Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

A11A. Глаза светил: прохлада и ночь. .13.19.21.23.25.26.43.49.-.52.55.60.61.70.

Видимое солнце или луна есть их глаза; если бы глаза светил не были повреждены, было бы гораздо светлее и жарче.

Масаи, куни, мыс Кайзера Вильгельма, букавак, вагавага, апатани, дафла, галлонг, байга, бхуйя, сора, бикол, набалои, пампанго, пайван, бунун, корейцы, (твана, пуяллуп, коулиц), санпуаль, нэ персэ, южные юте, тива, отоми, цоциль, цельталь, хакальтеки, кекчи, мопан, пипиль, эмбера, каяпа, колорадо, шуар, ачуар, канело.

Судан – Восточная Африка. Масаи [Солнце взял в жены Луну; они подрались; после этого Солнцу стало стыдно, что люди увидят, как побито его лицо, и стал ярким, чтобы на него нельзя было смотреть; Луна не стыдится того, что у нее разорван рот и выбит глаз; Луна бежит первой, Солнце догоняет, настигает, двое суток ее несет, затем оставляет на месте заката солнца]: Hollis 1905: 273.

Меланезия. Куни [Солнце и Месяц равно горячи, один светит днем, другой ночью; птицы Diu (ночная), зеленый попугай, маленький сокол, орел последовательно пытаются добраться до Месяца, но падают с обгоревшими крыльями; птичке Kolukolu говорят, что у нее гной в глазах; но лишь она добирается до неба, когда Месяц обдирает кору сделать тапу; выкалывает Месяцу деревяшкой глаза, тот успевает бросить камень, перебив К. спину; поэтому тот летает лишь редко, невысоко, по ночам]: Egidi 1913, № 1: 990; мыс Кинг Уильям [старший брат Солнце так побил младшего Месяца, что глаза того стали маленькими, Месяц стал ходить ночью, чтобы не встречаться с братом]: Reimer 1911: 261 в Maaβ 1933: 278; букавак [Месяц – младший брат либо сын Солнца; однажды они подрались, от удара Солнца у Месяца заплыли глаза, его свет померк; Солнце велел ему не показываться вместе с ним, Месяц стал ходить ночью]: Lehner 1931b: 111; вагавага [женщина увидела в море рыбу, резвилась с ней, та терлась ей о ногу, из опухоли родился мальчик Dudugera; играя со сверстниками, бросил в них копье; мать отправила его к его отцу; рыба взяла его в рот, унесла на восток; Д. предупредил мать и родственников, что когда он заберется на хлебное дерево и оттуда на небо, им следует спрятаться под скалой; остальные сгорели; чтобы умерить жар солнца, мать пошла на гору, близ которой Д. поднимался на небо, бросила ему в глаза известь; он прикрыл глаза, жар уменьшился]: Seligmann 1910, № 1: 378-379 (пересказ в Dixon 1916: 112-113).

Тибет – Северо-Восток Индии. Апатани [Солнце и ее брат Месяц нашли дохлого буйвола, договорились разделить мясо; Солнце взяла половину, принесла отцу; Месяц съел все на месте, отцу не принес; тот палкой выбил ему глаз, его свет померк]: Elwin 1958a, № 3: 38; дафла [Солнце был больше и жарче нынешнего, все горело; бог Tamo отъел его часть, а Debo-Kombu выбил ему стрелой глаз; Солнце в гневе скрылся под землю]: Dunbar, p. 65 в Elwin 1958a, № 8: 41-42; галлонг [солнце Hindu-Doine и его младшая сестра Hingar-Pol – дети Hindu и Hindar; Солнце убил двух сыновей Wiyu (Wiyus - боги, первопредки) Mochu-Pada; Wiyu пошел с луком на его тропу, но к этому времени Солнце уже прошел и появилась Луна; она была столь же яркой и жаркой; Wiyu принял ее за Солнце, выбил стрелой один глаз; с тех пор луна тусклая; сожалея о содеянном, Wiyu дал Луне право ежемесячно молодеть; МП послал Tame поймать Солнце; тот поймал, но Солнце убежал; так всегда во время затмений]: Elwin 1958a, № 10: 44.

