обругал его; назавтра Месяц уговорил Солнце взять его с собой, чтобы и он получил корону; испугался, увидев огонь, дал короне упасть на землю; трава загорелась; Солнце переждал пал в глиняном гнезде ос; Месяц не сразу спрятался, обгорел; стали собирать погибших животных; у Солнца все жирные, у Месяца – кожа и кости (это Солнце наложил заклятье); Месяц жалуется, Солнце бросает ему в живот горячее мясо капибары, удаляет из ручья воду; затем возвращает, но черепаха кусает Месяц в обожженное место; Месяц оставил свое мясо, оно зачервивело; Солнце порезал его, бросил, куски стали животными, у которых шерсть; Месяц вернулся, взял зажаренное Солнцем мясо нанду, бросил куски, они стали всеми промысловыми птицами; Солнце поел плодов пальмы бурити, его испражнения стали красными; посоветовал Месяцу поесть цветы дерева pau d'arco, испражнения Месяца стали черными; когда Месяц стал есть плоды бурити, Солнце велел им стать твердыми с одной стороны; Месяц бросил плод в ствол, все плодовые деревья стали высокими, а были низкими; Месяц сказал, что теперь люди издалека поймут, где вода, ибо заметят высокие деревья; Солнце принес двух птенцов попугая; того, что похуже, отдал Месяцу, научил говорить; возвращаясь с охоты, Солнце и Месяц находят готовый обед; застают врасплох девушек, женятся; Солнце оставляет дятла, улитку и кварц рубить лес, Месяц услышал стук, бросил на звук дубинку, волшебные работники перестали работать; Солнце и Месяц выращивают калебасы Lagenaria sp., бросают попарно в воду, те превращаются в людей; после того, как Месяц создал четыре пары людей, Солнце сделал так, что следующая пара Месяца слепая и хромая; Месяц сделал то же с последней парой людей Солнца; Солнце сделал деревню, разделил фратрии Kol-ti и Kol-re; вожди – из фратрии Кол-ти, как велел Солнце; когда люди переженились, Солнце и Месяц поднялись на небо], 8 [у Mehapame (солнце) головной убор из перьев дятла Campephilus rubicollis; Bruburé (месяц) захотел такой же; М. повел его в рощу, где дятлы; четвертый дятел согласился сбросить перья; Б. обязательно хотел поймать их сам; перья огненные, Б. отскочил, перья упали на землю, земля загорелась; М. спрятался в гнезде ос, которое не горит, а Б. в горючем; успел выскочить, прибежать к М.; после пожара много погибших животных; Б. стал клянчить мясо у М., тот бросил ему горячий кусок в живот, кусок прилип, Б. его оторвал, бросился к реке; М. сделал так, что вода пропала, Б. приложил к животу мокрый песок; черепаха укусила его в обожженное место; Б. попросил пощады у М.; вода появилась, но шрамы на луне видны до сих пор]: 51-55, 63-64; рамкокамекра [=Nimuendaju 1946: 243-245; Солнце (Pud) и Месяц (Puduvri) не знали друг о друге; Месяц увидел следы, дошел до хижины, в ней Солнце; предложил жить вместе; пока Месяц спал, Солнце пришел к Дятлу, который закончил делать сияющий красный головной убор из перьев; Дятел согласился его подарить, предупредил не ронять на землю; Солнце его поймал, перебрасывал с руки на руку, пока убор не остыл, надел; Месяц попросил себе такой же, захотел сам поймать убор, когда Дятел сбросит его, не разрешил, чтобы ловил Солнце, т.к. боялся, что тот возьмет его снова для себя; уронил, земля загорелась; Солнце спрятался в гнезде ос, которое не горит, Месяц в том, которое горит; бросился в нору броненосца, там дым, наконец, добрался до другого берега реки, куда огонь не дошел; Солнце нашел погибших в огне капибар, самца и самку, предложил Месяцу выбрать; тот выбрал самку, она выглядела жирнее, но Солнце заранее плюнул на нее, мясо оказалось постным, а выбранное Солнцем мясо самца жирным; Месяц предложил поменяться, Солнце снова плюнул, получил жирную самку; Солнце зажарил печень, бросил на живот Месяца, обжег его, велел прыгать в воду, не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, хлынувший поток его унес, он уцепился за ветки дерева inga (семейство мимозовых); пятна от ожога на животе Месяца видны до сих пор; Солнце оставил топор рубить, ушел; Месяц услышал звук, окликнул, топор перестал рубить; с тех пор топоры сами не работают; Солнце убил Месяца, засыпал ветками; тот возродился, Солнце велел ему больше не подглядывать; пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa) были низкими, Солнце наелся плодов, его испражнения стали красными; Месяц справил нужду, его испражнения черные; она прикрыл их красными; Солнце рассердился, но сказал, где и что он ел; когда Месяц стал есть плоды, Солнце плюнул, чтобы те оставались с одной стороны незрелыми; Месяц предложил поменяться пальмами, Солнце плюнул - у Месяца плоды опять недозрелые; он бросил один в пальму, они вытянулись на нынешнюю высоту; Солнце нырнул, вынырнул с красивым юношей; Месяц - с уродливым; то же - девушки; ныряли многократно; поэтому теперь есть люди