Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A12A. Хищный зверь затмевает светила. .15.-.18.21.-.31.35.-.38.43.44.47.-.49.51.-.53.59.-.66.71.-.73.

Во время затмения или при других обстоятельствах на светила нападают хищники: волк, медведь, ягуар, пума, собака, лисица, енот. См. мотив A12.

Галисийцы [волк], французы (Вандея, Рона-Альпы) [волк], бретонцы [волк], немцы (Швабия, Верхний Пфальц) [волк], мехри [волки], алуриджа [собака], Тибет [собака], сема [тигр], ренгма [тигр], ао [тигр], лхота [собака], бори [медведь], мишми [собака], куки (различные группы) [собака], мейтеи [собака], кабуи [собака], манипури [cобака], карены [собака; тигр или медведь], качины [собака; тигр или медведь], вьеты [медведь], инта [собака], бирманцы [собака], сора [медведь, тигр], бондо [медведь], малайцы [собака], кубу [медведь?], тораджа [тигр], тетум [собака], магинданао [Аримаунга (собака, но от индонезийского «тигр»)], Древний Китай [собака; волк], китайцы [собака], китайцы (Сычуань, Шаньдун, Шаньси) [собака], корейцы [собака], лису [собака], мяо Гуйчжоу [собака], лаху [тигр], венгры [лев, волк], румыны [вырколаки], сербы [волколаки; черный волк], западные украинцы (гуцулы), восточные украинцы (Херсонская) [волки], русская письменная традиция [волколак], осетины [собаки], турки [медведь], калаши [тигр], скандинавы (Младшая Эдда) [собака], шведы [волк], эстонцы [волки], южные селькупы [пес], северо-восточные (верхоянские) якуты [волки, медведи], нанайцы [собака, тигр], удэгейцы [собака], маньчжуры [собака], нивхи [собака], айну [лисица], гэлис [медведь], кламат [медведь], модок [медведь], толова [енот], потауатоми [собака], алабама [собака], крики [собака], хупа [пумы], юрок [койот, пума, медведь], вийот [собака], синкион [собака, медведь], чилула [собака], маттол [медведь], като [медведь], шаста, ачомави, винту [медведь, собака], помо [медведь], олони [медведь], западные шошони [медведь], науатль Зап. Мексики [волк, медведь, ягуар], текистлатеки [пума], майя Юкатана [ягуар], чоль [ягуар], лакандоны [ягуары], суму [ягуар], куна [собака], кашуяна [ягуар], колорадо [ягуар], сиона и секоя [ягуар], тикуна [ягуар], омагуа [ягуар], манао [ягуар], тупинамба [собака], инки [ягуар], мохо [ягуар], чикито [собаки], гуараю [ягуар], чиригуано [ягуар], гуарасу [ягуар], машакали [ягуар], камакан [ягуар], тоба [ягуар], матако [ягуар], ленгуа [ягуар], вилела [ягуар], мокови [собаки, ягуар], абипон [ягуар], офайе [ягуар], аче [ягуар], гуарани [ягуар].

Южная Европа. Галисийцы [Бог наказал луну, велев выходить по ночам и подвергаться нападениям волка; волк (т.е. солнце) откусывает куски луны, а затем изрыгает; поэтому луны иногда не видно и она то растет, то старится]: Valriu 2015, № 4: 13.

Западная Европа. Немцы (Бавария: Верхний Пфальц) [поговорка: это случится прежде, чем волк сожрет солнце (в смысле: долго дать)]: Schönwerth 1858, № 9: 75 (возможно, на это ссылается Святский 1961: 91); немцы (Швабия) [{детская считалка, что-то про луну и, видимо, волка, который на нее нападает}]: Rochholz 1862: 235-236; французы : Рабле 1956. кн. 5, гл. 22 (вероятно, Вандея) [«Я видел также двух жиборинов, несущих караул на верхушке высокой башни; нам было сказано, что они охраняют луну от волков»]: 541; Lasch 1900 (Бургундия) [во время затмения говорят, «Бог храни луну от волков»]: 140; французы (Бресс, Рона-Альпы) [в начале 19 в. люди боялись, что во время затмения на луну нападает чудовище {волк?}]: Sébillot 1904: 41; французы [виновник затмения – loup-garou]: Святский 1961: 91; бретонцы [бретонские песни из собрания Villemarqué, цит. по немецкому переводу Hartmann-Pfau 1859: 272; Ihr Söhne der Bretagne, seid ihr noch gewohnt, / Zu hüten vor dem Wolf den Mond?]: Rochholz 1862: 235.

Передняя Азия. Мехри [во время затмения луны люди бросают друг в друга камни и заставляют сирот плакать, чтобы Бог вернул луне ее прежний облик; если волки съедят луну, то наступит последний день]: Stroomer 1999, № 16: 33-35.

