A12F. Заимодавец. .21.23.26.30.
Светила меркнут из-за того, что заимодавец требует от них вернуть долг.
Ангами, бори, химачали-пахари, панджабцы, гуджаратцы, бхилы, бондо, сора, дидайи, кол, санталы, бирхор, халба (пентия), черо, лингаят, бхумия, байга, колам, гонды, мехтар, бом, басор, гхасиа, тели, телугу, мяо (Гуйчжоу), калаши.
Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [затмение потому, что светило должно вернуть взятый взаймы свет]: Hutton 1925: 120; бори [черный медведь обратил Месяц и Солнце в рабов; сказал, что дорого за них заплатил; люди согласились их выкупить, но не могут собрать всю сумму, поэтому время от времени продолжают случаться затмения]: Elwin 1958a, № 5: 38-39.
Южная Азия. Химачали- пахари [Однажды на земле закончилось все съестное, и какое-то количество зерна осталось только у чамара (представитель очень низкой, неприкасаемой касты кожевников) по имени Чанни. Бог (речь идет о Солнце, но информантка ни разу не говорит слова «солнце», только Бог) пошел к нему и попросил зерна. Чамар дал зерна, после чего Бог раздал его людям. Чамар Чанни просит Бога вернуть ему зерно, но Бог отказывается. Тогда чамар берет шкуру буйволенка и идет к Богу со словами «Сейчас я тебя потрогаю». Бог кричит «Не трогай, не трогай меня» (видимо здесь имеется в виду момент неприкасаемости). Во время затмения все люди на земле начинают громко кричать «Вор-чамар, отпусти нашего Бога». И Бог говорит чамару: «Смотри, на земле мои псы залаяли, сейчас они придут и порвут тебя». Тогда чамар отступается. Поэтому существует обычай во время затмения громко шуметь и кричать «Вор-чамар, отпусти нашего Бога»]: Крылова, Ренковская 2017, полевые материалы; панджабцы [Месяц занял деньги у Dum (меняла из низшей касты); проценты росли и вернуть долг стало невозможно; когда Dum приходит требовать долг, Месяц прячет лицо до тех пор, пока люди не пожертвуют что-нибудь заимодавцу]: Punjub s.a.; гуджаратей [затмения вызываются тем, что кредиторы (это либо Bhangi, либо демоны Rahu и Ketu) приходят требовать у Месяца или Солнца долг]: Enthoven 1924: 59; бхилы [Солнце и Месяц – братья; однажды мать послала их к ростовщику одолжить семян; Месяц свои потерял; с тех пор ростовщик время от времени хватает одного из братьев, требуя вернуть долг; крестьяне бросают на поднос семена и деньги, после чего затмение заканчивается]: Sherye et al. 2023, раздел 4.8; бондо: Elwin 1950 [во время голода лишь у Медведя и Гусеницы оказались запасы зерна; Mahaprabhu попросил у них взаймы, взяв Солнце и Луну в поручители; те до сих пор ходят просит вернуть долг; во время затмений их тени закрывают светила; полное затмение вызывает Медведь, частичное – Гусеница; если во время затмения беременная выйдет из дому, у ее новорожденного будет заячья губа]: 139; 1954, № 28 [Солнце и Луна заняли у Медведя и Скорпиона бамбуковые заколки скреплять тарелки из листьев; до их пор не отдали, поэтому заимодавцы время от времени хватают светила]: 50-51; сора (Hill Saora) [Солнце устроил праздник; младенец в утробе Луны захотел есть, она взяла кусок до того, как стали есть гости; Солнце потребовал, чтобы Луна заплатила штраф; послал за ним медведя (Луна стала темной), потом тигра (стала красной)]: Elwin 1954, № 34: 55; дидайи [Rumrok устроил свадьбу солнца с луной, солнце привел жену к себе; для свадьбы не хватило одной деревянной булавки; солнце занял ее у торговца; через несколько лет торговец потребовал ее назад; солнце тут же вернул, но торговец сказал, что набежали проценты, и булавок нужно отдать множество; у солнца столько не было; торговец стал приходить и требовать; хотел отобрать жену солнца, но тот успел захлопнуть дверь; теперь, когда торговец приходит, солнце с луной лишь подглядывают в щель, чтобы убедиться, ушел ли он; {причина затмений}]: Elwin 1954, № III.30: 52; кол [солнце – мужчина, луна – женщина; беременным лучше