A14A. Конфликт двух светил.
.10.-.25.27.-.30.(.35.).40.51.-.53.59.61.65.70.-.72.74.
Солнце и луна (месяц) постоянно либо время от времени находятся или находились во враждебных отношениях.
Бушмены, фьоти, амбо, лунда, конго, вили, сонге, луба, ламба, руанда, ньоро, луйя, чокве, ньямвези, кута, фанг, бауле, йоруба, эве, крачи, касена(?), ньенде, джукун, бамбара, хауса, диола, пигмеи мбути, теда, шиллук, мурле, лур, джолуо, масаи, кипсигис, берберы Марокко (северо-восток близ Алжира), туареги, португальцы, каталонцы, французы (Лимузен), валлоны, немцы (Бавария), бедуины Аравии, Аделаида, эуахлайн, букавак, Новая Британия, Санта-Крус, Аоба, Яп, сема, лхота, ренгма, гаро, кхаси, нокте, мишми, Индия (хинди), санталы, хо, сора, ораоны, конды, буна, сенои, семанги, темуан (мантра), батаки, нгаджу, о-ва Ару, апаяо, тагалы, бонток, тингиан, илонгот, магинданао, набалои, висайя, негрито Лусона, котабато, манобо, тирурай, хорваты, сербы, македонцы, хорваты, греки, поляки, украинцы (Холмская), абазины, лаки, лезгины, даргинцы, аварцы, табасаранцы, рутульцы, грузины, армяне, талыши, таджики (Самарканд), шугнанцы, бартангцы, ваханцы, сарыкольцы, казахи, каракалпаки, центральные юпик, остров Нунивак, инупиат северной Аляски, устье Маккензи, карибу, нетсилик, иглулик, полярные, эскимосы Лабрадора, Западная Гренландия, ангмассалик, коюкон, ингалик, тлинкиты, тараумара, майо, отоми, тотонаки, ацтеки, пополука, науатль Веракруса, соке, чинантеки, канхобаль, тохолабаль, цельталь, покомчи, какчикели, киче, цутухили, пипили, куна, нонама, калинья, локоно, уамбиса(?), шуар, Пакасмайо, культура мочика, каяпо, машакали, ботокудо, мокови, северные теуэльче, алакалуф, селькнам.
ЮЗ Африка. Бушмены : Dornan 1925 [лунные фазы: Месяц вызывает гнев Солнца, тот тыкает его ножом, отрезая куски; Месяц просит оставить хоть позвоночник ради его детей; Солнце оставляет его в покое, Месяц растет, затем все повторяется]: 164; Radin 1952, № 6 [Солнце жил на земле, свет исходил из его подмышки, когда он поднимал руку, было светло; дети забросили его на небо, чтобы он сушил бушменский рис, а люди могли охотиться; Месяц тоже некогда был мужчиной, мог разговаривать; Солнце режет Месяц ножом, тот уменьшается (фазы луны); Месяц просит оставить позвоночник ради его детей; Солнце оставляет, поэтому Месяц снова вырастает]: 42-44.
Бантуязычная Африка. Фьоти [Солнце и Месяц играли в пятнашки; Месяц догнал Солнце, а Солнце его – нет; днем видно обоих, но ночью Солнце не виден; вар.: убегая, Месяц спрятался от Солнца в яме; Солнце нашел его, ударил по лицу, пятна остались, свет луны померк]: Pechuël-Loesche 1907: 137; амбо [Солнце дал Месяцу сварить печень для него и для людей; пока Месяц ходил за дровами, вода в котле, где варилась еда для людей, выкипела, печень сгорела; Солнце сказал, что теперь только Месяц будет возрождаться, а люди умирать навсегда; в наказание обжег ему лицо, пятна остались]: Pettinen в Baumann 1936: 296; лунда [Солнце поссорилось с Месяцем, бросило в него грязь (mud); У Месяца нет рук, поэтому ему не отмыть пятна; звезды – жены Месяца]: Melland 1967: 163; конго [Солнце замазал часть лица Месяца глиной, поэтому часть луны нередко в тени; в это время случился потоп, люди приложили свои палки для каши (porridge sticks) себе к заду, стали обезьянами; нынешние люди созданы заново; вар.: во время потопа мужчины стали обезьянами, женщины – ящерицами; хвосты обезьян – это ружья, бывшие у людей]: Weeks 1909a: 58-59; луба [Солнце и Луна спорили, кто из них значительнее; Kalumba решил, что Луна, она приносит дожди для растений; рассерженное Солнце бросило в лицо Луны грязь, с тех пор оно темное]: Scheub 2000: 98; сонге : Frobenius 1983: 150-151 [Солнце и Луна ходили вместе; люди восхищались красотой Солнца; Луна обиделась; Солнце достал со дна реки черный горшок, бросил в лицо Луны, оно покрылось пятнами; Луна перестала ходить вместе с Солнцем; сказала, что без нее женщины не смогут рожать; Солнце – а без меня мужчины не смогут добывать пропитание], 151 [Солнце с Луной заспорили, кто главнее; Солнце послал муравьев, Луна – змей, муравьи съели змей, теперь Луне надо платить Солнцу дань]; ламба [Месяц – племянник, Солнце – его дядя по матери; они борются за власть; Месяц бросает в Солнце дротики (их видно вонзившимися в него), а Солнце бросает в Месяц грязь, отсюда темные пятна]: Doke 1931: 224; вили : Pechuel-Lösche в Baumann 1936 [Месяц был ярок как Солнце, люди не спали и не умирали; потом с Месяцем что-то случилось, люди потеряли бессмертие; Солнце бросил в Месяц золу, он померк]: 296; Weeks 1909 [солнце и луна жили вместе; мужчина-солнце вымазал лицо женщины-луны глиной, ее свет померк; после этого люди приставили палки (porridge sticks) к заду, стали обезьянами; нынешние люди были созданы заново]: 58; конго {тот же текст, что в Weeks 1909, отнесенный к вили?} [однажды солнце и луна встретились, солнце залепил луну грязью, поэтому часть луны временами в тени; в это время произошло наводнение, люди приставили к заду porridge sticks, превратились в обезьян]: Scheub 2000: 191; руанда [сперва Месяц светил постоянно и ярко, люди не знали смерти и сна; что-то случилось, Солнце бросил в лицо Месяца золу, стало как ныне]: Abrahamsson 1951: 114; ньоро [люди не умирали, не приносили жертв Богу ("great Magician"), он обрушил на них небосвод; чтобы населить землю заново, послал туда с неба мужчину и женщину; у них были хвосты; они родили сына и двух дочерей; одна дочь родила отвратительного хамелеона, другая – великана-Месяца; того Бог забрал на небо, но как память о его земном происхождении, велел ежемесячно умирать, но потом возрождаться; Солнцу не понравился соперник, оно обожгло его, следы ожога видны; хамелеоны оставили потомство на земле]: Emin Pasha in Central Africa 1888: 92f в Frazer 1926: 235-236; луйя : Wagner 1949 [когда Солнце и Месяц еще были детьми, они пасли коров, подрались, оба измазали друг друга грязью; Солнце попросил Месяца вымыть его, затем сам отказался мыть Месяца, тот остался в пятнах]: 175; 1955: 28 [(=Millroth 1965: 30); Wele xakaba создал Месяц, затем его младшего брата Солнце; Месяц был ярче брата, Солнце напал на него, Месяц победил; в следующий раз победил Солнце, измазал Месяца грязью; Wele xakaba остановил драку; Месяц напрасно пощадил Солнце после первой победы], 32 [Месяц – младший брат Солнца; они подрались, оба измазались грязью; сперва Месяц, как младший, отмыл Солнце; Солнце же отказался мыть Месяца, тот так и остался грязным]; чокве : Анпеткова-Шарова 1975 [=Serauky 1986: 43-44; Солнце и Луна поссорились, Солнце забросал Луну грязью и она теперь тусклая]: 280; Frobenius 1983 [Sambi (Солнце), Mawese, Kalunga (Луна), Ndumba – дети верховного бога Dala Kalunga; Солнце с Луной заспорили, кто из них мужчина, кто женщина; Мавезе ответил, что женщина – Солнце; Солнце убил сына М.; Ндумбе посоветовал перерешить, т.к. при свете луны все спят, а при свете солнца охотятся и воюют, так что мужчина – Солнце; он дал Солнцу черный сосуд со дна реки, он опрокинул его на Луну; поэтому есть новолуние и на луне пятна]: 151; ньямвези [Солнце – жена Месяца; тот пытается схватить свою жену, когда добивается цели, наступает полнолуние, после чего идет впереди нее, а жена покорно следует позади; пятна на луне – ожоги, которые Солнце нанесла своим факелом; иногда женою Месяца считается Венера – Вечерняя Звезда называется "жена Месяца"]: Millroth 1965: 35; кута [когда Солнце с Луной встречаются на небосводе, они начинают спорить, а затем драться]: Andersson 1974: 34; фанг [Солнце – муж, Луна – жена, у них много детей, это звезды; все они питались огнем; красивый и богатый мужчина соблазнил Луну; Солнце метал искры от гнева, дети-звезды перепугались; он решил, что они помогали матери, стал ловить и глотать их; каждый вечер Солнце преследует звезды, а когда выходит Луна, она прячет их в своей хижине; Солнце Луну преследует; иногда откусывает кусок; иногда подкрадывается к ней и Луны не видно, но потом она появляется снова; есть звезда {очевидно, Венера}, которая утром и вечером стережет, чтобы предупредить Луну об опасности; однажды Солнце все же схватит Луну и заключит на земле в глубокую яму; после этого легко переловит и детей-звезд; а что тогда будет с нами, кто знает]: Kunze 1990: 5-6.