Австралия. Алуриджа [Месяц жил на земле, за ним погналась гигантская собака Tutrarre; он прыгнул в небо, затем дошел назад до земли; наевшись поссумов, растолстел, округлился, из-за этого не смог убежать от собаки, она его съела; одна кость руки (arm-bone) отлетела в небо, поплыла с запада на восток в виде сияющего серпа, постепенно стала круглой; Месяц снова возник в небе, собаку превратил в камень]: Basedow 1925: 267.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [затмения Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 173 (прим. J.H. Hutton); бори [черный медведь обратил Месяц и Солнце в рабов; сказал, что дорого за них заплатил; люди согласились их выкупить, но не могут собрать всю сумму, поэтому время от времени продолжают случаться затмения]: Elwin 1958a, № 5: 38-39; куки (пурум): Das 1945 [7 сыновей вождя убили оленя; шестеро ушли развлекаться, оставив младшего под деревом стеречь тушу; порывом ветра с дерева сорвало два листа, они упали на мертвого оленя, тот ожил, убежал; братья не поверили, убили младшего, отцу сказали, что не знают, где он; на труп юноши тоже слетели листья, он ожил, надрал с дерева коры, пришел, рассказал отцу, стал сушить кору на солнце; Солнце забрало кору; отец юноши велел собаке схватить Солнце; не отрыгивать, ибо тогда люди станут чрезмерно плодиться, но выпустить у себя через зад; так происходят затмения; то же с луной; во время затмений на светила нападает черная собака; отождествляется с демоном Раху]: 218-219, 265; Shakespear 1912 [7 братьев пошли рубить дрова и убили оленя; шестеро продолжали работать, оставив младшего приготовить мясо; тот приготовил мясо, с дерева упали листья, олень ожил и убежал; братья не поверили, убили младшего, оставили тело под деревом; листья упали и на него и юноша ожил; братья были поражены, набрали листьев, корней и коры волшебного дерева; по пути оживили собаку, чей труп плыл по реке; дома оставили листья и пр. сушиться на солнце, велели собаке быть сторожем; Солнце и Луна украли то, что сушилось; собака погналась за ними и с тех пор вызывает затмения]: 183; куки (колхен) [бог Rikumpu оставил собаку стеречь огород; Солнце с Луной пришли воровать; собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1912: 183; куки (анал) [солнце и луна предложили отшельнику поменяться благочестием; получив его благочестие, скрылись; отшельник послал за ними собаку; та взяла длинный шест, забралась на небо и до сих пор иногда хватает обманщиков; ее хозяин тоже полез по шесту, но пока лез, муравьи съели его основание, отшельник упал и разбился]: Shakespear 1912: 183-184; мейтеи ['Illustrated Folktales of Manipur', by Ksh. Subadani, 2010, Lingthoingambi Publications, Imphal; 7 братьев, младший – Rongmeikai; они убили змею-самку, а самец уполз; велели Р. приготовить змеиное мясо; он разделил змею на 7 кусков и пошел за водой; увидел, как змея-самец принес кусок коры дерева Langchi и оживил самку; братья не поверили и побили Р., сломав ему ноги; он попросил оставить его у этого дерева; вылечил корой ноги; отправился странствовать; на пробу оживил дохлую собаку и она пошла с ним; остановился у старухи; ночью стоны – поблизости умерла девушка; Р. ее оживил и получил в жены; жена случайно нашла кору и положила сушиться на солнце; солнце и луна украли кору; Р. стал строить лестницу до неба; собрал для этого всех животных, но забыл жуков Curculionoidea; обиженные жуки решили отомстить; Р. сперва послал против солнца с луной свою собаку; жуки подгрызли лестницу; собака добралась до неба, а Р. упал вместе с лестницей и не смог больше оживлять мертвых; собака с тех пор нападает на солнце и луну (затмения)]: Oinam et al. s.a.; сема [во время затмений Тигр пожирает луну или солнце]: Hutton 1968: 250; ренгма [во время затмения на луну нападает тигр]: Mills 1937: 245; ао : Mills 1926 [во время затмения тигр пытается проглотить солнце или луну; в это время люди бьют в барабаны]: 300; Smith 1925 [во время затмений тигр нападает на Солнце]: 99; лхота [затмение Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 172-173; мишми (Kaman) [светили четыре солнца, было невыносимо жарко; люди послали на небо восемь мужчин с двумя собаками, те убили три солнца, тела бросили в реку; пошли назад, оставив одну собаку, Tafyeo, стеречь четвертое солнце; семеро по пути умерли, на землю вернулся один человек с одной собакой; Солнце от горя перестал давать достаточно тепла и света; Т. его укусил, делает это регулярно, чтобы напомнить Солнцу о его обязанностях]: Elwin 1958a, № 12: 46-47; лакхер [Nateu живет там, где небо сходится с землей; у него есть черная и рыжая собаки (кобель и сука); во время затмения одна из них глотает солнце; люди наливают в блюдце воды, смотрят на отражение солнца; если солнце черное, бьют красную собаку, если красное – рыжую; увидев, что его брата бьют, небесный пес выпустит солнце; также бьют в гонги и барабаны, кричат; собака глотает солнце также у лушеи , куки , кабуи , манипури ; люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpa велел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la , ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la ; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра поженились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, K. сделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489 (краткий пересказ в Elwin 1948: 26-26); лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394; лушеи (Anal) [Солнце и Месяц спустились к святому человеку с предложением поменять их добродетель на его; тот отдал свою, они убежали; он погнался за ними с собакой; собака поставила шест, залезла по небу на небо, гоняется за светилами, вызывая затмения; человек полез следом, муравьи подгрызи шест, человек разбился]: Shakespear 1909: 394-395; качин [брат-Солнце – отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если Луна – Собака; вар.: мальчик-сирота оказался в лесу; ангелы дали ему лечебные травы, он стал знаменит и богат; Солнце с Луной из зависти их украли; Жаба и Пес погнались за ними; поглотителей качин отгоняют шумом и криками]: Gilhodes 1908, № 24: 691-693.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [вдова завещает старшему внуку ступку, младшему – пест; старший, не взяв ступку, уходит в другую деревню; младший носит пест с собой; змея просит оживить пестом умершую змею; пест сохранит способность оживлять, пока юноша не расскажет об этом другим; юноша оживляет дохлую собаку; оживляет принцессу, женится на ней, становится наследником трона; догадывается, что запах песта дает вечную молодость, он и жена не стареют; Луна украла пест, когда хозяин оставил его сушиться, велев псу охранять; пес бросился в погоню; временами хватает Луну (затмение), но его начинает тошнить и Луна ускользает; этот пес не стареет, поскольку время от времени вдыхает запах песта]: Аунг 1957: 96-98 (=Aung 1948, № 19: 145-148, =Coyaud 2002, № 8: 29-33); инта [по смерти отца младшему брату достаются дом, кот, точило; он уходит искать жену; ночуя на дереве, убивает дикого поросенка, бросив в него точило; свинья оживляет поросенка корнем; юноша подбирает корень, оживляет, берет с собой собаку, затем оживляет девушку, женится на ней; они возвращаются домой; собака вырыла клад дедушки; Нат решил отобрать эликсир жизни, спустился коршуном, унес; собака вцепилась в крыло, оказалась на небе; иногда хватает солнце и луну, вызывая затмения]: Касевич, Осипов 1976, № 4: 148-151; карены [затмения вызывают тигр или медведь, которые глотают луну, но они не братья луны]: Obayashi 1964a: 209 [у человека был эликсир бессмертия и четыре собаки; луна спустилась на землю и украла эликсир; человек построил до луны лестницу из рисовой соломы; но в последний момент она рухнула; человек и одна собака упали и разбились; три другие остались на луне; вызывают затмения; когда на луну нападает черная собака, она не может проглотить ее целиком; а желтая проглатывает и луна просвечивает сквозь ее тело; затем выходит сзади]: Marshall 1922: 54, 231; вьеты [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) – дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несли молодые носильщики, они часто задерживались в дороге, день был длинный; когда несли молодые – коротким; Луна была горячей Солнца, их отец велел их матери вымазать лицо Луны золой, с тех пор Луну полюбили; фазы луны – Мат Чанг поворачивает свое лицо; по другому варианту, юноша Куай бросил в лицо Луны песок, когда та спустилась посмотреть, что делается в мире; Медведь – муж обеих сестер; покрывает их, вызывая затмения; люди отпугивают Медведя ударами в барабаны и ступки]: Кнорозова 2000: 22-23.