Южная Азия. Байга [Солнце мужчина, Луна – женщина, регулярно удаляется для месячных очищений; Nanga Baiga родился из черного муравейника, появившегося на голове матери-земли Dharti Mata; когда помочился на муравейник, из чрева ДМ в потоке света изверглись Солнце и Луна; Солнце бросился совокупляться с Луной, Бхагаван проклял его, велев одному его глазу лопнуть; сперва у Солнца было два глаза; ДМ выросла и стала огромной]: Elwin 1939: 330; бхуйя [Луна ела печеный плод bel, сказала Солнцу, что ест своих детей; Солнце съел своих, лишь один убежал как молния; Солнце проклял Луну, велев ей умирать и оживать; Луна велела одному глазу Солнца лопнуть; 8 месяцев Солнце не моет свой глаз; когда промывает, оставшиеся месяцы делается очень жарко]: Elwin 1949, № 1: 56-57; сора (Hill Saora) [Mahaprabhu создал Солнце, но он ужасно жарок, люди гибли; М. проклял его, один глаз Солнца лопнул, стало возможно жить]: Elwin 1954, № 26: 49-50.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [1) Солнце и Месяц спорят, кто из них ярче; дерутся; наблюдая их бой, люди поддерживают Солнце, принося в жертву животных; Солнце бросил в глаза Месяца известь, ослепив его; 2) напившись, Солнце и Месяц похваляются друг перед другом; Солнце вешает мешок с известью на тропой Месяца, подначивает его проколоть, известь выжигает Месяцу глаза; Месяц роет ловушку на тропе Соонца, Солнце напарывается на копья; поправляется; в другом варианте Месяц попадает в ловушку Солнца]: Rahmann 1955: 206: 207-208; набалои [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; у Месяца были лица сзади и спереди, одно для людей наверху, другое для земли; Месяц стал смеяться над Солнцем, что тот не женат; Солнце бросил в него золу; горячая зола совсем сожгла одно лицо Месяца, оно стало черным; свет же другого лица померк]: Moss 1924, № 9: 241; бикол [на небе Bulan напал на своего старшего брата Adlao; тот отразил удары, выбил Б. глаз, расплющил и отрубил ему руку; рука упала, образовала землю, слезы Б. – воду; выросли два волоска, мужчина и женщина, от них произошли люди (эта часть в Eugenio 1994, № 21b: 67, мотив B43); т.к. Солнце выбил Месяцу глаз, тот светит слабее; Солнце вечно преследует Месяц, но не может догнать]: Eugenio 1994, № 54: 118; пампанго [после смерти отца Apolaqui хочет править миром один; его сестра Mayari не согласна, они дерутся, А. палкой выбил М. глаз; решают властвовать в разное время; А. – солнце, М. – луна, она светит слабо из-за выбитого глаза]: Eugenio 1994, № 53: 117 (по Fansler 1937: 406; другой пересказ в Rahmann 1955: 206; перев. в Рыбкин 1975, № 54: 152); пайван : Egli 1989, № 6 [выходя попеременно, светили два солнца, из-за жара люди не могли выйти из дому, сеяли просо лишь под навесом дома; двое братьев старший Kulele и младший Pulaluyan пошли на восход, выстрелили в первое солнце, ослепив его на один глаз, оно стало луной, появилась ночь; братья не вернулись домой, но после смерти превратились в две горы посреди равнины], 17 [выходя попеременно, светили два солнца, из-за жара люди не могли выйти из дому; двое братьев Kulele и Pulaluyan пошли на восход к морю, один метнул копье, другой выбил стрелой солнцу глаз, это солнце стало луной, появилась ночь; Солнце – старшая сестра, Месяц – младший брат]: 32-33, 43; Ho 1967, № 8 [небо было низко, два солнца невыносимо жгли; две женщины толкли на крыше пестами просо; пихнули пестами солнца, одно ослепло, стало луной; небо вместе с другим солнцем поднялось]: 215; бунун (Ivaho) [когда одно солнце заходило, другое всходило, ребенок умер от жары; его отец пошел убивать солнце, засунув под ногти четыре просяных зернышка; выбил стрелой солнцу глаз, это солнце стало луной]: Ho 1967, № 4: 212-213.

Китай – Корея. Корейцы [Солнце – брат, Луна – сестра; Луна хочет быть солнцем, т.к. ей стыдно, что на нее смотрят; Солнце не хочет уступать, они подрались, он проколол ей глаза; но затем все же отдал ей Солнце, сам стал Месяцем; вар.: брат с сестрой подрались, брат выколол ей глаза иглой; мать посадила его в клетку, уморила голодом; затем сестра стала Солнцем, брат Месяцем]: Choi 1979, № 722: 314.