Западная Африка. Бауле [временами Месяц и Солнце ссорятся; Солнце говорит, что это его дорога, а Месяц – что его; наступает затмение, люди бьют в барабаны; никто не знает, Месяц мужчина или женщина {но из содержания текстов следует, что, скорее, мужчина}]: Himmelheber 1951b: 18 (пер. в Химмельхебер 1960: 41-42); йоруба [во время затмения Луны на нее нападает Солнце; люди кричат и требуют, чтобы Солнце ее отпустил]: Ramseyer, Kühne 1875: 96 в Lasch 1900: 114; Parrinder 1967: 21; эве [солнце Lissa взял в жены луну Dsinu (=Suñh); у них много детей-солнц, которые пытались следовать за отцом; из ревности он бросился их убивать, часть убил, остальные скрылись в море; дочери не пытались следовать за отцом и теперь вместе с матерью (звезды); слово для звезды значит буквально «ребенок луны», также «рассеянные дети»; некоторые считаются, что Солнце с Луной сделали человека; иногда Солнце сходит со своей дороги и бросается бить луну, вызывая затмение; тогда люди шумят и кричат, чтобы он оставил луну в покое]: Ellis 1890: 65-66; крачи [у Солнца и Луны много детей-звезд; Луна завела любовника; Солнце развелся с ней, они поделили своих детей-звезд; иногда Луна идет воровать урожай с полей Солнца; дети, оставшиеся с Солнцем, хотят ее выгнать; в результате звезды, оставшиеся с Луной, дерутся со звездами, которые остались с Солнцем (причина бурь и гроз); стараясь всех примирить, Луна посылает посланника-радугу с приказом прекратить военные действия; если посланник-Радуга понимает, что задерживается, он вешает многоцветную ткань в знак того, что вернется; иногда сам Солнце хватает пришедшие на его поле Луну, бьет ее и пытается съесть, вызывая затмения; люди шумят, отгоняя от Луны Солнце]: Cardinall 1931: 21-22; гур Северной Ганы ( касена ?) [во время затмения Луна сбивается с пути, Солнце ее пожирает]: Cardinall 1920: 23; ньенде (СВ Дагомеи, но непонятно, кто это) {условно: южные гур} [солнце отложило яйца, из которых вышли люди, но они все умерли и лишь прокаженный выжил; тогда солнце отложило новые яйца, которые отдало луне; она их высидела и из них вышли здоровые люди; когда луна собралась их проглотить, солнце сам проглотил луну (затмение)]: Huber 1973: 381; джукун : Meek 1931 [во время затмения Луна сбивается со своей дороги, попадает на дорогу Солнца; люди шумят, чтобы показать Солнцу, что тот должен отпустить Луну, иначе небо рухнет]: 200; Scheub 2000 [Месяц разгуливает днем и ночью и если не виден, его схватило Солнце; во время затмения люди бьют в барабаны, чтобы Солнце его отпустило; Месяц – мальчик, месяцев – 12, они (по очереди) отдыхают и омолаживаются; солнц – семь]: 59; бамбара [N'Gala создал землю, ночь, Солнце и его жену Луну; через 13 месяцев та бежала от мужа к своим семерым любовникам; Солнце хотел ее убить, но Земля помешала; тогда Солнце подкараулил ее на дороге и когда она перешла ее, на земле стало темно; это первое затмение; люди стали кривляться, мужчины пародировали женщин, женщины мужчин; Солнце расхохотался, пропустил Свет, Луна проскользнула тоже; Солнце до сих пор преследует Луну, но Земля каждый раз прикрывает ее от него тьмой]: Hampâté Bâ 1994: 139-142; хауса [Солнце родила дочь, попросила Месяц подержать ребенка; тот попытался его взять, но дочь Солнца его обожгла и он ее уронил на землю, поэтому у нас жарко; на тропе Солнца песок, а на тропе Месяца колючки, поэтому он не успевает за Солнцем; устав, Месяц иногда переходит на тропу Солнца, а Солнце пытается его схватить; когда ему это удается, люди натягивают кожу на отверстие ступы и стучат в подобный барабан, прося Солнце отпустить Месяц]: Frobenius 1909: 95-97 (=Tremearne 1913: 116-117); диола [у солнца столь же много детей, как и у луны; дети луны – звезды, а дети солнца горячи, на земле нестерпимо жарко; луна предлагает солнцу избавиться от детей, чтобы умерить жар; бросает в воду мешок с белыми камешками, а солнце своих детей действительно утопило; когда настала ночь, солнце увидело, что звезды на месте; решило вытащить из реки своих детей, но те сразу же умирали; они превратились в рыб; с тех пор солнце ненавидит луну и порой на нее нападает]: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2018: 66-67.
Судан - Восточная Африка. Пигмеи мбути [Солнце и Месяц были друзьями, договорились подняться наверх, ходить разными тропами в разное время; плохо, если Месяц пересекает тропу Солнца]: Turnbull 1959: 47; теда [во время затмения Луны она выходит на тропу Солнца, которое хватает ее]: Lecoeur 1950: 160 в Kronenberg 1958: 107; шиллук [Солнце и Месяц были друзьями; Солнце стал варить кашу, Месяц ничего не делал, а кашу стал есть; Солнце в бешенстве ударил его горшком по голове, горячая каша его обожгла; теперь Солнце с Месяцем не встречаются]: Hofmayr 1925: 364-365 (пер. в Кацнельсон 1968: 188-189, =Кушке 1988: 16-17); мурле [Солнце и Месяц столкнулись посреди неба; каждый сказал, что другой вышел на его тропу; у Месяца была с собой деревянная мешалка для каши, а у Солнца – бычье ребро на обед; каждый ударил другого, шрамы на Месяце и пятна на Солнце остались]: Lewis 1947: 136; лур [царь вселенной умер; Месяц и муравьи Muzale пришли к умирающему отцу и оставались с ним до конца; а Солнце и муравьи Naka пришли только на следующее утро; эти виды муравьев выходят теперь в разное время суток; царь вселенной назначил господином земли Месяца; Солнце в бешенстве обжег ему лучами лицо, теперь на нем пятна]: Knappert 1997: 211; джолуо [создатель Juok спросил Месяц и Солнце, много ли на земле людей; Месяц ответил, что много, а Солнце, что мало, они умирают и надо сделать так, чтобы люди возрождались, подобно Месяцу; Солнце ему завидовало, потому что тот больше знал о людях; Солнце было таким горячим, что люди прятались от его лучей; Солнце стало драться с Месяцем, на лице Месяца остались следы; Дж. пожалел Солнце, решил дать ему сестру или брата; Паук сказал, что если будет два солнца, люди погибнут; Солнце проклял Паука, пусть пауки выходят лишь по ночам]: Scheub 2000: 88-89 (перев. в Кацнельсон 1968: 208-209, в Кушке 1988: 24); масаи [Солнце взял в жены Луну; они подрались; после этого Солнцу стало стыдно, что люди увидят, как побито его лицо, и он стал ярким, чтобы на него нельзя было смотреть; Луна не стыдится того, что у нее разорван рот и выбит глаз; Луна бежит первой, Солнце догоняет, настигает, двое суток ее несет, затем оставляет на месте заката солнца]: Hollis 1905: 273; кипсигис [Солнце стал бороться с Месяцем, победил, расплавил его, тот удалился на темную сторону, чтобы остыть, и больше в единоборство с Солнцем не вступал]: Scheub 2000: 17.
Северная Африка. Берберы Марокко (северо-восток, Надор) [Qamar (Месяц) был влюблен в Солнце (Chams), но она его не хотела, ибо он слишком бегал за звездами; бросила золу ему в лицо; пятна остались; Месяц не может догнать Солнце, они встречаются лишь во время затмений]: Thay Thay 2001, № 4: 9; туареги (Ахаггар) [затмение – набег Солнца на Луну или наоборот]: Benhazera 1908: 63.
Южная Европа. Португальцы : Carreia 2018, № 3 [=Leite de Vasconcellos 1882a: 273; солнце с луной стали спорить, кто из них красивее; увидев, что луна красивее, солнце забросало ее лицо грязью, а луна стала бросать в солнце иголки с булавками; поэтому на луне пятна, а солнце колет глаза], 4 [Солнце хотел жениться на Луне, но та его не хотела; тогда он бросил в лицо ей золу, а та в ответ бросила в него иголки; во время затмений Солнце с Луной продолжают сражаться]; каталонцы [Солнце и Луна - муж и жена; вар.: когда звезды узнали, что Солнце выбрал в жены Луну, все звезды собрались посмотреть на красавицу; она из тщеславия приподняла свое облачное покрывало, чтобы открыть другим свою красоту; ревнивый Солнце сказал, что тогда не станет жениться, бросил в лицо Луны золу, ее свет и красота померкли]: Amades 1930: 244-245 (=Valriu 2015, № 3: 12-13).