Южная Азия. Бондо : Elwin 1950 [во время голода лишь у Медведя и Гусеницы оказались запасы зерна; Mahaprabhu попросил у них взаймы, взяв Солнце и Луну в поручители; те до сих пор ходят просит вернуть долг; во время затмений их тени закрывают светила; полное затмение вызывает Медведь, частичное – Гусеница; если во время затмения беременная выйдет из дому, у ее новорожденного будет заячья губа]: 139; 1954, № 28 [Солнце и Луна заняли у Медведя и Скорпиона бамбуковые заколки скреплять тарелки из листьев; до их пор не отдали, поэтому заимодавцы время от времени хватают светила]: 50-51; сора (Hill Saora) [Солнце устроил праздник; младенец в утробе Луны захотел есть, она взяла кусок до того, как стали есть гости; Солнце потребовал, чтобы Луна заплатила штраф; послал за ним медведя (Луна стала темной), потом тигра (стала красной)]: Elwin 1954, № 34: 55.

Малайзия – Индонезия. Малайцы [во время затмения солнце или луну глотает дракон Раху или собака]: Skeat, Blagden 1950: 11; кубу [во время затмения луну пожирает Balek Beruang Langit (медведь?)]: Schebesta 1928: 253; восточные тораджа [Wat Rao на три месяца запер Солнце за то, что тот без спросу проходил мимо его дома; Солнце упросил его отпустить, чтобы люди не умерли с голоду; но продолжает проходить близ дома WR; когда тот хватает Солнце, происходят затмения; люди отгоняют монстра шумом; в разных района монстра представляют по-разному, в том числе в образе волосатой гусеницы и тигра]: Adriani, Kruyt 1950, № 8: 378; тетум [затмение луны – asu na fulan ("собака ест луну")]: Vroklage 1952: 136.

Тайвань – Филиппины. Магинданао [служанка просит женщину прийти к умирающей матери; муж возвращается раньше жены, обвиняет ее в неверности; женщина убегает, муж за ней, с ним его собака Аримаунга {М.В. Станюкович: от индонезийского «харимао» – «тигр»}; Бог превратил женщину в луну, мужа – в солнце; когда Аримаунга хватает луну, происходят затмения]: Рыбкин 1975, № 45: 138-139.