красивые и с дефектами; Солнце и Месяц разошлись, Солнце взял себе день, невзирая на протесты Месяца]: Wilbert 1978, № 7: 58-61; апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlêra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, № 4: 33-34; крахо [Schultz 1950: 53-63; Pud (солнце) издевается над Pudleré (месяцем); они убили двух капибар, Солнце предложил Месяцу выбрать, он выбрал жирную, а она стала тощей; бросил в Месяц горячий жир капибары, тот обожжен, бросился в воду, схватил черепаху, вода разлилась на весь мир; Солнце его в последний момент вытащил; создал комаров; Месяц: почему они кусают только меня? Солнце: действительно; создал слепней; Солнце взял себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде; Солнце велел калебасе идти к нему в дом и стать женщиной; Месяц увидел ее, позвал к себе, но она не пошла; Месяц притворился, что у него болят глаза и он не может идти с Солнцем на охоту; заставил женщину лечь с ним; Солнце вернулся и выгнал женщину; Солнце ест плоды, его экскременты красные; Месяц хочет такие же, но плоды становятся твердыми; Солнце велит змее укусить Месяц; посылает к себе другую калебасу, чтобы та стала новой женой; сперва дети становились взрослыми за день; Солнце и Месяц обсуждает, правильно ли это; устанавливают погребальные ритуалы и поднимаются на небо]: Wilbert 1978, № 5: 38-48; крахо [Schultz 1950: 53-63; Pud (солнце) и Pudleré (месяц) пошли каждый обрабатывать свой участок; у Солнца все орудия работают сами и быстро; Месяц должен работать сам; Солнце делает вид, что тоже сам работает; в конце концов Месяц пошел на участок Солнца и увидел, что там происходит; орудия немедленно прекратили работу; теперь люди должны расчищать участок и выращивать урожай с огромным трудом]: Wilbert 1978, № 12: 68-72; кренье [Месяц просит у Солнца печень капибары; тот дает целую капибару, Месяц жалуется, что она тощая; Солнце бросает кусок горячего мяса в лицо Месяцу, сталкивает его в реку; но опасаясь остаться без спутника, вытащил]: Wilbert 1978, № 11: 67; шеренте [Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) собирали яйца нанду; Ваптоква испек одно в золе и открыл; Ваирие спрашивает, как он разбил скорлупу; «Себе о живот»; тот разбил горячее яйца о свой живот, обжегся; с тех пор живот Месяца в пятнах]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 6: 35; шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) нацепили на себя кору двух видов деревьев, прыгнули в воду, стали рыбами; женщина их заметила, люди стали стрелять; когда выпустили все стрелы, В. и В. уплыли, стали людьми, принесли в селение; люди стали жалеть, что же они не пришли со стрелами раньше, помогли бы добыть двух больших рыб]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 3: 33; шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) посетили деревню людей-серием (птица Cariama cristata) и увидели там полные корзины наловленных летучих муравьев; когда заметили женщину, сами превратились в женщин и попросили принести им такую корзину; она принесла и ушла; тот же эпизод с мальчиком (превратились в мальчиков); так со многими разными людьми]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 4: 34; шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) ел плоды пальмы бурити и его экскременты стали красными; Wáirie (месяц) захотел такие же; но он ел лишь незрелые плоды и экскремены стали черными]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 5: 35; шеренте [Nimuendaju 1944: 183; Waptokwá (солнце) и Wáirie (месяц) собирали яйца нанду; Вап. испек одно в золе и открыл; Ваир. спрашивает, как он разбил скорлупу; Себе о живот ; тот разбил горячее яйцо о свой живот, обжегся; с тех пор живот Месяца в пятнах]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 6: 35.

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце попросил Дятла сбросить ему с дерева красные перья с головы, чтобы сделать из них головной убор; Дятел велел выкопать яму поглубже; бросил, Солнце схватил охваченные огнем перья, потушил их, надел головной убор; Месяц его увидел, захотел такой же; когда Солнце ушел, Месяц стал просить Дятла дать и ему убор, выкопал яму, схватил убор, обжегся, земля загорелась, Месяц бросился бежать, стал шмелем, спрятался в норке, затем ушел за реку, у реки пламя погасло; Месяц нашел оставшийся под деревом головной убор, но тот оказался желтым; Солнце сказал, что пытался его учить, но тот не послушался]: Popovich 1971: 29-59; камакан [Месяц глуп, совершает безответственные поступки (mischief-maker); его брат Солнце несколько раз оживляет его; в одном из эпизодов Солнце, чтобы добыть стрелы, превращается в капибару, подставляет себя под стрелы жителей селения, уносит стрелы]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 551-552.