Западная Европа. Французы (Лимузен) [во время затмения Солнце борется со своей женой Луной]: Sébillot 1904: 40; валлоны (бельгийский Люксембург) [во время затмения Солнце борется со своей женой Луной]: Sébillot 1904: 40; немцы (Бавария, Верхний Пфальц): Schönwerth 1858, № 2 [Месяц пытается овладеть женщиной-Солнцем и гонится за ней; если это случится, Солнце не будет видно и мир погибнет; если во время затмения заглянуть в колодец или в сосуд с водой, то увидишь, как они борются; чтобы Месяц не овладел Солнцем, люди во время затмения встают на колени и стучат ножами по сковородкам; в это время воздух отравлен и нельзя выходить из дому; если же очень надо, то следует прикрыть рот платком; а ядовитая роса портит плоды и овощи; из колодцев надо после затмения вычерпать отравленную воду], 3 [Месяц взял Солнце в жены; был холоден и хотел спать; Солнце предложила, чтобы тот, кто проснется раньше, стал светить днем, а другой – ночью; Солнце проснулось раньше и ушло от Месяца; они все еще любят друг друга, но когда встречаются (затмения солнца), начинают ссориться и расходятся; = Balzamo, Kaiser 2004, № 11: 21-23; упомянуто в Lasch 1900: 139-140]: 55-56, 57-59.
Передняя Азия. Бедуины Аравии (и других стран Передней Азии?) [Солнце - злая старуха, жена Месяца; когда месяц в виде узкого серпа, Солнце приближается к нему, ругает и бьет, они дерутся; следы ударов – пятна на лице Месяца; в пыльном воздухе иногда видны и пятна на диске Солнца]: Montagne 1947: 73-74.
Австралия. Аделаида [Солнце – жена Месяца; каждый месяц она бьет мужа до смерти, но он возрождается; у него много двухголовых бесхвостых собак]: Waterman 1987, № 150: 29-30; эуахлайн [Yhi – солнце-женщина; она влюблена в Bahloo, это мужчина-месяц; он не испытывает к ней чувств и старается избежать встречи; солнце гонится за ним и грозит духам, которые поддерживают небосвод, что если они дадут месяцу убежать, она заставит небесных духов отпустить веревки, на которых держится небо; тогда мир погрузится во тьму; иногда солнце заслоняет месяц и пытается его убить, но поддерживающие небо духи вырывают его из рук солнца]: Hamacher 2011: 133, 138.
Меланезия. Букавак (береговые жители) [Месяц – младший брат либо сын Солнца; однажды подрались, от удара Солнца у Месяца заплыли глаза, его свет померк; Солнце велел ему не показываться вместе с ним, Месяц стал ходить ночью]: Lehner 1931b: 111; Новая Британия [во время затмений Солнце борется с Луной; лунного затмения боятся больше, чем солнечного; солнце несет мужчина; если силен, движется быстро, если слаб – медленно]: Brown 1910: 244; Санта-Крус [сперва Солнце с Луной ходили вместе; Солнце решил, что на земле от этого слишком жарко; сказал, что перешел болото по бревну; оно было гнилое, Луна упала, измазалась, моется до сих пор, Солнце ушел вперед; так появилась ночь; Луна хочет догнать Солнце и снова ходить вместе]: O’Ferrall 1904: 224 (=Coombe 1911: 192; пересказ в Graebner 1909: 133); Аоба [Солнце поссорился с Месяцем, бросил ему в лицо жеваный (mash) ямс, пятна остались]: Codrington 1891: 348; о-ва Лоялти (Лифу) [Луна была женой Солнца; подала ему недопеченый пирог; тот нарвал листьев, нагрел их, приложил к лицу Луны; с тех пор ее свет померк, лицо в ожогах]: Hadfield 1920, № 6: 232.
Микронезия – Полинезия. Яп [Солнце и Луна пользовались одним точильным камнем; Солнце испортил его; они поссорились; Солнце бросил в лицо Луны порошок от затачивания ножа из раковины, оно стало грязным; Луна ударила Солнце соцветием кокосовой пальмы,ртил его; Луна бросила еldife on the stone, t лицо зарделось; Солнце предложил Луне больше не встречаться, Луна стала ходить по ночам, Солнце – днем; Луна родила мышь, эта мышь родила Гром и Молнию, Радугу, Смерч и затем девушку Lamalul; та родила различных богов; (это вступление в многостраничный приключенческий текст)]: Müller 1918, № 83: 744 (цит. в Frazer 1924: 204).
Тибет – Северо-Восток Индии. Сема [Солнце светило ночью, Луна – днем, ее жар был невыносим; человек бросил в лицо Луны коровий навоз и велел светить ночью, а Солнцу - днем]: Hutton 1968: 250; лхота : Mills, The Ao Nagas, p. 301 в Kühn 1936 [Месяц был ярче и жарче Солнца, люди умирали от жара; когда умерла мать Noktangsang'а, тот бросил в лицо Месяца буйволиный навоз, его жар и свет померкли]: 86; J. P. Mills, Folk Stories in Lhota Naga, in Journ. & Proc. of the A. S. B., N. S. 22 (1926), p. 314 в Kühn 1936 [Солнце был Месяцем и наоборот; нынешний Месяц светил слишком жарко, все засыхало и умирало; тогда нынешний Солнце вымазал тогдашнему солнцу лицо коровьим навозом, тот стал Месяцем (кратко в Mills 1922: 172, 196)]: 86; ренгма (восточные) [существует туманное представление о том, что солнце мужчина и луна женщина; раньше светили одинаково ярко; солнце и луна подрались, солнце бросил в лицо луны золу и она померкла]: Mills 1937: 243-244; нокте [великий Rango-Kotakrang поместил на небо мужчину-Солнце и женщину-Луну; у них много детей, но Солнце губил своим жаром их и посевы жены; та бросила в него буйволиный помет; Солнце сказал, что на несколько дней в году они будут меняться полом (поэтому луна иногда большая, иногда маленькая); в следующий раз Солнце бросил буйволиный помет в Луну, пятна остались]: Elwin 1958a, № 19: 51-52; гаро [Солнце (Rengra-Balsa) – брат, Луна (Biré-Jitjé) – сестра, была ярче и красивее; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны глину; Луна пожаловалась матери; та рассердилась на дочь, за то, что та сперва не умыла лицо, велела ей такой и остаться]: Playfair 1909: 85; кхаси : Gurdon 1914 [у женщины три дочери Солнце (Ka Sngi), Огонь (Ka Ding) {третья не названа} и младший сын Месяц (U Bynai); Месяц был ярок как Солнце; попытался сойтись с ней; та в гневе бросила ему в лицо золу; Месяц устыдился и померк, пятна на луне видны до сих пор]: 172-173 в Kühn 1936: 87, в Elwin 1949: 55-56; Rafy 1920, № 17 [=Bertrand 1958: 133; Огонь, Вода, Солнце – старшие сестры Месяца; Месяц был ярок как Солнце; бродяжничает, предается пороку, потребовал у матери свою сестру-Солнце в жены; Солнце бросила ему в лицо горячую золу; луна стала бледная, с пятнами, днем не показывается]: 89-91; мишми (Idu Mishmi) [у Epanja и его жены Lanbbai двое сыновей-солнц; младший предложил старшему сжечь землю; старший не согласился, младший пошел жечь один, остановился в зените; реки пересохли, растительность увяла; Anya (второй по значению бог после Inni Taya) созвал богов, отправил посланца к старшему Солнцу со свиньями и домашней птицей, которых и сейчас жертвуют солнцу; узнав о страданиях людей, старший брат бросил младшего в грязную лужу; на лице Месяца с тех пор пятна, он не осмеливается появляться на небе вместе с Солнцем; старший брат-Солнце дал мишми шелковичного червя делать одежду, находится в камнях, из которых высекают огонь]: Elwin 1958a, № 11: 45-46.