Китай – Корея. Собака. Древний Китай : Яншина 1984 [в гимне солнцу описывается ежедневное путешествие Солнца; оно стреляет из лука в Небесного Волка; одна звезда – Небесный Волк , две другие – Лук и Стрела ]: 111; Antoni 1982 [сосуд эпохи шан с изображением дракона, изо рта которого высовывается лунный заяц]: 157; корейцы : Шкуркин 1941 [во время затмения собака Чëн-цап-сари глотает светило, чтобы солнце не слишком припекало, а луна не мешала спать ее хозяйке]: 85; Choi 1979, № 724 [на небе была страна тьмы; ее правитель послал свирепую огненную собаку украсть солнце и луну; но солнце слишком горяч, а луна – холодна, поэтому собака лишь пытается их схватить, но каждый раз отпускает]: 315; In-Sŏb Zŏng 1952, № 4 [зап. в 1912 г.; на небе правитель страны тьмы послал самую свирепую огненную собаку украсть солнце, но оно оказалось слишком горячим, собака его выпустила; послал другую принести луну, та чересчур холодна, собака ее тоже выпустила; правитель все посылает своих собак схватить светила, но собака каждый раз отпускает их]: 11; китайцы [Небесная Звезда-Пес пожирает Солнце, вызывая затмения]: Williams 1974: 279; китайцы (Сычуань, у. Ваньюань) [Давным-давно в небе не было ни солнца, ни луны, и на земле было темно и холодно. Был один бессмертный, у которого были сын и дочь. Они решили сделать мир светлым и рассказали об этом отцу, но тот не согласился. Тогда брат выкрал отцовские драгоценности – иглу и нож. Брат с сестрой решили, что поднимутся на небо, используют свою магию, чтобы осветить мир, и будут светить по очереди. Сестра, убегая из дома, забыла одеться, и тогда брат отдал ей иглу, чтобы та держала её при себе, и люди не осмеливались смотреть на неё. Брат же взял себе нож. Сестра поднялась на небо первой, стала светить днём, и люди прозвали её Солнцем. Брат поднялся вторым, и поскольку у него был острый нож, если люди указывали на него рукой, он мог порезать им ухо. Люди стали называть его «Дедушка Месяц». Когда их отец узнал об этом, он поклялся вернуть их и отправил за ними генерала Небесного Пса. Тот быстро настиг их, и когда они стали бороться, люди начали бить в гонги и барабаны, помогая Солнцу и Месяцу. Небесный Пёс увидел такую поддержку и отступил. Поэтому в народе появились поверья, что «небесный пёс съедает месяц» или «солнце пожирается небесным псом»]: Zhou Yang et al. 1998b, № 10: 30; китайцы (Шаньси, у. Пиндин) [Эрлан был послан матушкой Ванму, взял с собой Ревущего на небо пса и две горы и погнался за солнцами. За 81 день он придавил горами 9 из них, а последнее спряталось в зарослях портулака. Ревущий на небо пёс стал искать его по запаху, но не нашёл. Солнце сидело, боясь пошевелиться, наступила тьма, Эрлану ничего не оставалось, кроме как опустить коромысло и передохнуть. В это время матушка Ванму сказала Эрлану, что совсем без солнц небо и земля погрузятся в хаос и всё живое погибнет, так что одно солнце необходимо оставить. Эрлан взял Ревущего на небо пса и вернулся в Небесный дворец. Из земли, которую Эрлан вытряхнул из туфель во время отдыха, получилась гора, по форме напоминающая седло, и люди назвали её Горой-седлом (Мааньшань). Солнце же, чтобы отблагодарить портулак, поклялось никогда не высушивать его]: Zhou Yang et al. 1999, № 16а, примечание, p. 28; китайцы (Шаньдун, у. Динтао) [в честь своего дня рождения матушка Ванму устраивает у Нефритового пруда праздник, на который собираются все бессмертные; бессмертная Ста цветов готовит по её повелению лапшу из злаков, небесной росы и цветочного нектара, и тот, кто отведает её, продлевает себе жизнь; однажды Бессмертная Ста цветов несла для Ванму лапшу, но видела у Нефритового пруда необычные облака, от удивления застыла на месте и не захотела уходить; в это время к ней подошла богиня луны Чанъэ, и Бессмертная Ста цветов попросила её отнести лапшу матушке; дойдя до ворот, Чанъэ споткнулась о порог, уронила ларец с лапшой, и тот, упав на землю, разбился; Ванму решила помочь ей сохранить достоинство и, притворившись разгневанной, спросила Чанъэ, не укусил ли её Небесный пёс; Чанъэ поняла замысел Ванму и сказала, что Небесный пёс, захотев отведать чудесной лапши, схватил её за штанину; Небесный пёс, обидевшись, сказал, что это неправда, но Ванму стала бранить его и угрожать ему казнью; увидев, как матушка благоволит Чанъэ, бессмертные стали негодовать, но не решались ничего сказать; дух планеты Венера пожалел Небесного пса и сказал, что тот охраняет небесный дворец уже много лет и заслуживает снисхождения; с учётом того, что дело происходит в день рождения матушки, его стоит пощадить и вместо казни сослать на землю; матушка отправила его к людям; Небесный пёс не забыл обиды, которую нанесла ему Чанъэ, и по ночам ждал, пока появится луна, чтобы проглотить Чанъэ; Чанъэ понимала, что виновата, и когда видела, что Небесный пёс приближается к луне, пряталась; до сих пор сколько Небесному псу не удалось укусить Чанъэ]: Zhou Yang et al. 2007, № 7: 7-8; лису : Быстров и др. 1962 (лису Китая) [муж Асу заболел, почти парализован; чтобы его не убили сборщики налогов, Асу относит его в горы, оставив ему еды; еда кончилась; он увидел тянущуюся к нему змею, убил ее; другая змея оживила первую соком листьев; человек натер этим соком себя, выздоровел; нашел жену заболевшей, вылечил и ее; становится знаменитым лекарем; запрещает жене открывать ларь с листьями; та открыла, лучи солнца упали на листья, съели половину, поэтому солнце бессмертно; вторую половину вечером украла луна; муж свил из конопли лестницу, полез на луну; велел Асу смачивать конец лестницы водой; почти залез, его собака уже прыгнула на луну; Асу забыла полить лестницу в полдень холодной водой, полила вечером не теплой, а холодной; та оборвалась, муж упал и разбился; собака осталась на луне, когда грызет ее, бывают затмения]: 226-231; Западова 1977 (лису Бирмы) [небо было близко, люди тыкали в него шестами, чтобы привлечь снимание духов и попросить о милости; духам это надоело, они ушли выше; на землю напали медведи; люди построили лестницу до луны, у основания поставили два светильника и две чаши с теплой водой в знак почитания духов; человек поднялся, принес с луны лунную собаку, она истребила большинство медведей; человек полез снова вернуть собаку на луну; в