не показываться луне – будет выкидыш или родится урод; затмения вызывает великан Dhrubh – брат Индры; солнце и луна однажды что-то у него одолжили, и теперь он пытается их проглотить; после того, как отрыгает, женщины идут купаться; готовить и есть во время затмений нельзя]: Griffits 1946: 130-131; санталы [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду у Dusad (это какой-то godling); тот хватает их, требуя долг и вызывая затмения]: Elwin 1949: 69; бирхор [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду; кредиторы посылают схватить светила, требуя долг, происходят затмения; в случае лунного затмения люди ударяют одним куском железа о другой, а затем просят кузнеца сделать из этого железа браслеты, которые дети носят как обереги]: Roy 1925: 495 (цит. в Elwin 1949: 69); халба (пентия) [Некто дал Солнцу взаймы зерна, Солнце не вернуло. Этот некто позвал Раху выбивать долг. Раху заглатывает Солнце, а люди на земле помогают Солнцу, пугают Раху, кричат «оставь, оставь» и стучат вениками по крыше]: Ренковская, Крылова 2024; черо [Солнце и Луна поручились за должника; время от времени кредиторы посылают своих агентов, которые, требуя долг, пытаются схватить светила, происходит затмение]: Elwin 1949: 69; лингаят [1) во время затмения светила накрывает тень заимодавца Kālappa (Bālappa), одолжившего денег односельчанину, за которого поручились Солнце и Месяц; 2) Солнце и Месяц сами заняли денег у пастуха, тот приходит требовать долг; 3) во время затмения должник прячется (у светил)]: Gurumurthy 1981: 347; бхумия [мать Джанки (она же Сита) отрезала себе шестой палец, вбила в землю, вырос в бамбук, в каждой секции стебля семена разных культурных растений (рис, просо, бобовые и пр.); Чанду, свинья Домара, нашла бамбук; Д. обнаружил в ее помете зерно, вместе с братьями с братьями опустошил бамбук, наполнил закрома; Бхагаван решил сжечь мир; Пандава, их мать Котма, Нанга-Байгу с женой Нанда-Байгин спрятались под землей; отдельно в яме спрятались Ч. и Д. с запасом зерна; после пожара старший из Пандава Бхимсен попросил у Д. зерна; тот разрешил, но вернуть надо тем же путем: зерно, взятое сверху, насыпать сверху, взятое через дыру внизу закрома – снизу; Д. зарезал свинью; приглашенные только делали вид, что едят, ветер по просьбе Бхимсена все сдул с их тарелок (нельзя есть с Д., он был из низшей касты); лишь Нараян-Део поел, больше не мог жить с братьями; стал насылать мор на свиней, ему приносят жертвы; братья Пандава вернули зерно, взятое сверху, но не взятое снизу; Солнце и Луна за них поручились; поэтому Домар иногда их хватает; люди кричат, Д. выпускает светило]: Фукс 1970: 27-34; гонды [боги создали людей, но те питаются дикорастущими плодами; никто не знает, как добыть Corn Queen {царица проса}; призвали Раджу Бикрама; ночь он захотел пить, но не нащупал рядом своего золотого кубка; велел жена принести воды; те сказали, что везде спят гости – пусть сам принесет; Raja Bikram: завтра же уходите, а я женюсь на CQ; как только он произнес это имя, почувствовал воду во рту; отправился на поиски; прошел желтый мир, затем крастный, черный, белый, латунный, бронзовый, медный, серебряный; в золотом заночевал под баньяном; слышит разговор двух птенцов гигантской птицы Gurulupang; завтра и нас, и РБ съест змей; но сперва он приползет маленьким; РБ должен рассечь его пополам; половинки тоже пополам и т.д.; когда будет 32 куска, закрыть тканью; с головы змея взять 2 кусочка золота; из источника выйдет лягушка – ее тоже убить, взять с ее головы 2 куска золота; он все сделал; утром прилетели птицы-родители, каждый неся слона; птенцы заставили их поклясться, что те помогут добыть CQ; птицы перенесли его через моря, он срубил мечом стебель of corn {проса?