Южная Азия. Индия (пер. с хинди) [на небе царь Облако, у него две бездетные дочери; он пошел с ними к морю, чтобы утопиться; боги пошли к владыке, сказали, что если Облако утопится, не будет больше дождя; владыка явился в образе отшельника, дал дочерям Облака по яблоку, они забеременели, родили по мальчику; Месяц, сын младшей, был красив, Солнце, сын старшей – некрасив и зол; девушки тянулись к Месяцу, а на Солнце не обращали внимания; Месяц привел к отцу красавицу-невестку; Солнце попросил одолжить ему голову, чтобы жениться, обещал вернуть после свадьбы; Месяц позволил ее отрубить; капли брызнувшей крови стали звездами; Солнце женился, а голову Месяца из зависти разрезал на куски; каждый день выдает Месяцу по куску, через 15 дней у того снова круглое лицо; оно вызывает зависть Солнца, тот начинает отнимать по куску]: Зограф 1964: 471-473; санталы : Bodding 1942 [Солнце - муж Луны, их дети - звезды; дочери оставались с матерью, сыновья - с отцом; из-за них на земле было невыносимо жарко; Луна предложила съесть детей, чтобы стало прохладнее; Солнце предложил, чтобы Луна сперва съела своих дочерей, если не поможет - он съест своих сыновей; Луна спрятала дочерей под корзиной, сказала, что съела; Солнце съел своих, а ночью увидел звезды; хотел убить Луну, но смягчился, когда она отдала ему двух дочерей - Утреннюю и Вечернюю звезды; Солнце до сих пор преследует Луну, отрубая от нее куски в течение половины месяца]: 132-133; Bompas 1909 [небо было низко, рис рос шелушеным, одежда росла на кустах, головы у людей можно было снимать и чистить; девушка пошла облегчиться, в это время срывала и ела растущий рядом рис; это разгневало бога Thakur Deo и он сделал все вещи такими, какие они сейчас; люди выбрасывали использованные тарелки из листьев, одну ветер занес на небо; после этого ТД поднял небо; затем он решил вообще уничтожить людей; Thakur Baba, он же Sing Chango – солнце, его жена – Луна; они поделили своих детей-звезд, которых днем было столько же, сколько ночью; от жара солнца люди и животные стали гибнуть; Луне стало жалко людей, но Солнце сказал, что готов сохранить лишь одну человеческую пару; их он спрятал в пещере, занавесив шкурою вход, после чего послал на 5 дней и ночей огненный дождь; когда мужчина и женщина вышли, вокруг ничего живого; чтобы Солнце снова не сжег человечество, Луна спрятала своих детей в корзине и накрасила красным губы; Солнце поверил, что она съела своих детей и съел своих, кроме двух; это Утренняя и Вечерняя звезды; увидев, что дети Луны живы, Солнце бросился на них и они рассеялись по всему небу; Солнце разрубил Луну пополам, поэтому она растет и старится; у первых мужчины и женщины 12 детей; от них происходят 12 народов; различия между ними от того, что во время праздника они выбрали разную пищу]: 402-404; хо [солнце Singbonga и луна Chandobonga – муж и жена; когда совокупляются, происходят затмения]: Elwin 1949: 70; сора [Солнце – старшая сестра, Луна – младшая. У Солнца появились много-много детей, маленьких солнц. На земле люди на земле, так как стало невыносимо жарко. У Луны тоже появилось много детей. Дети Солнца были задиристые, а дети Луны – скромными. Однажды солнечные дети сильно побили лунных. Луна пожаловалась Солнцу, но Солнце сказало, что дети просто шалят. Тогда Луна спрятала своих детей в сундуке, пошла в лес, где было дерево, у которого сок цвета крови, намазала себе рот и руки этим соком и пришла к Солнцу. Солнце спросило, что это. Луна сказала, что ее дети такие непослушные, что ей надоело это терпеть и она их съела. Солнце сказало, ее дети еще хуже и сьело их. Люди на земле успокоились. Луна извлекла своих детей из сундука, и теперь это звезды. С того дня Солнце и Луна стали врагами, Солнце гоняется за Луной, поэтому Луна видна только 15 дней, а остальные 15 прячется в страхе]: Крылова, Ренковская 2017, полевые материалы; ораоны [семеро братьев-Солнц плавили землю своим жаром; его сестра Луна стала есть плод bel, ответила Солнцу, что ест своих детей-Звезд, убедила Солнце сварить своих братьев и съесть; поняв, что обманут, Солнце бросился на Луну с мечом; она спряталась в дупле баньяна, но он успел отсечь от нее кусок; поэтому дважды в год происходит лунное затмение, а на луне видно пятно - дупло баньяна]: Elwin 1949: 53; конд (Kuttia) [жар Солнца и его детей делал жизнь невозможной; Луна спрятала своих в волосах, сказала, что съела; Солнце действительно съел своих; иногда Солнце настигает Луну и сажает на время в тюрьму, наступает затмение; иногда с Луной ее дети, они заключают в тюрьму Солнце]: Elwin 1954, № 33: 54-55; буна [сестра-Луна была ярче брата-Солнца; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны грязь; пятна остались, свет Луны померк]: Basu 1939: 87 в Elwin 1949: 55.
Малайзия – Индонезия. Сенои (сакаи) [Луна сказала Солнцу, что люди не в силах вынести жар его детей; пусть он съест своих, а она своих; но Луна лишь спрятала своих детей-звезд; с тех пор Солнце при встрече нападает на Луну, вызывая затмения]: Evans 1918: 191; семанги (Kěnta) [во время затмения Луну глотает дракон, который есть Солнце, мстящий за гибель своих детей]: Schebesta 1931: 237; темуан (мантра): Skeat, Blagden 1906: 320 [Солнце и Луна - женщины; Звезды – дети Луны; Луна договорилась с Солнцем съесть своих детей, спрятала их, а Солнце действительно съело; если бы Солнц было столь же много как звезд, стояла бы нестерпимая жара; Солнце до сих пор гонится за Луной; когда нагоняет, происходит затмение; днем Луна продолжает прятать своих детей], 338 [было три Солнца, жена, муж и ребенок, кто-нибудь из них всегда на небе; To' Entah попросил Луну спрятать у себя во рту своего мужа Вечернюю Звезду и детей-звезд, предложить Солнцу проглотить своих мужа и детей; Солнце так и сделало; узнав правду, сказало, что проглотит Луну, если та окажется на ее тропе; в этом причина затмений]; батаки : Erkes 1926 [у Солнца семеро сыновей, все стали светить вместе, земля горит; люди послали к Луне Ласточку с просьбой о помощи; Луна спрятала своих сыновей; люди дали ей известь, бетель, табак – это нужно для жвачки siri; Луна сказала Солнцу, что съела своих сыновей, показала семь мисок с их кровью (на самом деле это жвачка); когда Солнце тоже съел своих сыновей, Луна своих выпустила; Солнце напустил на Луну злых духов (затмения); другие духи, соратники Луны, вызывают затмения Солнца]: 42-43; Loeb 1935 [во время затмения champion of the sun, the lau, сражается с champion of the moon, the hala]: 37; нгаджу [см. мотив J58; юноша-половинка поднимается к своему отцу-Месяцу (Djangga, Kadjangga), тот подвергает его испытаниям, делает красавцем; на обратный путь дарит шкатулку с сокровищами, велит не открывать по дороге; тот открывает, не может поместить обратно, просит помочь дядю-Солнце (Djangkarang Matandau), обещает подарок; Солнце помещает сокровища назад, соглашается взять обещанный подарок не у племянника, а у своего брата-Месяца; страж неба спускает юношу на землю на золотом канате, он становится правителем Маджапахита, предком тех нгаджу, у кого кожа светлее; Солнце приходит к Месяцу требовать подарок, тот не дает, они дерутся, в это время происходят затмения; люди кричат и шумят]: Schärer 1966: 124-139; о-ва Ару [во время лунного затмения Луна сражается с Солнцем, люди в страхе кричат (по Bastian); по другому варианту (Riedel 1886: 270), в это время Солнце и Луна вступают в брак]: Lasch 1900: 119.