это время следившая за светильниками девушка заснула; когда проснулась, вода в чашах остыла, она ее выплеснула, залив светильники; дух-хранитель отбросил лестницу, человек упал, собака осталась на луне; Луна отодвинулась, решила больше не помогать людям; собака же смотрит, все ли на земле в порядке; чтобы свет луны не мешал, набрасывает на луну мешок, происходит затмение; люди палят из ружей и кричат, чтобы собака знала, что о ней помнят]: 157-159; Dessaint, Ngwâma 1994 [прокаженного отселили в пещеру; там он убил удава, собрался сварить; самка удава опрокинула котел, корой какого-то дерева склеила и оживила тело мужа, удавы уползли; этой же корой человек вылечился от проказы, вернулся к семье; по дороге оживил давно сдохшую черную собаку; в деревне оживил умершего; спрятал кору, наказав жене следить за ней и остерегаться Месяца, который спускается пить из реки и может украсть кору; жена отвлеклась, дети увидели, как Месяц унес кору; человек сделал гигантскую свечу, полез по ней к луне, велев жене трижды в день поливать свечу холодной водой; оказалось, что до луны не достает дважды длины руки; собака же прыгнула на луну; с тех пор она ее кусает; во время затмения надо шуметь; если свадьба, то отменяют]: 230-232; лаху [вначале лишь G’ui-sha в центре мира как паук в паутине; он соскреб грязь со своих рук и ног, сделал из нее четырех рыб: золотую, серебряную, медную и железную; поставил на них по столбу; положил 4 балки неба и 4 земли; из той же соскобленной грязи сделал обрешетины (poutrelles), создав небо и землю, но земля шаталась; из той же грязи Г. скатал 70000 шариков, заполнив ими ячейки (mailles) земли; из костей своих рук сделал кости неба, а из костей ног – кости земли; чтобы узнать, какова толщина земли и толщина неба, создал из грязи двух муравьев; один полез сквозь небо, другой сквозь землю; вернувшись, они сказали, что толщина одинакова; у Г. два помощника: Ca Law, мужчина, которому он велел сделать небо, и Na Law, женщина, которой велел сделать землю; НЛ работала день и ночь, а КЛ пил чай, поэтому небо и земля оказались неодинаковы по размеру: небо как большой балдахин, а земля узкой, морщинистой; из-за того, что земля оказалась сжатой, появились долины и горы; чтобы земля не раздулась, Г. положил на нее скалу, но та соскальзывала; птичка бюльбюль (Hypsipetes mcclellandii) велела ей не скользить; Г. поместил огонь в Солнце, светлячков в Луну; но те не выходят на небо, боятся людей; тогда Г. дал им иголки {очевидно, лучи, которые колют глаза}; тигр Солнцу: ты слишком яркое; он его укусил, отсюда затмения; лягушка Луне: ты слишком холодная; она попыталась ее проглотить, поэтому на луне пятна; пустив на небо тигра с лягушкой, Г. заставил солнце уйти на восток, а луну на запад, а то они постоянно были на небе; из соскобленной с рук и ног грязи Г. создал звезды, а также курицу с петухом; петух трижды пропел и восток озарился; так свет отделился от тьмы; Г. луне: в году будет 12 месяцев]: Coyaud 2009, № 1: 9-12; мяо : Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [Yang Yu отмерил по 6 футов к востоку и к западу и велел создать солнца и луны, чтобы повесить их на небе; его линейкой были его шаги; меха для раздувания огня – долина, дул ветер с неба, горный хребет – поршень (plunger), высокая гора – рукоятка, валун – молот; клещи были сделаны по образцу рачьей клешни; увидев готовые солнца и луны, Дух Земли испугался; из того, что осталось, сделали гребень петуху (Chicken King); каждый из месяцев взял себе по солнцу и луне; их кожи упали на землю, став снегом, льдом и градом, Bong Yong поместил их на небо, потом он же поместил туда солнца и луны; упавшие кусочки золота стали светлячками; из остатков золота дедушка Xong сделал звезды, а когда он умер, его дыхание стало серебряной рекой – Млечным Путем; (перечислены, но не отождествлены созвездия, сделанные из разных предметов, которые использовали во время изготовления солнц и лун); солнца и луны понеc на небо Bong Yong, но обжегся и уронил их, они раскололись, их починили Соком Бессмертия; Bong Yong не захотел больше браться за это дело, поэтому Бог Земли привязал к шее реки и лишь затем положил солнца и луны себе на плечи; однако он поскользнулся, солнца и луны упали в грязный пруд; Xang Ong и Vi Hxe их отмыли, но Бог Земли отказался снова нести; Niu Xang потащил их на колесах, а Бог Грома спустил веревку и поднял солнца и луны на небо; бабушка Yu прикрепила солнца и луны к небу; затем проколола иголкой отверстия в небе и в каждое поместила звезду; запрягла корову и распахала небо, чтобы оно было ровным и движению солнц и лун ничто не мешало; Солнцам было велено выходить на небо по одному, но они плохо расслышали и вышли все сразу; горы стали плавиться; Hsang Sa хотел за это убить дедушек, но те ответили, что не виноваты, что солнца глухие; тогда HS пошел застрелить солнца; двое юношей, расчищавшие землю под поле, нашли стрелу с железным наконечником, и дали ее ему; HS попытался стрелять из лодки – она раскачивалась; с вершины горы – не удержать равновесие; тогда забрался на шелковицу, выросшую до половины расстояния до неба, застрелил 11 солнц и 11 лун; последние Солнце и Луна спрятались в доме Du Li; лишь когда закричал петух, Солнце решилось выйти, петуха наградили золотой шапкой; Небесный Пес зализал раны Солнца и Луны; те обещали ему за это зерна, но не дали; поэтому в урожайные годы Небесный Пес ест зерно, а в неурожайные – Солнце и Луну; Небесного Пса родила Silver Mold Bottom, у него два ряда зубов; отправившись стрелять в солнца, HS вернулся домой без малого через 12 лет; ему сыну столько же, он увидел, как тот охотится; сын спросил, в какое место гуся ему попасть; HS сказал, что в глаз и тот поразил зрачок глаза; HS застрелил мальчика, сказав, что им обоим (на земле) нет места; HS, его сын и жена превратились в звезды: сын выходит в сумерках, мать – после наступления темноты, отец – перед рассветом]: 49-70; Lemoine 1982 [солнце – женщина, месяц – мужчина; когда луну не видно, она встречается с солнцем; истребив лишние солнца, Yang Yua оставил двух собак, что те не позволили солнце и месяцу завести детей; родив очередного ребенка, солнце отдает его месяцу, а черз год его съедает собака; солнце собаки едят редко]: 90.

