Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

M171C. В обмен на колючку, ATU 2034F. .14.15.17.23.27.29.30.

По просьбе персонажа, другой вынимает из его тела колючку (отрезает кончик хвоста и т.п.). Колючка (кончик хвоста) пропала либо, когда ее вынимают, персонаж ранен. В результате он получает в возмещение нечто более ценное, чем утраченное.

Кабилы, берберы Марокко (сусский диалект), португальцы, непальцы, бенгальцы, каннада, тамилы, греки, ногайцы, кумыки, даргинцы, лезгины, рутульцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, таджики.

Северная Африка. Кабилы [шакал просит женщину вытащить колючку у него из ноги; та вытаскивает; шакал требует свою колючку назад, женщине ее не найти, ей приходится отдать взамен яйцо; шакала ночует в доме, просит положить на ночь яйцо под хозяйскую курицу, ночью разбивает яйцо, мажет клюв курицы желтком, хозяину приходится отдать взамен яйца курицу; в следующем доме: курицу к козам, убивает курицу, мажет ее кровью морду козы, получает козу; так же: козу на корову; корову на лошадь; люди хоронят старуху, шакал выменивает тело на кобылу; приходит в дом к новобрачным, просит положить на ночь его больную мать на кровать рядом с невестой; перерезал горло у трупа; утром обвиняет невесту, что та зарезала его мать, отец жениха отдает невесту шакалу; тот понес ее в мешке; остановился в доме, это оказался дом родителей девушки; шакал пошел попить, девушка позвала отца, он освободил ее, положил в мешок двух собак; шакал его понес, остановился, стал петь о том, как он поменял колючку на яйцо и т.д., открыл мешок, собаки его разорвали, вернулись домой]: Frobenius 1921b, № 6: 19-24; берберы юга Марокко (сусский диалект) [Ali Butkuttit занозил ногу; женщины пекут хлеб; он просит вытащить занозу; они вытащили и бросили в огонь; Али: либо верните занозу, либо отдайте лучшую булку; принес ее пастухам, они ее съели; Али: либо верните булку, либо отдайте лучшего козла; козла скормил коровьим пастухам, получил теленка; теленка – табунщикам, получил лошадь; на ней поехал в море и умер]: Stroomer 2001, № 64: 213-215.

Южная Европа. Португальцы (Коимбра) [кот пошел к цирюльнику подстричь бороду; тот посоветовал ему еще и укоротить хвост; по пути домой кот решил, что цирюльник не имел права оставить себе отрезанное; поскольку тот не смог вернуть кончик хвоста, кот забрал ножик; увидев торговку рыбой, у которой не было ножа, кот дал ей свой, а потом вернулся и потребовал его назад; взамен ножа торговка отдала ему рыбу; мельник ел голый хлеб, кот дал ему рыбу; потребовал назад, но рыба уже съедена, мельник отдал куль муки; у девушек не было муки; кот отдал свой куль, а затем потребовал его вернуть; раз не дали, он забрал девушку; отдал ее прачке в помощницы, та не вернула, кот забрал рубашку; у скрипача нет рубашки, кот дал, скрипач не вернул, кот забрал скрипку; забрался на дерево и стал играть, распевая о том, как все было]: Coelho 1879, № 11: 19-20.