Тайвань – Филиппины. Апаяо [Солнце и Луна подрались; Луна ударила Солнце метлой, а он ее головней; свет луны померк, остался след от ожога]: Wilson 1947b: 40; тагалы [Луна боится, что ее дети-звезды погибнут от жара детей Солнца; предлагает, чтобы каждый съел своих; Солнце съел, Луна своих спрятала, теперь выпускает лишь по ночам; Солнце гонится за Луной; когда кусает – новолуние, раны заживают – Луна полнеет]: Рыбкин 1975, № 109: 261; тагалы (?; этнос не указ.) [у мужчины-солнца Arao множество детей-солнышек, у женщины-луны Buan – детей-звезд; Б. боится, что ее дети сгорят от жара детей А., договорилась с ним, что каждый съест своих; спрятала своих в облаках; с тех пор А. гонится за Б., когда догоняет, происходят затмения; на рассвете А. нападает на звезды; старшая дочь Б. – Tala (Венера, как утренняя, так и вечерняя); Б. выпускает своих детей, когда Т. говорит ей, что А. ушел]: Rahmann 1955: 202; бонток [Луна (пол не указан) позавидовала силе Солнца, заслонила его, вызвав первое затмение; они подрались; Солнце обжег Луну, с тех пор ее свет слабее и на ней пятна]: Eugenio 1994, № 23: 71; тингиан [Kadaklan создал плоскую землю, солнце и луну, которые гонятся под землей друг за другом; иногда Луна почти хватает Солнце, но устает, отпускает; Солнце и Луна – свет (the lights) Кадаклана, так же, как и камни, которые есть звезды; его собака - молния]: Cole 1915, № 62: 189; илонгот [иногда Elag (солнце) ссорится с Delan (луна, пол не указан), закрывает ее корзиной для веянья; в этом причина лунных фаз]: Wilson 1947a: 15; магинданао [служанка просит женщину прийти к умирающей матери; муж возвращается раньше жены, обвиняет ее в неверности; женщина убегает, муж за ней, с ним его собака Аримаунга; Бог превратил женщину в луну, мужа – в солнце; когда собака хватает луну, происходят затмения]: Рыбкин 1975, № 45: 138-139; бонток [Луна (пол не указан) позавидовала силе Солнца, заслонила его, вызвав первое затмение; они подрались; Солнце обжег Луну, с тех пор ее свет слабее и на ней пятна]: Eugenio 1994, № 23: 71; набалои : Moss 1924, № 7 [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; Kabunian обиделся, что Месяц смеется на тем, что он не женат и сам готовит себе еду; бросил золу в лицо Месяца, так появилась ночь], 8 [Месяц был ярче Солнца; тот положил камень на ветку, предложил Месяцу его взять; ветка спружинила, ударила Месяц в лицо, его свет померк], 9 [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; у Месяца были лица сзади и спереди, одно для людей наверху, другое для земли; Месяц стал смеяться над Солнцем, что тот не женат; Солнце бросил в него золу; горячая зола совсем сожгла одно лицо Месяца, оно стало черным; свет же другого померк]: 239, 239, 241; висайя [дети Солнца и Луны – Звезды; когда Солнце пытался их обнять, они сгорали; Луна запретила Солнцу к ним приближаться; Луна пошла мыться, Солнце снова приблизился к детям, погубив многих; Луна ударила Солнце стеблем банана, а Солнце бросил в лицо ей песок; пятна остались; Солнце до сих пор гонится за Луной, иногда почти настигает]: Cole 1916: 201 (=Eugenio 1994, № 61: 124, =Rahmann 1955: 206); негрито Лусона [Луна просила своего мужа Солнце не приближаться к их детям, ибо он слишком горяч; но он приближался, дети сгорали; Луна убежала от Солнца, он безуспешно ее преследует; на ее лице остались шрамы от горячей головни, которой он ее ударил]: Garvan 1963: 207; котабато [Солнце поссорился со своей женой Луной, она ударила его метлой (теперь его лучи как метла), убежала; стала купать их ребенка, Солнце подошел, плеснул ей в лицо кипяток; теперь лицо Луны в ожогах; Луна выронила ребенка, он упал на землю, стал цикадой, поет на закате, жалуясь, что он далеко от родителей и что они развелись]: Eugenio 1994, № 234: 381-382; тингиан [Солнце говорит Луне, что она не годится, светит слабо; Луна отвечает, что женщины ее больше любят, ибо при ее свете они выходят на улицу прясть; Солнце бросает в лицо ей песок, пятна остаются]: Cole 1915, № 73: 192 (=Cole 1916: 65; перепеч. в Eugenio 1994, № 57: 121); иснег [Солнце украл собаку Месяца, они стали драться; Месяц ударил Солнце метлой (теперь это солнечные лучи), а Солнце его – горящей головней; копоть на Месяце видна до сих пор]: Eugenio 1994, № 59: 123; манобо [Луна пошла в поле, велела мужу-Солнцу не приближаться к детям; тот их поцеловал, сжег; в ответ на упреки жены разбросал обожженные тела, бросил в лицо Луны листья таро (пятна); до сих пор преследует ее]: Eugenio 1994, № 67a: 131; тирурай [сын Солнца и Луны упал на землю; людоед хотел его съесть; он рассказал женщине Утренней Звезде о своих приключениях; его родители поссорились, Луна бросила в Солнце огонь, Солнце в Луну – лист gabi и гребень; лист у нее на лице, Луна время от времени принимает форму гребня]: Eugenio 1994, № 72: 138-139.
Балканы. Македонцы : Цепенков 1972(7), № 531) в Цивьян 1988 [Солнце и Месяц светили одинаково, одно днем, другой ночью; Месяц расхвастался, рассердил Солнце, оно бросило в него коровьим пометом ( една волска лепешка ); Месяц стал темным и страшным, прячется от Солнца]: 235-236 (прим. 30); Ценев: 37 и 42 (Пирава, Русиново) [Солнце заспорил с сестрой-Луной, кто светит ярче и жарче; бросил ей в лицо воловью лепешку, свет Луны померк]; Ortenzio 2008, № 5 [луна хвасталась своей красотой; солнцу это надоело и он залепил ей лицо коровьей лепешкой, ее свет померк]: 19; болгары : Белова 2004a [1) свет луны стал слабее, когда солнце ударило ее, бросило в нее навозом или грязью; 2) Солнце испачкало Луну навозом, когда они поссорились и расстроилась их свадьба]: 126; болгары : Гура 2006: 461 [1) женщина стирала пеленки, ребенок заплакал, она второпях вытерла руки о луну; та рассердилась, поднялась высоко, пятна остались; 2) на луне есть пятна, потому что одна женщина, вытерев задницу своему ребенку, испачкала ее калом 3) луна была низко, на расстоянии палки, которой погоняют быка, светила сильно, ночью было светло как днем; девушка вязала чулок, ей захотелось спать, она не могла заснуть от яркого света, бросила в луну лепешку коровьего навоза; Бог в гневе поднял луну вместе с небом, на ней остались следы от навоза]; Стойнев 2006 [Солнце поссорилась с братом-Месяцем, запачкала его грязью или коровьим навозом]: 194; Krappe 1938 [Луна хвасталась, что светит ярче Солнца; тот вымазал ей лицо коровьим навозом]: 128-129; сербы , хорваты [во время затмений Месяц сражается с Солнцем]: Jанковић 1951: 110; хорваты [солнце в луну бросило грязью из зависти, что она ярче светит]: Гура 2004b: 150; греки : Чёха 2009: 183 [1) Солнце с Луной поспорили, кто из них красивее; Солнце рассердилось, схватило горсть грязи, бросило в лицо луне, так и осталось (Эгион); 2) Солнце и Луна поссорились из-за того, кто из них красивее; Солнце рассердилось, схватило коровью лепешку, бросило в лицо Луне, с тех пор у луны пятна и светит (досл. «смотрит») она тускло (Эпир, Загорион); 3) Солнце и Месяц поссорились; Солнце схватило палку, которой чистят печи, ударило Месяц, оттого у него на лице пятна; тот в ответ ударил Солнце, выбил ему глаз, потому у Солнца один глаз (Понт, Керасус)], 183-184 [солнце и луна были братом и сестрой, ходили вместе по одной дороге; солнце рассердилось и выбило глаз несчастной луне (и сегодня еще луна – одноглазая); луна побежала, плача, к своей матери; мать ее сидит на краю света, там, где заходит солнце; мать велит дочери не ходить с братом одной дорогой; поэтому солнце и луна никогда не выходят вместе (Македония, Лакковикия)], 184 [1) солнце и месяц пошли в рай поесть яблок; солнце набросилось на месяц и выбило ему глаз. Месяц, плача, побежал к Богу; тот велел братьям не ходить вместе; теперь, когда заходит солнце, выходит месяц (Наксос); 2) месяц поссорился с солнцем, как пьяные ссорятся между собой; солнце, бросив в лицо месяцу грязь, выбило ему глаз; теперь посередине месяца грязь (Наксос); 3) люди работали по ночам и оттого солнце завидовало месяцу; оно ударило его коровьей навозной лепешкой, запачкало месяцу лицо и стало повелителем человеческой жизни (Эпир)]; Correia 2018, № 3 в Кабакова 2019 [солнце позавидовало красоте луны и бросила ей в лицо грязь (лунные пятна); луна в ответ запустила в солнце иголки (солнечные лучи)]: 76.
Средняя Европа. Поляки , украинцы [мотив борьбы светил как причины затмений зафиксирован в отдельных польских и украинских регионах]: Плотникова 1997: 7; украинцы (Холмская губ., Грубешовский уезд) [при затмении Солнца Луна дерется с ним]: Чубинский 1872: 13 (Булашев 1909: 298).