}; птицы велели открыть его только дома; но РБ сделал это неподалеку от дома; в стебле полуторогодовалая девочка; он оставил ее, пошел приготовить встречу; служанка Лали услышала, прибежала к CQ; та уже превратилась в прекрасную девушку; Л. уговорила ее дать ей свои сари и украшения; столкнула в колодец; превратилась в розу на поверхности воды, а затем в сандаловое дерево; мнимую CQ с почетом повели в город; две недели CQ каждую ночь приходит во дворец и обращается к РБ; тот не слышит, а Л. услышала; прикинулась дружелюбной, а утром велела сандал срубить и сжечь; щепка превратилась в растение таро (то же); таро истолкли и выбросили во двор брахмана; там выброшенное превратилось в шпинат; (то же); в гибискус; из семян вырванного гибискуса вырос фикус и просо на поле; на этот раз РБ слышит упреки CQ и делает так, как она велит: Л. привязали за ноги к волам и протащили по городу, затем закопали живьем; из нее выросли сорняки, а там, где тащили – жгучий перец; из фикуса сделали качели, просо принесли в дом, оно превратилось в полуторагодовалую девочку; там, где было вырвано таро, выросла кукуруза; где шпинат и гибискус – различные виды проса; но РБ возгордился, решил, что проса достаточно, велел CQ уходить; она пришла к морю, плача и проклиная РБ; Mang ее нашел, спросил, что с ней; Mang (это название касты) привел ее к себе, но его хижина пуста; (дальше о том, как Anesirar стал пахать землю, а Ansa Devi сеять кукурузу; это бог Sri Shembu дал ему семена с условием, чтобы стебли достались ему, а А. возьмет то, что под землей; Bhimana велел А. копать: в земле оказались початки и колосья; Sri Skembu обижен: в следующий раз поделим наоборот; на этот раз колосья созрели над землей; теперь нет семян проса; Hariman их даст при условии, если Солнце и Месяц (Сурья Раджа и Чандра Раджа) будут свидетелями; Bhimana стал ростом до неба и остановил светила; те согласились присутствовать при передаче проса; Anesirar не вернул Хариману взятые взаймы зерна проса; а т.к. Солнце и Месяц были свидетелями, он устраивает их затмения; в это время люди из касты Mang ходят по домам и требуют проса в уплату долга]: Fürer-Haimendorf 1948: 370-382; байга [боги прошли просить еды у человека низшей касты; тот поставил условием, что они поедят из его рук; по их просьбе Ветер унес эту пищу, не дав богам оскверниться; тот человек сказал, что вернуть верно в закрома надо будет через нижнее отверстие, откуда оно было взято; боги обещали, что долг вернут Солднце и Месяц; когда те приносят мешок и пытаются наполнить закром, владелец хватает их, происходит затмение; то же у мехтар , бом , басор ]: Elwin 1939: 333-334м; гхасиа [Солнце и Месяц заняли денег у человека из касты дом; теперь тот время от времени глотает и отрыгает их]: Elwin 1939: 334; тели [Солнце занял у мусорщика, тот приходит за долгом (затмение)]: Elwin 1939: 334; телугу [Месяц пытается защитить заимодавца, на которого нападает должник, тот заслоняет его своим телом]: Elwin 1949: 69.
Китай – Корея. Мяо (Гуйчжоу) [см. мотив A12; Небесный Пес зализал раны Солнца и Луны после того, как Hsang Sa застрелил 11 из 12 солнц и 11 из 12 лун, а путех выманил последние солнце и луну, которые спрятались; Солнце и Луна обещали Небесному Псу за его помощь зерна, но не дали; поэтому в урожайные годы Небесный Пес ест зерно, а в неурожайные – Солнце и Луну; Небесного Пса родила Silver Mold Bottom, у него два ряда зубов; отправившись стрелять в солнца, HS вернулся домой без малого через 12 лет; ему сыну столько же, он увидел, как тот охотится; сын спросил, в какое место гуся ему попасть; HS сказал, что в глаз и тот поразил зрачок глаза; HS застрелил мальчика, сказав, что им обоим (на земле) нет места; HS, его сын и жена превратились в звезды: сын выходит в сумерках, мать – после наступления темноты, отец – перед рассветом]: Bender et al. 2006: 69.
Иран – Средняя Азия. Калаши [Тигр – брат Месяца; тот взял у него имущество и не вернул, теперь Тигр нападает на Месяца, вызывая затмения]: Ali Shah 1974: 72.