Балканы. Венгры [во время затмения солнце пожирает дракон либо лев, вол, грызуны]: Sebők 2007: 107; румыны [во время затмений вырколаки кусают солнце и луну; чтобы их отогнать, люди шумят и стреляют; когда вырколаки в образе собак поедают луну, они находятся под особым покровительством Св. Петра]: Свешникова 1979: 214-215; сербы : Jанковић 1951 [на месяц и солнце нападают волколаки; или халы с шестью пальцами на ногах и руках, способные превращаться в различных тварей]: 110; Плотникова 1997 [во время затмения на месяц попеременно нападают теленок с длинными рогами, ушами и хвостом, вепрь с вытянутой мордой, волк с громадной пастью и длинным хвостом; все трое черного цвета и шестипалы]: 6.

Средняя Европа. Русская письменная традиция [в древнерусском фольклоре встречаем прямое указание на вовкулаков как виновников затмения: "да нека ожда в Врколак хоче да прогута сунцу"; "крылатые вовкулаки хотят сонце зъiсти"]: Святский 1961: 90-91; западные украинцы (гуцулы) [на месяце живут волки; грызут его, пока почти ничего не останется, а когда он вырастет снова, опять грызут]: Кайндль 2003: 132; восточные украинцы : Мошков 1901 [во время затмения на солнце набрасываются «крылатые вовколаки»]: 65; Ястребов 1894 (Елизаветградский и Александрийский у. Херсонской губ.) [Затмения обьясняют себе борьбой светил небесных с нечистою силою. Если во время затмения посмотреть в мазницу со смолой, то увидишь, как волки рвут солнце. Затмение предвещает Страшный Суд; во время затмения затворяют окна, зажигают лампады и свечи, молятся богу]: 6.

Кавказ – Малая Азия. Осетины : Миллер 1882 [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: 299; (ср. Чурсин 1925 [какие-то звери хур-хорта ("солнцееды") и май-хорта ("луноеды") пожирают светила во время затмений; их прогоняют ружейными выстрелами; солнце отрастает из уцелевшей части]: 80 (то же кратко в Потанин 1883 ["луну и солнце съедают звери май-хорта и хур-хорта" со ссылкой на сб. сведений о кавк. горцах, в. IX: 71)]: 793); турки [у турок затмения вызывает медведь]: Георгиева 1983: 27.

Иран – Средняя Азия. Калаши [Тигр – брат Месяца; тот взял у него имущество и не вернул, теперь Тигр нападает на длуну, вызывая затмения]: Ali Shah 1974: 72.

Балтоскандия. Скандинавы [по небу бегут два волка: за солнцем гонится Обман, а за Месяцем – Ненавистник; к востоку от Мидгарда в Железном Лесу живет великанша вместе с ведьмами Железного Леса; ее дети - великаны, волки; сильнейший из них - Лунный Пес; он проглотит трупы всех умерших и пожрет месяц]: Младшая Эдда 1970: 20; шведы [виновник затмения solvarg]: Святский 1961: 91; эстонцы (Ныо) [во время затмения на Солнце нападают волчата]: Kuperjanov 2003: 95.

Западная Сибирь. Южные селькупы [звездный пес Кандальдук гоняется за солнцем, проглатывает на заходе; утром появляется новое, сорвавшееся с ветвей дерева Дару (см. мотив I12); после тридцатого проглоченного солнца у К. лопается живот, он из полной луны превращается в тонкий серп месяца; небесная жена Кандальдука укачивает его в колыбели, низ тела отрастает, все повторяется]: Пелих 1998: 42-44.

Восточная Сибирь. Северо-восточные (верхоянские) якуты за то, что она похитила девушку; каждый месяц она нарастает и каждый месяц звери ее опять пожирают]: Серошевский 1896: 668.