Кавказ – Малая Азия. Абазины [солнце и луна – сестра и брат, спорили, кто из них красивее; солнце бросила в лицо брата коровью лепешку, теперь на луне пятна]: Кунижева 2012: 175; кумыки [Месяц был влюблен в Солнце, застал ее за работой, она мазала земляной пол серой глиной; он стал с ней шутить, она бросила в него кусок овчины, которой мазала пол, убежала; стала Солнцем, юноша стал Месяцем, до сих пор не может ее догнать]: Абакарова 1984: 123; Гаджиева 1961: 329; лаки , лезгины , даргинцы , аварцы [в мифологии лакцев (Барз), лезгин (Варз), даргинцев (Бадз), аварцев (Моц) Луна имеет облик прекрасной девушки; была влюблена в Солнце (лакцы - Барг, аварцы – Бак, лезгины – Раг, даргинцы – Берхи); стала хвастаться, что красивее Солнца, что на нее больше смотрят; Солнце бросил в нее комья грязи, пятна остались; раскаявшись, тщетно пытается догнать Луну]: Халилов 1980: 163; лаки [девушка-Луна приревновала юношу-Солнце к людям, сказала, что он ослепляет их, а она красива и все на нее глядят; Солнце обиделся, бросил в Луну грязь; пятна остались и с тех пор Луна убегает от Солнца]: Халидова 2012, № 14: 41; аварцы [Солнце и Луна заспорили, кому светить днем; Солнце бросило в Луну горсть земли, Луна потемнела, стала появляться ночью]: Халидова 2012, № 13: 41; лезгины : Гамзатов, Далгат 1991 [=Халидова 2012, № 15: 42; Месяц был влюблен в Солнце, ей он не нравился, она бросила в него горсть земли, пятна остались]: 371; Ганиева 2004 [как в Гамзатов, Далгат]: 175; Сефербеков 2000 [Месяц – брат, Солнце – сестра; пятна на луне – пощечина, полученная от сестры]: 7; Халидова 2012, № 174 [Солнце – старшая сестра брата-Месяца; заспорили, кому светить ночью; Солнце месила тесто, ударила брата рукой, пятна от теста остались на лице Месяца; он ушел из дома; сестра теперь его ищет, все освещает; брат с сестрой не встречаются]: 206-207; табасаранцы [1) Месяц хвастался, что красивее Солнца, та ударила его куском овчины; 3) при побелке стен Солнце попросила воды, Месяц не подал, Солнце ударила его по лицу куском овчины]: Сефербеков 2000: 7; рутульцы [сестра, обидевшись на домогательства брата, ударила его половником, убежала, превратившись в Солнце; брат, превратившись в Месяц, пытается ее догнать; с тех пор на Месяце пятна]: Гамзатов, Далгат 1991: 293 (Халидова 2012, № 52: 71); грузины (Шида-Картли, с. Тортизи) [мать-солнце пекла хлеб; дочь-луна не дождалась, когда будет готово, и стала просить дать ей хлеба; солнце ударило ее рукой по лицу; рука была в тесте, пятна на луне видны до сих пор]: Шатберов 1899, № 8: 253; армяне : Багрий 1930(3) [Солнце было женою Месяца; когда жена месила тесто, муж стал с ней заигрывать; жена бросила в лицо мужа тесто, убежала; Месяц стал преследовать Солнце и до сих пор гонится; пятна на луне - тесто]: 125; Ганаланян 1979, № 337а [брат-Месяц и сестра-Солнце спорили, кому ходить днем, кому ночью; мать ударила сына рукою в тесте, выставила за дверь; он теперь ходит по ночам], 337б [сестре-Солнцу было страшно ходить по ночам, попросила мать поменять их с братом-Месяцем; та ударила сына рукой, след остался]: 126; талыши : Байрамалибеков 1893 [Солнце было женою Месяца; когда жена пекла череки в тандыре, муж стал с ней заигрывать; посчитав это неприличным во время приготовления чуреков, жена-Солнце бросила в лицо мужа тестом, убежала; Месяц гонится за ней; не может смыть тесто, пятна на его лице остались; раньше был краше Солнца]: 203-204 (=2012: 194-195; =Багрий 1930(3): 10-11).
Иран – Средняя Азия. Таджики (Самаркандский район) [солнце и луна были сестрами, обе очень красивы, завидовали друг другу; когда луна сказала солнцу, что красивее ее, та рассекла кинжалом лицо сестры и убежала; лицо луны залилось кровью; с этого времени сестры стали врагами и не видят друг друга]: Амонов 1961: 389; шугнанцы [Луна знала, что Солнце ее брат, а Солнце об этом не знал; они выходили на небо утром и вместе гуляли до вечера; Солнце влюбляется в Луну, однажды намеревается силой овладеть ею; Луна вырывается из рук Солнца и, обидевшись, перестает общаться с ним, решает гулять только в ночи; с досады расцарапала себе лицо, следы царапин остались (пятна)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; бартангцы [как у шугнанцев; Луна не поцарапала себя, это Солнце поцарапало лицо Луны, следы чего мы видим теперь]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; ваханцы [как у шугнанцев; Солнце после того случая преследует Луну и гонится за ней, не может догнать; Луна за месяц обходит все 12 знаков зодиака, а Солнце совершает этот путь только за год]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; сарыкольцы [жили две сестры – Моњ (луна) и Хуршед (солнце). Младшая была прекрасней и привлекательней старшей. Солнце гневалась на нее из-за этого. Луна все терпела. Однажды Солнце исцарапала лицо сестры, Луна побледнела и утратила свою красоту. После этого сестры стали ходить каждая своей дорогой и не встречались. Луна стыдится показываться днем, ибо у нее исцарапано лицо]: Кабиров 2017: 233.
Туркестан. Казахи (автор слышал в детстве) [Луна и Солнце были красивые женщины, завидовали красоте друг друга; Солнце расцарапало лицо Луны, на нем остались пятна]: Абишев 1949: 23; каракалпаки [Солнце было дочерью бая; Месяц – муж Солнца, сын другого бая; во время ссоры Солнце поцарапало лицо Месяца, после этого им стало стыдно показываться на глаза людям; но люди сами попросили Солнце, чтобы оно продолжало светить; муж и жена больше не видят друг друга, но продолжают согревать и освещать землю]: Алимбетов 2014б: 28; каракалпаки [Солнце и Луна были сестрами-близнецами; однажды к Солнцу приходит шайтан: Луна красивее тебя, а ты некрасива; из зависти Солнце обожгло своим жаром лицо Луны; пятна остались; после этого сестры друг друга не видят]: Алимбетов 2014б: 29.
( Ср. Западная Сибирь. Селькупы [звездный пес Кандальдук гоняется за солнцем, проглатывает на заходе; утром появляется новое, сорвавшееся с ветвей дерева Дару (см. мотив I12); после тридцатого проглоченного солнца у К. лопается живот, он из полной луны превращается в тонкий серп месяца; небесная жена Кандальдука укачивает его в колыбели, низ тела отрастает, все повторяется]: Пелих 1998: 42-44).
Арктика. Центральные юпик [младший из четырех братьев ленив; не охотится, остается дома с сестрой; однажды она просыпается, почувствовав его рядом, гонит; на следующий вечер отрезает себе грудь, кладет сверху жир и ягоды, предлагает ему съесть, раз он ее желал; с неба спускается лестница, она карабкается по ней, превращается в Солнце; брат в спешке сует одну ногу в штанину, на другую натягивает носок, устремляется за сестрой, превращается в Месяц; гонится за ней до сих пор; худеет от голода; сестра кормит его с тарелки, в которой лежит ее грудь, Месяц снова полнеет]: Nelson 1899: 482; остров Нунивак [племянник мужа живет в их доме; жена рассказывает, что кто-то ходит к ней ночью, гасит лампу; муж догадывается, что это любимый племянник; тот приходит открыто, они оба любят друг друга; жена берет лампу, бежит, поднимается к небу, становится солнцем; племянник следует за ней, становится месяцем; однажды догнал, Солнце чуть не спалило землю]: Lantis 1946, № 2: 268-269; инупиат Северной Аляски: Ingstad, Bergsland 1987 (Anaktuvuk Pass) [всегда холодно, темно; собирая топливо, женщины языком пробовали, сухое дерево или живое; брат стал приходить по ночам к младшей сестре; та вымазала ему одежду на плече углем, утром опознала брата; отрезала груди, поднесла миску брату, сказав, что это ему две жены; кругами поднялась в небо, стала Солнцем; брат схватил свой мешочек с инструментами, поднялся, став Месяцем; с ним большая китовая лопатка; фазы луны – он то закрывается ею, то открывает себя; на рассвете солнце красное, это кровь отрезанных грудей]: 25-30; Gubser 1965 [(нунамиут считают, что заимствовали эту историю с побережья от эскимосов, живущих у Point Hope); брат с сестрой живут одни в доме; брат просит сестру выйти замуж, она отказывается; сама просит его взять жену, он тоже отказывается; ночью ложится с ней; чтобы узнать, кто это, она пачкает золой лицо насильника; утром в общинном доме (karigi) видит, что запачкана щека ее брата; отрезает себе груди, смешивает с мочой и кровью, делает из этого akutaq (эскимосское "мороженое"), предлагает брату это съесть; рассказывает всем, что случилось; с горящим жирником в руках идет кругами против часовой стрелки, поднимается к небу; ее жирник дает все больше жара и света; брат берет свой мешок с инструментами, следует за ней, становится светлым, но остается холодным; с тех пор Месяц вечно преследует Солнце, но не может настичь; темные пятна на нем – человек с мешком с инструментами]: 190-199 (уточнить!); Lowenstein 1992, № 2 (Пойнт Хоуп) [(=1993: 10-15); девушка живет в одном доме со старшим братом; кто-то приходит к ней по ночам; она пачкает