Южная Азия. Непальцы [жена шакала рожает; он пришел к козе попросить, чтобы кто-нибудь из ее семейства помог при родах; лишь младшая козочка согласилась; придя к шакалам, увидела, что ее там собираются съесть, убежала назад; козы огородили свой дом колючками; шакал сунулся, занозил морду; попросил кузнеца вынуть занозу, тот порезал ему морду, шакал потребовал взамен нож; пришел к гончару, предложил нож резать глину, нож сломался, шакал получил за него горшок; пришел к женщине, которая доит корову в сосуд из листа, дал горшок, корова его разбила, шакал взял взамен корову; крестьянин пашет, плуг тянет жена; шакал дал корову впрячь в плуг, та повредила ногу, он взял себе жену крестьянина; люди пекут лепешки, шакал предложил, чтобы их пекла его женщина; она обожглась маслом; шакал стал есть лепешки, пошел дальше, дети лепешки украли, шакал взял барабан, забрался на дерево, стал бить в барабан, упал и разбился]: Heunemann 1980, № 19: 142-145; бенгальцы: Bradley-Birt 1920 [шакал организовал школу, крокодил отдал в учение семерых своих детей; шакал их съел; крокодил спрятался в воде, схватил шакала за ногу; тот сунул ему пучок тростника: обе мои ноги на месте, ты схватил тростник; крокодил выпустил ногу шакала; в следующий раз притворился мертвым; шакала: крокодил жив, ибо мертвый должен шевелить хвостом и ушами; крокодил так и делает; шакал убежал, пастухи увидели крокодила и прогнали его; шакал стал есть с куста баклажаны, занозил нос; попросил цирюльника вытащить колючку, тот порезал ему нос; за это шакала отобрал у него железный инструмент; гончар копал глину, шакал дал ему инструмент на пробу, тот его случайно сломал, получил горшок; участники свадебной процессии случайно разбили сосуд, шакал получил за него невесту; пошел за священнослужителем для свадьбы, оставив жену с женой барабанщика; та резала овощи и случайно разрезала девушку пополам; шакал потребовал взамен барабан ее мужа; залез на дерево, стал петь о своих приключениях; свалился в канал, крокодил его съел]: 186-190; Siddiqui, Lerch 1998 [шакал попросил цирюльника вытащить ему колючку из носа; тот случайно отрезал кончик носа, за это отдал свою ножичек обрезать ногти; гончар копал глину голыми руками, шакал дал ему ножичек, тот сразу сломался, гончар отдал глиняный кувшин; мимо шакала шла свадебная процессия, пущенная ракета попала в кувшин, тот разбился; шакалу отдали невесту; шакал оставил невесту у жены барабанщика, пошел за жрецом совершить свадебный обряд; невеста задремала, упала в огонь и сгорела; жена барабанщика спрятала тело, сама залезла на крышу; шакал стал грозить сжечь дочь, жена барабанщика отдала шакалу лучший барабан ее мужа; шакал забрался на дерево, стал бить в барабан и петь о том, как все было; упал и разбился насмерть]: 130-135; каннада [обезьяна занозила хвост, попросила цирюльника вытащить занозу, он случайно отрезал весь хвост, обезьяна потребовала за него бритву; дала бритву гончару подрезать глину, бритва сломалась, обезьяна получила горшок; дала его крестьянину полить огурцы, тот уронил и разбил горшок; обезьяна получила огурец; дала крестьянину, который ел голый хлеб, потребовала назад, получила вола; дала акробатам, вол скоро издох, акробаты дали взамен барабан; обезьяна стала бить в барабан и петь обо всем происшедшем]: Ramanujan 1997, № 39: 109-111; тамилы [обезьяна занозила себе кончик хвоста, попросила цирюльника вытащить занозу, тот случайно отрезал кончик хвоста, обезьяна потребовала его назад, цирюльник отдал бритву; обезьяна предложила женщине резать ею дрова, бритва затупилась, обезьяна получила взамен связку дров; дала дрова женщине, пекшей лепешки; когда они сгорели, потребовала назад, получила корзину лепешек; выменяла ее у парии на барабан, забралась с ним на дерево, стала бить в барабан и петь о случившемся]: Natesa Sastri 1884-1888, № 14: 182-184.