Побережье - Плато. Cанпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень – месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, № 4: 135-137; нэ персэ [Солнце слишком жарок; у него две жены, одна из них Лягушка, он не любит ее; Койот созывает совет; Лягушка спрашивает мужа, где ей сесть; Мне на глаз ; она прыгает туда, ее не содрать; окривевший Солнце становится Месяцем, а бывший Месяц – Солнцем; на Месяце видна Лягушка]: Spinder 1917, no.16: 195; Walker, Matthews 1998, № 23: 77l (ср. твана [см. мотив A5; у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; Голубая Сойка находит Месяца, тот возвращается; брат Месяца создан из мочи, когда отжали пеленки Месяца; его глаза закрыты, тело скрючено; могучий Месяц слишком жарок, чтобы светить днем; становится месяцем, солнцем становится его ущербный брат]: Adamson 1934: 374-378; пуяллуп [см. мотив A23; у слепой Жабы пять дочерей, средняя рожает Месяца; пять сестер из нижнего мира похищают его; мать выжимает его пеленки, делает из мочи мальчика-Солнце; т.к. его скрючивали, он косоглаз; Месяц возвращается, поднимается к небу; становится жарко, его глаза слишком зоркие, чтобы светить днем; солнцем становится косоглазый Солнце; Месяц решает светить ночью, берет с собой свою бабку-Жабу]: Adamson 1934: 356-360; коулиц [девушка не знает мужчины, рожает мальчика; ее слепая мать качает его на качелях; его украли, подменив мхом; из мха и мочи сделан новый, косоглазый младенец; братья встречаются, решают стать солнцем и месяцем; Солнце боится ночи; Месяц слишком жарок; косоглазый Солнце не столь жарок, становится солнцем]: Adamson 1934: 272).

Большой Бассейн. Южные юте [каждое утро девушка ложится, расставив ноги в сторону восходящего солнца; рожает от Солнца близнецов; те идут навестить отца; старуха-Летучая Мышь переносит их к дому Солнца; жена Солнца сердится; Солнце отрицает, что имел связи с другими женщинами, предполагает, что отец мальчиков - Месяц; ссорится с Месяцем, выбивает ему глаз; с тех пор Месяц тусклый; Солнце варит близнецов в кипятке, они невредимы; он признает в них своих сыновей; они возвращаются к матери]: Lowie 1924, № 48: 77.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Солнце и Месяц – братья, создали мир и людей; оба светили днем, затем Месяц стал светить ночью, но ему это не понравилось, он велел, чтобы были смерть и болезни; 2) Солнце старший брат Месяца; они подрались на почве ревности, Солнце выбил Месяцу глаз; затем договорились, кому из них когда светить]: Espinosa 1936a, № 58: 124.

СЗ Мексика. Уичоль [в конце времен Луна откроет свой глаз и станет ярче Солнца]: Myerhoff 1974: 255.

Мезоамерика. Если не иначе: Солнце лишил Луну-женщину одного глаза. Отоми [у Солнца один глаз, у Месяца два; двумя глазами Солнце бы сжег весь мир]: Galinier 1990: 528; цоциль (Чамула) [Наш Отец был самым трудным ребенком Луны; ему велели потихоньку лить воду в парильне на раскаленные камни, а он небрежно ее плеснул, ослепив мать на один глаз; этому он был рад, создав тем самым чередование дня и ночи и сделав луну менее яркой и жаркой]: Gossen 1974, № 144: 328 [выжег в паровой бане; второй глаз повредил]: Gossen 1974, № 144: 328; цельталь [мальчик просит двух своих старших братьев забраться на дерево достать мед; братья едят мед, бросают младшему только воск; тот швыряет воск о ствол, дерево падает, братья гибнут; младший расчищает участок под мильпу, утром находит деревья целыми; остается следить, выдит как кролик, la urraca и la gallineta приходят, кричат: Поднимитесь деревья, поднимитесь камни !; гальинете сворачивает шею, с тех пор у той болит голова; кролика приносит матери; идет с ней на ярмарку; там люди пытаются забраться на большое колесо; лишь мальчику удается, его мать, держа кролика, поднимается за ним, уцепившись за его рубашку; люди бросают в них камни, выбивают женщине глаз; телега возносится к небу, мальчик становится Солнцем, его мать Луной; из-за выбитого глаза ее свет бледен; кролик на руках у нее виден на луне до сих пор]: Hermitte 1970: 23-25; хакальтеки [выбил, сражаясь]: La Farge, Byers 1931: 130; кекчи , мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; попросил Ш. достать волшебное каменное зеркало и духовую трубку ее отца, покрыл зеркало сажей, насыпал в трубку перца; одно место зеркала К. не закоптил, Т. увидел К. с Ш. в лодке; не смог выстрелить, чуть не задохнулся; попросил своего дядю Chac (Гром) убить беглецов; К. превратился в черепаху, Ш. превратил в краба, оба нырнули на дно; после удара К. выплыл, увидел на воде кровь Ш.; велел рыбкам ее собрать, но те стали есть плоть, пить кровь; тогда велел стрекозам, они собрали в 13 деревянных колод; К. оставил их женщине, обещав вернуться через 13 дней; открывая колоды, К. нашел в них разных ядовитых змей (в 1-ой), неядовитых змей (2-ая и 3-ья), комаров (4), песчаных блох (5), зеленых шершней (6), желтых ос (7), маленьких черных ос (8), то же, но с белыми крыльями (9), белых гусениц с ядовитыми волосками (10), мух (11 и 12), Ш. (13); К. послал человека выбросить первые 12 колод в море; тот услышал шум, из любопытства открыл, твари вырвались в мир; у Ш. нет вагины; по совету старухи К. положил Ш. между двух холмов, велел пробежать небольшому оленю, след оказался слишком мал; большому – как раз; сойдясь с Ш., К. решил, что это слишком прельстительно для людей, велел Крысе написать в вагину; с тех пор за сексом следует отвращение; К. узнал, что Ш. изменяет ему с его братом Шулабом; он попросил индюка и еще одну птицу дать ему их желчь, попросил у старухи перец, подкрасил все уруку, велел старухе сделать из этого лепешки, испек ее в своей подмышке, дал любовникам; те стали плеваться, не могли утолить жажду, Ш. побежала к реке пить, согласилась, когда Стервятник предложил ее забрать; относит в селение Стервятников; дом вождя, якобы, из камня, но это гуано; К. превратился в дохлух антилопу, велел мухе отложить личинки; ловит Стервятника, велит отнести к вождю; в стране стервятников прячется в хворосте, который несет лесоруб, затем приходит в селение, продырявливает 7 зерен кукурузы, из-за этого у Стервятника начинают болеть зубы, тот впускает его к себе, чтобы он его вылечил; К. вылечивает, усыпляет, забирает Ш., велит двум стервятникам отнести их назад; превращается в Солнце, Ш. – в Луну, Шулаб – в Утреннюю Звезду, младший брат – в Вечернюю; К. помещает в зените зеркало; каждый день кажется, что после полудня он движется дальше на запад, а на самом деле он возвращается на восток; сперва Ш. ярка как он; ей жалко людей, беспрерывно работающих, К. вынимает ей один глаз]: Thompson 1930: 126-132; пипиль [старший брат Солнце подрался с младшей сестрой Луной, выбил ей глаз]: Schultze-Jena 1935, № 21: 95.