лоб любовника сажей от жирника; утром видит отметку на лбе брата; отрезает себе груди, смешивает со своими мочой и калом, кладет все в ночной горшок, предлагает ему это съесть: он поднимается к небу, она за ним: он уходит на месяц, велит ей идти на солнце; утром и вечером солнце окрашено кровью из груди девушки; Месяц (Alinnaq) продолжает гоняться за сестрой; когда настигает и совокупляется с ней, происходит затмение, за ним землетрясение; Месяц является хозяином всех морских и наземных промысловых животных]: 13-18; Lucier 1958, № 2 (ноатагмиут) [юноша по ночам ходит к сестре; та мажет палец сажей, пачкает ему лоб, утром узнает брата; отрезает себе груди, подает ему на тарелке; зажигает факел, поднимается к небу, становится солнцем; капавшее с факела масло превращается в выходы нефти; брат следует за ней на луну]: 91-92; Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [к Сукунук кто-то приходит ночами; она мажет лицо любовника сажей; утром видит отметину под глазом своего брата Алигнук ; наполняет миску мочой и калом, отрезает себе левую грудь, все это подает А., предлагает съесть, если он ее любит; они стали кружиться, поднялись к небу; А. велел сестре идти к солнцу, где тепло, сам пошел к месяцу, где холодно; на диске луны виден А., держащий в руке мешок с инструментами; небо на закате окрашено кровью из груди С.]: 270; устье Маккензи (чиглит) [юноша по ночам ходит к сестре; та мажет руки сажей опознать любовника; утром видит пятна на лице брата; бежит на небо, становится солнцем; брат бежит за ней, превращается в месяц; преследует ее до сих пор, враг женщин]: Petitot 1886, № 3: 7-8; карибу [люди застают брата с сестрой в объятьях друг друга; от стыда те бегут на небо, превращаются в Месяц и Солнце; оба несут факелы; Месяц двигается быстро, его факел гаснет]: Rasmussen 1930b: 79-80; полярные эскимосы [два варианта; молодежь играет в игру погашенных ламп; юноша спит с младшей сестрой; оба бегут, держа в руках факелы; брат спотыкается, его факел гаснет; они поднимаются на небо; сестра превращается в Солнце, брат - в Месяц; оба живут в разных отделениях одного дома]: Holtved 1951, № 3: 7-8; иглулик : Kroeber 1899, № 26 [по ночам к девушке ходит любовник; она узнает, что это ее брат (без подробн.); отрезает себе грудь, предлагает ему съесть; убегает, он преследует ее, падает, его факел гаснет, оба поднимаются к небу; на небе у Месяца есть жена; сестра-Солнце живет в другом отделении дома]: 179-180; Rasmussen 1930a [девушка мажет сажей лицо ночного любовника; опознает на танцах своего брата]: 81; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Aningaat слеп; мать нацеливает его стрелу на белого медведя, говорит, что А. попал в собаку; кормит его собачиной, сама с дочерью ест медвежатину; сестра тайком дает ее брату; отводит к озеру; Гагара ныряет с ним, трижды протирает ему глаза, он прозревает; привязывает линь к поясу матери, гарпунит большую белуху, та уносит мать в море; брат с сестрой приходят к людям с длинными ногтями; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели начинают обдирать с нее мясо; брат врывается, убивает всех ледорубом; протирает спину сестры снегом с мочой, плоть восстанавливается; они приходят к играющим в чашку-и-мяч; А. забирает один прибор, убегает; приходят к людям без анальных отверстий; А. велит сестре взять там мужа; она рожает; местный старшина говорит, что теперь у них есть человеком с анусом и пенисом; прокалывает себе анус; другой проколол, промахнулся, умер; А. стал тайком ходить к сестре; та вымазала себе нос сажей; оба пришли в дом для собраний, там праздник; все смеются над А., видя его черный нос; сестра окунает моховой факел в жир, убегает; А. бежит за ней, но не окунул факел в жир, поэтому тот быстро погас; сестра стала солнцем, А. месяцем]: 48-50; нетсилик [ Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просить воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; эскимосы Лабрадора : Hawkes 1916 [девушка мажет грудь сажей, чтоб опознать ночного любовника; утром видит сажу на лице брата; отрезает груди, кладет перед ним; Если меня желал, ешь теперь ; брат в гневе бросается за ней по дому, наружу, на небо; они становятся месяцем и солнцем; когда встречаются, происходят затмения]: 156; Turner 1894 [девушка мажет грудь сажей, чтоб опознать ночного любовника; утром видит сажу на губах брата; родители ругают их; брат убегает, превращается в Месяц; сестра хватает горящую головню, преследует его, превращается в Солнце; искры от головни - звезды; когда сестра настигает брата, происходят затмения]: 266; ангмассалик [Месяц приходит к сестре Солнцу; та мажет ему лицо сажей, утром узнает старшего брата; бежит с горящим факелом, поднимаясь кругами к небу; отрезает себе одну грудь, бросает Месяцу; тот спотыкается, его факел гаснет; он поднимается за нею к небу]: Thalbitzer 1923, № 215: 397-403; Западная Гренландия : Birket-Smith 1924 [Солнце и Месяц – сестра и брат; хорошо известна история о том, как брат побежал за сестрой и оба поднялись на небо; сейчас пятно вверху справа лунного диска отождествляется с самим Месяцем, слева – с его собакой, а внизу – с Потрошительницей, пытающейся рассмешить людей, чтобы затем вырвать у них кишки; раньше пятна считались следами сажи, которой сестра вымазала лицо брата]: 437-438; Egede 1818 [месяц был юношей Anningait, его сестра Malina – Солнце; юноши и девушки собрались на игры в доме из снега; А. стал по ночам приходить к М.; та вымазала руки сажей, испачкала ему лицо и одежду; поэтому на луне пятна; его одежда из белоснежной оленьей замши оказалась измазана сажей; М. зажгла яркий факел из мха, а факел А. погас, поэтому свет луны бледный; М. поднялась в воздух, А. ее с тех пор преследует]: 207-208; Ostermann 1942 [во время обмена женами, когда гасят лампы, девушка подозревает, что с ней сходится ее старший брат; пачкает ему лицо сажей; когда свет зажигают, видит метку; зажигает факел, поднимается на небо, становится солнцем; брат с другим факелом за ней, его факел гаснет, он становится месяцем]: 137; Rink 1875, № 35 [в отсутствие мужа к старухе в дом входят две маленькие птички, сперва snow bunting (Plectrophanes nivalis), затем wheat-ear (Saxiola ænanthe); каждая говорит, что следом войдет еще кто-то и что-то расскажет; входит женщина-Солнце, рассказывает свою историю; она вымазала сажей спину неизвестного любовника, утром опознала брата; отрезала себе груди, предложила ему их съесть, если ему так нравится ее тело; оба зажгли куски мха, стали подниматься в воздух; ее мох горел хорошо, его погас; она стала Солнцем, он - Месяцем; спереди Солнце прекрасна, а сзади выглядит как скелет]: 236-237.
Субарктика. Коюкон [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней ночью; она привязывает перо к его волосам; утром видит, что это старший из ее четырех братьев; надевает лучшую одежду, поднимается на востоке, став Солнцем; ее брат забывает обуть один мокасин, следует за сестрой, превращается в Месяц; люди не смотрят на Солнце, не желая бесчестить ее]: Chapman 1903, № 5: 183-184; ингалик [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней по ночам; она привязывает перышко к его волосам; придя в кашим, видит, что это был ее брат; надевает лучшую одежду, отрезает себе груди, кладет их на миску с едой, подает брату; поднимается к небу, становится Солнцем; брат бежит за ней, становится Месяцем; в спешке успевает надеть лишь один мокасин]: Chapman 1914, № 4: 21-22.
СЗ Побережье. Тлинкиты ["Солнце и месяц, по их мифу некогда были людьми, братом и сестрою. Но кто из них был братом, кто сестрою, верно сказать не могут, полагая, что месяц был брат, а солнце сестра. Сестра, живя на земле, имела любовника, но тайно от всех. Брат ее, каким-то образом узнал о том, и хотел пристыдить сестру свою необыкновенным образом. В одну темную ночь, когда был он уверен, что любовник сестры к ней не придет, пришел он к ней сам; сестра приняла его за любовника, и ласкала его по обыкновению, но не видала от него ласканий. Это ее несколько удивило, и она, как будто в наказание, вздумала тайком навязать на косу его, на голове, какой-то знак, с тем, чтобы посмеяться поутру над своим любовником. Но, вместо любовника, она видит свою примету у своего родного брата; тотчас от стыда убежала она из дома, и потом сделалась солнцем, а брат сделался месяцем. Стыд сестры его остался всегда с нею, и от того она старается убежать от Солнца; с тех пор Луна убегает от Солнца, старается убежать от своего брата, встречаясь с ним, как можно реже"]: Вениаминов 1839: 62-63.
СЗ Мексика. Тараумара [Луна иногда дерется с Солнцем]: Lumholtz 1903(1): 436; яки [во время затмения Мать Луна сражается с Солнцем; в это время ее пожирают]: Beals 1943: 39; Spicer 1954: 124-125; майо [во время затмений Луны она сражается с Солнцем, либо уходит спать]: Beals 1943: 39.