Чако. Чамакоко : Cordeu 1984, № [во время голода Солнце попросил, чтобы с неба послали пищу; отошел, когда пища падала, а Месяца придавило; Солнце имитировал дефекацию нанду, пробрался в стаю, охотился; Месяц – неудачно, нанду его убили; Солнце превратился в утку, завел других уток в ловушку; Месяц не сумел, утки его убили; Солнце убедил москитов принести ему ценности; Месяц вызвал их раздражение, они его убили; Солнце и Месяц превратились в орлов; соревновались, кто дольше просидит под водой; Месяц победил, поэтому светит ночью, а Солнце днем]: 236; Escobar 2006 [солнце Deich учит своего младшего брата (вар.: племянника) месяца Pyne охотиться на нанду, чтобы тот затем мог научить людей; поев диких плодов и цветов, которыми питаются нанду, сам стал одним из них; объясняет недоверчивым нанду, что больше их по размеру, поскольку знает, где пища; разбежавшись, извергает из себя газы и переваренную пищу – ту же, что и у нанду; нанду наелись, заснули, Д. свернул им шеи; П. повторяет трюк, но ест перед этим пищу людей; его узнали, порвали, затоптали до смерти; Д. его оживляет; посмотрев в глаза дикому псу, превращает его в домашнего, охотится с ним; П. бросается подбирать убитых псом нанду раньше времени, пес его убивает; Д. сам учит людей охотиться; отправляется с П. на край земли, П. устает, Д. дает ему белую лошадь; они договариваются ходить по небу в разное время; встречаются во время затмений, когда Д. исправляет промахи П., учит ходить с востока на запад, а не с севера на юг; П. предлагает сделать людей смертными, чтобы земля не переполнилась; Д. бросает на землю плод; П. говорит, что плод оставит семена, жизнь вернется; тогда Д. бросает камень, тот падает в пруд и тонет; поэтому люди смертны, как когда-то хотел первый шаман]: 223-225; Wilbert, Simoneau 1987a, № 9-20; 42-78; матако : Wilbert, Simoneau 1982a, № 10 [Metraux 1939: 13-14; Солнце превращается в рыбу дорадо; люди бросают в нее копья, они вонзаются, но не причиняют вреда; Солнце уносит копья; Месяц пытается повторить трюк, убит, сварен, съеден; Солнце превращается в собаку, уносит его кости; чего-то не хватает; Солнце находит сердце, затем желчный пузырь, возрождает Месяц; но с тех пор он желтый], 11 [Metraux 1939: 14-15; Солнце принимает вид утки, незаметно подкрадывается к уткам, ныряет, ловит их сетью; раздает мясо, Месяцу дает старую утку; тот решает повторить трюк; утки настороже, велят показать им его испражнения; узнают Месяца по отвратительному запаху, вырывают ему кишки; теперь на диске луны видны пятна]: 51, 52.

Южная Бразилия. Офайе : Nimuendaju 1914 [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: 377; Ribeiro 1951 [Солнце умел и удачлив, превращает людей в животных; Месяц глуповат, защищает людей], № 1, 2 [Солнце стал рыбой дорадо, надев на себя прочную чешую; люди стали пускать в рыбу стрелы, затем метать луки, Солнце все это унес на себе; Месяц решил повторить трюк, но надел тонкую чешую, был убит; Солнце пришел к людям, собрал кости Месяца, оживил (как именно, информант не помнит)]: 119-120, 121; мбиа [в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; сын из чрева указывает ей путь, просит сорвать цветок; ее кусает оса, они ссорятся, сын замолкает; женщина приходит к существам Мбаэ-ыпи , старуха прячет ее под горшком; младший из внуков находит, убивает женщину; ребенка (Па-и, Солнце) не удается убить, его выбрасывают, он вырастает, живет у старухи, охотится, из листа делает себе брата (будущий Месяц); попугай рассказывает им о судьбе матери, братья выпускают всех пойманных птиц; Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождествляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу. Брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и , тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); Ч. убивает коати, затем стреляет в Па-и , кладет его в корзину, несет дочерям; Па-и оставляет вместо себя камень и нечистоты, убегает; девушки не находят в корзине обещанной дичи; брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа , их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращается в злого духа; вопреки запрету Па-и , дочь Ч. смотрит на останки отца, умирает; с тех пор люди смертны]: Cadogán 1958 [комментарии]: 89; 1959: 70-83 (примерно то же в Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85); чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40.

Южный Конус. Пуэльче [Солнце и Месяц – братья; два стервятника украли у Солнца сына; Солнце принял облик дохлого гуанако; когда птицы прилетели, схватил одну; Месяц стал дохлым нанду, пошевелился раньше времени, птицы улетели; Солнце вынул кости сына из живота первой птицы, но две были в животе улетевшей птицы и воскресить сына не удалось; перед тем, как подняться на небо, Солнце велел Месяцу крикнуть; тогда из нор выйдут броненосцы, на них можно будет охотиться; Месяц крикнул дважды, броненосцев вышло слишком много, они расцарапали Месяцу лицо; пятна видны до сих пор]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184.