Балканы. Греки [петух нашел колючку, отдал пекарю, тот бросил ее в печь, петух потребовал назад, забрал пирожки, отдал мяснику, тот скормил их овце, петух забрал овцу, привел на свадьбу, зарезал, затем потребовал назад, забрал невесту, отвел в пещеру в горах; жених со своим отцом нашли пещеру и застрелили петуха, зажарили, съели]: Dawkins 1916: 521-523.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [женщина пекла в тандыре хлеб; в ногу петуха вонзилась колючка; он попросил женщину ее вытащить и бросить в тандыр; колючка сгорела, петух потребовал ее вернуть, схватил и унес лепешку; дает ее съесть чабану, требует назад, забирает овцу; отдает ее хану, который выдает дочь; овцу съели, петух потребовал ее вернуть либо отдать ему невесту; хан свернул ему шею, петуха съели]: Ногай 1979, № 4: 14-16; кумыки [лиса попросила женщину вынуть у нее из ноги колючку; женщина бросила колючку в огонь; лиса потребовала взамен хлеб, женщина не дала, лиса схватила хлеб, убежала; так же выменяла хлеб на курицу, курицу на ягненка, ягненка на девочку, оставила мешок с девочкой у обрыва; чабаны его нашли, освободили девочку, положили на ее место щенков; лиса обняла мешок, щенки завизжали, лиса от испуга упала с обрыва, разбилась]: Ганиева 2011а, № 113: 276-278; даргинцы [птичка попросила женщину вынуть колючку; та вытащила и бросила колючку в огонь; птичка требует колючку назад, получает три хлеба; дает хлеб чабанам, требует назад, получает барана; на базаре продала барана, купила корову; продала корову, привела невесту; продала невесту, купила гармошку; взлетела на дерево, стала петь, о том, что с ней было]: Ганиева 2011а, № 112: 273; лезгины [воробей попросил старушку вынуть у него из ноги колючку; она вынула, бросила в огонь; воробей потребовал колючку назад, старушка отдала ему семь лавашей; он дал их чабанам, пившим молоко; затем потребовал назад, они дали ему семь овец; прилетел на свадьбу, танцевал с невестой, а овец зарезали, подали шашлыки; воробей потребовал либо вернуть овец, либо отдать невесту; получил невесту, выменял ее на саз, стал играть; появился ястреб, воробей уронил саз, он разбился; с тех пор воробей летает и поет]: Халилов 1965, № 2: 12-13; рутульцы [птичка занозила ногу; никто из женщин не хочет вытаскивать колючку – ребенок заплачет; в пекарне Гульсенем вытащила, бросила в огонь; птичка потребовала колючку назад, взяла взамен пекарню, отдала на хранение пастуху; телка ее разбила, птичка получила телку; птичка отдала ее ашугу, тот зарезал телку, отдал свой чнгур; птичка стала на нем играть, петь песню о том, что заберет в жены девушку]: Ганиева 2011а, № 111: 272; грузины: Чиковани 1954, № 93 (Картли) [бедный полцыпленок занозил ногу, просит пекаря вытащить колючку, тот вытащил, бросил в печь; П. требует колючку назад, грозит все разнести, пекарь дает ему хлеба; он делится хлебом с пастухами, требует его назад, получает барана; дает зарезать барана на свадьбе, требует назад, получает взамен невесту; видит играющего на свирели, выменивает свирель на невесту, играя на свирели, поет о том, что и на что он выменял]: 402-403 (=1986: 35-36); Kurdovanidze 2000, № 170* [воробей дает старушке занозу {которую она ему вытащила?}; старушка бросает ее в огонь, воробей требует занозу обратно и получает взамен кусок хлеба; дает хлеб пастухам, они его съели, воробей получает овцу; затем за овцу – невесту, за невесту – чонгури (щипковый музыкальный инструмент); уронил его с дерева и чонгури разбился]: 22; армяне [воробей занозил ножку, попросил старушку вытащить занозу, вернулся требовать колючку назад; узнав, что та бросила колючку в тонир, потребовал и получил лаваш; дал пастуху, хлебавшему молоко без хлеба, потребовал барашка; предложил его зарезать собравшимся на свадьбе, потребовал назад, унес взамен барашка невесту; велел ашугу приглядеть за невестой; вернувшись, стал требовать взамен саз, унес его, стал петь и играть]: Туманян 1984: 116-118; азербайджанцы [птичка Джик-Джик-ханум уколола ножку, попросила бабушку вытащить колючку, та бросила колючку в тандыр, птичка потребовала колючку назад, забрала чурек; предложила его пастуху, а когда тот его съел, потребовала обратно, забрала барана; отдала его на свадьбу царю, когда его съели, потребовала обратно, забрала невесту, выменяла у ашуга на саз; стала петь о том, как все было; с дерева упал орех и убил ее]: Багрий, Зейналлы 1935: 466-469; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 19 [воробей (ворон, петух, Кероглан) попросил женщину вытащить занозу, она бросила ее в печь, он потребовал отдать ему печь (тандур); затем за печь получил теленка (овцу); теленка зарезали на свадьбе; он получил за него невесту; у пастуха меняет ее на флейту или барабан]: 37-38; Poynter 1916 [воробей занозил ногу, попросил пекаря вытащить колючку, тот вытащил и бросил ее в огонь; воробей потребовал колючку назад, получил хлеб; дал его пастухам, которые крошили в молоко землю; потребовал назад, взял ягненка; дал ягненка собравшимся на свадьбу, которые хотели готовить собачину; потребовал назад; получил невесту; выменял ее на барабан, взлетел на иву над рекой, стал бить в барабан и петь о своих делах; упал и утонул]: 311-313; курды [старушка не может разжечь огонь в тандуре; воробей просит вытащить у него занозу из лапки, положить на кизяк, огонь разгорится; требует вернуть занозу либо отдать лепешку; отдает ее пастуху накрошить в молоко; требует за лепешку 7 баранов и ягненка; предлагает свое стадо людям, которые празднуют свадьбу; требует и получает за них невесту; меняет ее на свирель пастуха; с того дня все чирикает об этом]: Джалил и др. 1989, № 188: 494-495.

Иран – Средняя Азия. Персы [воробей занозил лапку, а старуха не может развести огонь; воробей просит ее вытащить у него колючку, сжечь ее, а за это дать ему лепешку; но пока воробей клевал зернышки, его лепешку старуха отдала дервишу; тогда воробей унес все ее приготовленное тесто; принес лепешки пастухам с условием, что они не станут есть без него; но они все съели и он унес у них барана; на свадьбе хотели зарезать собаку, ибо баранов не было; воробей дал барана, но ему не оставили плова и он унес невесту; прилетел туда, где жених есть, а невесты нет; отдал с условием, что после свадьбы ему невесту вернут; ее ему не отдали и он унес барабан; сел на забор, стал бить в барабан и петь, рассказывая о всем происшедшем; помешал старухе совершать намаз; она прокляла воробья, ветер вырвал у него барабан, тот упал и разбился]: Розенфельд 1958: 66-69; таджики (Боги Майдон, Самаркандская обл.) [воробей попросил старушку вытащить у него колючку, испечь в тандыре; потребовал назад, взял за колючку 10 лепешек; человек ест мясо с бараньим навозом, воробей дал ему лепешек, забрал барана; велел другому зарезать его барана, взял за это невестку; какой-то человек ищет невестку, воробей ее отдал; потребовал назад, старуха сказала, что после свадьбы невестку отправили (к ее мужу); воробей попросил, получил за невестку дутар]: Левин и др. 1981, № 101: 173.