Мезоамерика. Отоми : Galinier 1990: 542-543 [во время затмений Солнце борется с Луной и звездами], 584 [из-за этой борьбы случаются заморозки]; ацтеки (Тлашкала) [Солнце и Луна – супруги; во время затмений ссорятся и дерутся]: Muñoz Camargo 1947: 143-144 ; горные тотонаки : Harvey, Kelly 1969: 672; Ichon 1969, № II [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; когда Месяц зовет женщин заниматься любовью, они выплескивают ему в лицо воду, которой мыли кукурузу; с тех пор Месяц тусклый; он до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: 55-57; Kelly 1966: 396; горные пополука [Солнце-мужчина предлагает Луне выйти за него, но та всякий раз отказывает; когда они ссорятся и дерутся, происходят затмения]: Foster 1945a, № 31: 217; пополука , науатль Веракруса: Münch 1983a [Солнце и Луна - сын и дочь создателя; когда дерутся, происходят землетрясения]: 156; 1983b [Солнце ест Луну]: 370; соке [сражения солнца с луной вызывают затмения; если беременна женщина в это время выйдет из дома, она может потерять ребенка или родить урода]: Báez-Jorge 1983: 391; чинантеки [затмение солнца: Солнце борется с Луной; затмение луны: Луна ссорится с Солнцем; если беременная выйдет из дома при лунном затмении, ребенок родится с заячьей губой]: Weitlaner, Castro Guevara 1973: 167; сапотеки [во время затмений женщина луна сражается с мужчиной солнцем]: Parsons 1936: 72, 319; майя Юкатана : Thompson 1939: 164; канхобаль : La Farge 1947: La Farge, Byers 1931: 130; тохолабаль [во время затмения Солнце пытается совокупляться с Луной; та сердится, может убить Солнце, а ее саму тогда съедят муравьи]: Ruz 1982: 51-52 (то же в 1983: 421-422); цельталь : Becquelin Monod 1980: 132-159; Nash 1970 [Господин Солнце видит наши грехи, особенно совокупления на мильпе, хочет нас уничтожить; наша бабка Луна боится, что те, кто появится после нас, будут иметь одну руку, одну ногу и не смогут работать; желает, чтобы все осталось, как сейчас; сражается с Солнцем – это затмения]: 200-201; покомчи : Mayers 1958: 38; какчикели [во время затмения Солнце сражается с Луной; Утренняя Звезда приходит их разнимать и если ему это когда-нибудь не удастся, миру придет конец]: Stoll 1886: 275 в Lasch 1900: 106; киче , цутухили : Tax, Hinshaw 1969: 91; пипили [люди жили в темноте, камни были мягкими, одни добрыми, другие злые; люди увидели девочку, от которой исходило сияние; и крохотного мальчика с большой головой, от него тоже сияние; там, где он вышел, земля приподнялась и стала горячей; затем увидели женщину; она сказала, что если люди хотят поговорить с мальчиком, то пусть приходят в полдень; чтобы вы не сгорели, я спрячу его под горшком; люди мальчику: хотим, чтобы ты нас согрел; женщина: он останется с вами на многие годы; а моя дочь превращается то в девочку, то в старушку; уходить спать (вставать) она будет каждый день немного позже (раньше); а мой сын не меняется; брат с сестрой дерутся и брат выбил ей один глаз; когда они дерутся, луна темнеет {затмение?}]: Schultze-Jena 1935, № 30: 93-95; пипили [когда солнце с луной дерутся, солнце краснеет, а луна темнеет; в это время женщины стараются помочь луне, стуча по калебасе с водой, а мужчины стараются помочь солнцу, размахивая ножами; беременные не должны в это время выходить из дома, ибо луна может съесть ребенка или откусить ему ухо либо нос; когда ребенок вырастет, у него будут дефекты речи]: Schultze-Jena 1935, № 34: 99.
Гондурас - Панама. Куна [от брака Diosaila и Olotililisdopi (у нее менструации разного цвета) родились Ipelele (солнце) и Pukasui (Утреняя Звезда); радом с И. – мать-жаба no nana o Kuelopunyai, жена и враг Солнца, борется с ним, связана в луной, тьмой и холодом]: Réverte 1962: 63, 77; нонама (ваунана) [Ewandamá – главное божество, покровитель индейцев и белых; Edau слабее, он покровитель негров; Эдау создал солнце и луну, поженил их; когда они ссорятся, луна уходит в море и три дня плачет, скорбя о потере супруга; солнце в эти дни раздражен и обожжет того, кто отправится в путь; Эвандама создал в океане молочную реку и велел всем купаться; первыми выкупались белые, затем ваунана (вода уже стала мутной); когда пришли негры, вода стала уже такой грязной, что они лишь омочили ладони и ступни]: Lucena Salmoral 1962a: 138.
Гвиана. Калинья : Ahlbrinck 1924 [затмения луны случаются, когда Месяц дерется с Солнцем и спит после драки]: 221; Goeje 1943, № b17 [ на пересечении дорог солнца и луны солнечные мужья нападают на Тамузи и его лунных жен ]: 39-40; Magaña 1983 [1) затмение происходит, когда Луна сходит со своей тропы на тропу Солнца и тот бьет ее своей саблей; то же случается, когда Солнце сходит на тропу Луны; 2) затмения происходят, когда Солнце и Луна ссорятся или сталкиваются]: 35; 1987 [(Ahlbrinck 1931: 320-321); затмения происходят, когда Месяц дерется с Солнцем]: 219; локоно [Месяц пересекает дорогу Солнца, они сражаются, либо Месяц засыпает на тропе и травмирован Солнцем]: Goeje 1943, № b17: 40; Im Thurn 1966: 364.
Западная Амазония. Уамбиса (?) [у Kumpara жена Chingaso, родила сына Etsa (солнце); К. взял в рот кусок глины, выплюнул, превратил в дочь Nantu (луну); чтобы выйти за Э., она не должна была быть его кровной сестрой; Э. раскрасил лицо, чтобы быть привлекательней; Н. бежала на небо, покрасила тело черным (ночь), лицо пятнами (пятна на диске луны); Auhu (Козодой) влюбился в Н., полез по лозе на небо, Н. ее обрезала; Э. привязал к рукам и ногам попугаев, они подняли его на небо, стал драться с Н.; их борьба вызывает солнечные и лунные затмения; Н. взяла глины (dirt), подула, сделала сына Nuhi; А. взревновал, разбил его, он стал землей; Н. приняла Э., родился сын Uñushi (ленивец, первый хиваро); Луна растет – беременна, уменьшается – рожает, когда ее нет на небе – совокупляется с Солнцем; второй сын – Apopa (ламантин, помогает людям); третий – Huangañi (пекари); четвертая – дочь, маниок; Ch. дала два яйца, одно разбилась (цапля пыталась его унести), из второго родилась Mika (сосуд для приготовления чичи); Уньюши и Мика стали первой супружеской парой]: Stirling 1938: 124-126; шуар [поднимаясь на небо, Месяц дунул на соперника-Солнце, вызвав затмение]: Karsten: 520.
Центральные Анды. Пакасмайо (деп. Ла-Либертад) [Луна сильнее Солнца, ибо светит и днем, и ночью, а Солнце – только днем; во время затмений Солнца они празднуют победу Луны]: Calancha 1638, кн.3, гл.2: 552.
Восточная Бразилия. Каяпо [Солнце завел ручного моллюска, а Месяц – улитку; Солнце убил улитку; Месяц предложил петь; пение вернуло улитку к жизни; Солнце и Месяц поднялись на небо; когда ссорятся и дерутся, происходят затмения]: Wilbert 1978, № 13: 73-74.
ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце набрал личинок, бросил в реку, сплылись рыбу, Солнце поймал одну, принес домой, (она стала женщиной), Солнце ее любил; Месяц бросился в воду за рыбами, те уплыли; он стал травить их ядом, поймал полуживую, принес домой как жену; Солнце обложил себя корой, появился под видом животного перед людьми, унес пущенные в него стрелы; пытаясь повторить трюк, Месяц взял мягкую кору, стрелы его пронзили; Солнце и Месяц ушли на небо; Месяц сделал зубы змеям, жала шершням; Солнце порой превращается в ягуара, чтобы убить и съесть своего брата (затмения); Солнце впереди, Месяц позади]: Popovich 1971: 29-59; ботокудо [полный Месяц - мужчина, молодая луна – женщина; Солнце и Месяц ссорятся и ругаются, от этого чернеют (затмения)]: Nimuendaju 1946b: 110.
Чако. Мокови [женщина-Солнце встретила Месяца, тот захотел с ней сойтись, она побила его; стало темно, люди начали бить, шуметь, чтобы вернуть Месяц к жизни]: Wilbert, Simoneau 1988, № 3: 14.
Южный Конус. Северные теуэльче [Солнце и Луна (информант ответил, что они не супруги) стали бороться за право стать солнцем и светить днем; Солнце сказал, что Луна – женщина, должна светить ночью; три дня боролись, Солнце каждый раз оказывался наверху; Луна сказала, что теперь он исцарапал ей лицо, она несчастна, придется быть Луной, раз она женщина]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 4: 18.