Амур - Сахалин. Нанайцы [лунное затмение объясняется тем, что Боа выпустил собаку (тигра) съесть месяц]: Сэм 2001: 103; Лопатин 1922 [лунное затмение объясняется тем, что Эндури на небе спустил свою собаку и она укусила Бя (луну), после чего Бя отправился на далекие небесные луга лечиться какими-то травами; он не светит потому, что ушел очень далеко; (пересказ в Ю.Сем 1990: 124]: 330; удэгейцы : Арсеньев 1995(3) [на небе есть собака, которая схватывает в рот месяц, но если поднять шум, то собака отпускает месяц; то же и по отношению к солнцу; (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 82: 454)]: 172; Подмаскин 1991 [затмение Солнца происходит, когда на него набрасывается небесная собака; чтобы ее отогнать, люди стучат в бронзовые предметы]: 26, 124; Самар 2008 [лунное затмение связано с собакой Андули ; при полнолунии на диске светила видна девица и ее собака, которая пожирает луну; если поднять шум, то собака, испугавшись, отпустит луну (Архив Общества изучения Амурского края. Фонд В.К. Арсеньева. Ф. 14. Оп. 1. Д. 27. Л. 233)]: 273; нивхи : Крейнович [на солнце живет собака, поедает его во время затмения; собака живет и на луне, тоже поедает ее во время затмения; если во время затмения солнце темнеет, значит собака черная; соответственно рыжая или белая] 1929: 80-81; 1973: 32-33; 1930: 53; маньчжуры [во время затмения на светило нападает собака]: Frazer (The Belief in Immortality, v.1: 460) в Hutton 1925: 127.

Япония. Айну [черная лисица глотает луну]: Спеваковский 1988: 64; айну [айны западного побережья Сахалина: во время затмения солнце меняет цвет в зависимости от того, какое животное его мучает; если лиса, то краснеет, если ворона или белка – темнеет, если осьминог – сильно темнеет; айны Хоккайдо (район Аккан): солнечные затмения вызывает черная лиса]: Мамчева 2019: 118-119.

Побережье - Плато. Гэлис [Медведь либо Лягушка ест Солнце во время затмения]: Barnett 1937, № 1815: 193; толова [Енот пожирает луну во время затмения]: Barnett 1937, № 1817: 193; кламат [Лягушка - жена Месяца, видна на его диске, он носит ее в своем сердце; когда Медведь его пожирает во время затмения, она возрождает его]: Gatschet 1890: xxxix; модок [Месяц посылает Выдру посватать одну из десяти сестер-Лягушек, живущих за озером; Векетас (маленькая зеленая лягушка) – бедна, другие ей помыкают; Месяц выбирает ее, т.к. только она сумеет возрождать его из сколь угодно маленького кусочка, когда Медведь будет его пожирать; В. видна теперь на лунном диске; если Солнце уже восходит, а Месяц еще виден на западе, большеротые пожирают его, но жена - возрождает]: Curtin 1912: 81-82.

Средний Запад. Потауатоми [старуха на луне плетет корзину и, когда закончит, миру придет конец, но собака каждый раз портит работу, не давая ее закончить; когда старуха борется с собакой, происходит затмение]: Charlevoix, Histoire de la Nouvelle France VI, p. 149 в Lasch 1900: 104 в Krappe 1938: 121.

Юго-Восток США. Алабама [во время затмения пес глотает светила]: Swanton 1928: 479; крики [большой пес глотает солнце; люди бьют своих собак, чтобы понудить пса отпустить солнце]: Brinton в Schwarts 1925: 126.

Калифорния. Юрок [Койот, Пума, Медведь, Гремучая Змея пожирают светила, вызывая затмения]: Driver 1939: 343; вийот , синкион , чилула [во время затмения светило пожирает собака]: Driver 1939: 343; маттол , синкион , като [во время затмения Медведь пожирает луну (синкион: также солнце)]: Driver 1939: 343; шаста , ачомави , винту [во время затмения Луну пожирает медведь или пес]: Voegelin 1942: 146; винту [во время затмения солнце пожирает медведь (описывающий это миф не известен); после затмения всю еду и воду выбрасывают, опасаясь, что в них попала кровь Солнца или Луны]: DuBois 1935: 75; хупа [Месяц охотится на оленей, делит мясо между пумами и гремучими змеями; порой они пожирают и его самого; Лягушка возрождает его (как у юрок)]: Goddard 1904, № 11: 196; восточные помо [Медведь идет по Млечному Пути; когда Солнце или его сестра Луна не уходят с его дороги, набрасывается на них; происходит затмение; люди кричат, отпугивая Медведя]: Loeb 1926a: 228 (цит. в Miller 1997: 143); олони [Гризли пожирает Месяц во время затмения (№ 1674), если беременная увидит лунное затмение, ребенок родится уродом (№ 1677)]: Harrington 1942: 42.

Большой Бассейн. Западные шошони [Медведь ест луну при затмении, люди бросают в нее огонь]: Steward 1941: 267.

СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и посох; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; на пути Солнца дикие звери; от Ягуара он отбился стрелой]: Preuss 1968, № 18: 151-154.

Мезоамерика. Текистлатеки [солнце, луна: небесная пума]: Carrasco 1960: 109; майя Юкатана [на светила нападают муравьи либо ягуар]: Redfield, Villa 1934: 206; чоль [ягуар хватает луну во время затмения]: Iwaniszewski 1992: 131 в Wilbrath 1999: 26: 26; лакандоны [в конце мира ягуары Кисина {Kisin – владыка нижнего мира} сожрут луну и солнце]: Cline 1944: 111.