Северные Анды. Эмбера (чами): Pinto García 1978 [пока у Солнца и Луны было по два глаза, светила были слишком горячими]: 215; Zuluaga Gomez 1991 [человек вынимает глаз Луне, чтобы ночью было темно]: 97, 158.

Эквадор. Каяпа [чтобы была ночь, Создатель закрывает Месяцу один глаз]: Barrett 1925: 353; колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24.

Западная Амазония. Будь у светил оба глаза, жар уничтожил бы все. Шуар [Солнце с Месяцем подрались из-за жен­щины]: Pelizzaro [Месяц выбил Солнцу один глаз, а тот ему оба] 1961, № 14: 10; 1993: 72-73; Rueda 1987, № 4 [Солнце и Месяц – братья, имели одну любовницу; Месяц у нее задержался, Солнце стал его бить, выбил глаз; до этого на земле было нестерпимо жарко, т.к. Месяц был столь же жарок и светел, как Солнце]: 55-56; Wavrin 1932 [Солнце обнимает и целует Луну (во франц. тексте она именуется в женск. роде); они дерутся, Луна выбивает Солнцу глаз, Солнце выбивает ей один глаз и ранит другой]: 133-134 (=1937: 628-629); ачуар [лесной дух вырвал глаз Солнцу]: Seymour-Smith 1988: 118; канело [Солнце и Месяц – старший и младший братья; у них одна жена на двоих; Месяц недоволен, что та остается слишком долго со старшим братом; обжег головней обоих; Солнце закрылся раковиной, пострадал несильно; братья стали драться, Месяц выбил глаз Солнцу; с тех пор не так жарко]: Coloma et al. 1986: 43-44.

Центральная Амазония. Мундуруку [Wakurumpö и Karuetauibö убиты врагами; их насаженные на колья головы стали говорить, что им надо подняться на небо; только обладавший шаманской силой, но не знавший об этом мальчик это заметил, но ему не поверили; люди раскрасили головы красной краской (уруку) и украсили перьями; в полдень головы стали подниматься вместе со своими женами; К. поднялся быстро, а В. медленно, т.к. его жена беременна; люди стали стрелять, но попал только мальчик, выбивший глаза В.; В. становится Солнцем сезона дож­дей, стыдится своего уродства; его жена Паравабиа - Луна; голова К. становится Солнцем ясного неба; К. и В. оба были вновь рождены женой настоящего (прежнего) Солнца, считаются его сыновьями]: Kruse 1952, № 13: 1002-1004 (примерно то же Murphy 1958, № 15: 85).

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [близ луны есть другие люди; один мальчик поразил из детского лука глаза Солнца и Месяца; шаман извлек стрелы, исцелил светила; во время затмений люди пускают в небо зажженные стрелы]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 7: 36.