Гондурас - Панама. Cуму [ягуар]: Conzemius 1932 [солнце, месяц]: 136-137; Houwald, Rener 1987(2) [месяц]: 9; куна [в лодке Луны - черная собака; когда начинает есть луну, происходит затмение]: Nordenskiöld 1929: 150; 1930: 674.

Гвиана. Кашуяна [прямых данных нет, но облака близ луны - это ягуары ]: Kruse 1955, № 33: 415.

Эквадор. Колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами о том, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24.

Западная Амазония. Cиона , секоя [месяц; ягуар]: Vickers 1989: 167.

СЗ Амазония. Тикуна [демон из рода Ягуара (=Орион) нападает на луну]: Nimuendaju 1952: 142.

Центральная Амазония. Омагуа [Солнце и Луна - наши родители; во время лунного затмения Луну пытается пожрать Ягуар]: Girard 1958: 179; манао [небесный ягуар пожирает солнце или луну]: Metraux 1948d: 712.

Восточная Амазония. Тупинамба [les Maragnans называют красную звезду рядом с луной Iaouäe ("собака"); она пытается съесть луну; когда после сезона дождей луна появляется в первый раз, она красная (от крови); люди обращаются к луне "наш отец", дети и женщины плачут]: Claude d'Abbeville, p. 327 в Cadogán 1968: 78, в Metraux 1932: 157; 1948b: 133.

Центральные Анды. Инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).

Боливия – Гуапоре. Мохо [луна: ягуар]: Metraux 1948c: 424; чикито [небесные псы нападают на солнце и луну, вызывая затмения; тогда светила краснеют от крови; чтобы отогнать нападающих, люди пускают в небо стрелы]: Dobrizhoffer 1822(2): 84-85; Fernández 1895 [1726]: 59; чиригуано [солнце, месяц: двуглавый (голубой) ягуар (пес-ягуар)]: Cipolletti 1978 [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: 50-53; Metraux 1932 [ягуар Yawa-Rowi синего (plomizo) цвета пожирает луну; его видно в силуэте лунных пятен]: 158, 165; Nordenskiöld 1912: 294; Riester 1984: 36; гуарасу [когда месяц убывает, его пожирает голубой ягуар davahóvi; остается немного крови, волос и костей; их собирают и бросают в яму дети Месяца – Звезды; Месяц возрождается из останков]: Riester 1970: 472.

ЮВ Бразилия. Машакали [Солнце набрал личинок, бросил в реку, сплылись рыбу, Солнце поймал одну, принес домой, (она стала женщиной), Солнце ее любил; Месяц бросился в воду за рыбами, те уплыли; он стал травить их ядом, поймал полуживую, принес домой как жену; Солнце обложил себя корой, появился под видом животного перед людьми, унес пущенные в него стрелы; пытаясь повторить трюк, Месяц взял мягкую кору, стрелы его пронзили; Солнце и Месяц ушли на небо; Месяц сделал зубы змеям, жала шершням; Солнце порой превращается в ягуара, чтобы убить и съесть своего брата (затмения); Солнце впереди, Месяц позади]: Popovich 1971: 29-59; камакан [во время затмения на луну нападает ягуар]: Metraux, Nimuendaju 1946: 552.

Чако. Ягуар. Тоба : Metraux 1935c [на Месяц нападает Небесный Ягуар (=дух умершего); Месяц защищается деревянным копьем, оно ломается; люди кричат, Месяц берет лучшее оружие, отбрасывает Ягуара; женщина-Солнце вооружена железным копьем, обороняется эффективнее]: 139; Wilbert, Simoneau 1982b, № 18 [ягуары (=духи мертвых) нападают на Месяц, рвут на куски; падая на землю, они вызывали мировой пожар; спаслись лишь люди, спрятавшиеся в тростниках; трупы превратились в птиц]: 68; ленгуа [небесный ягуар пожирает луну во время затмений]: Loewen 1969: 127; матако [месяц: ягуар]: Alvarsson MS, № 67: 25-28; вилела ; мокови : Guevara в Rivera de Bianchi 1973 [Месяц - мужчина; темные пятна на нем - кишки, вырванные небесными псами, нападающими на него во время затмения]: 697; Fernández 1895 {1726} [во время затмений мать-Луну преследуют псы; индейцы кричат и стреляют из луков, чтобы ее защитить]: 59; абипон [солнце и/ли месяц: ягуар]: Metraux 1946b: 366.

Южная Бразилия. Ягуар. Офайе [ягуар; без подробн.]: Nimuendaju 1914: 378; аче : Cadogán 1962, № 11 [ни Солнце, ни Месяц не имеют жены; когда ягуар пожирает солнце (затмение), люди отгоняют его дымом (сжигая воск) и ударяя луками о деревья]: 77-78; Clastres 1972 [голубой ягуар]: 167; Metraux, Baldus 1946 [ягуары нападают на Месяц]: 444; гуарани (Парагвай): González 1967 [голубой ягуар пожирает Солнце или Месяц]: 377-378; Metraux 1932 [голубой ягуар, похожий на пса, лежит под гамаком Ñanderuwuçu в ожидании, что его выпустят на людей; однажды съел всех людей, остался один мальчик; тот сунул конец копья в огонь, затем в пасть чудовища, ягуар погиб; душа ягуара поднялась на небо, там возродилась]: 57; Montoya, p.50 [ягуар или большой пес пожирает Яси-ньяндэ , Нашу Мать-Луну, вызывая затмения] в Dominquez 1912: 204, в Metraux 1932: 157.