H12C. Орфей : вернуть умершую жену.
.15.19.23.-.27.31.37.38.42.43.45.-.53.55.56.59.60.64.-.67.
Муж следует за умершей женой в загробный мир, но не может ее вернуть либо возвращает, но снова теряет.
Латиняне, маринд-аним, орокаива, оз. Кутубу, монумбо, ведау, Новая Ирландия, Гвадалканал, Леперс, санталы, сималур, тораджа, атони, тингиан, букиднон, китайцы (Цинхай), Древняя Греция, западные саамы, нивхи, Древняя Япония, тлинкиты, карьер, халкомелем, квинолт, лкунген, делавары, сарси, черноногие, пауни, вичита, ючи, чироки, юрок, карок, шаста, горные мивок, йокуц, чумаш, моначе, тюбатулабаль, серрано, габриэлино, северные пайют, юте, навахо, хопи, зуньи, тива, тева, мохаве, уичоль, тепекано, науатль Западной Мексики, науа Пуэблы(?), тотонаки, лакандоны, цоциль, цельталь, чоль, чух, юкатеки, сапотеки, хикаке, мискито, коги, гуахиро, яруро, калинья, вайвай, шипая, Каньяр, Аякучо, ашанинка, мачигенга, чиригуано.
Южная Европа. Латиняне : Verg. Georg. IV. 454-510 [«Георгики» Вергилия (I в. до н.э.); убегая от Аристея, Эвридика погибает от укуса змеи; Орфей горюет, отправляется за Э. в загробный мир; Дит тронут его пением, отпускает Э.; О. отправляется вместе с ней в обратный путь; по приказу Прозерпины, Э. идет позади него; перед выходом из загробного мира О. останавливается и окидывает взглядом Э.; та прощается с ним навсегда и возвращается в загробный мир]; Fulg. Myth. III. 10 [«Мифологии» Фабия Фульгенция Планциада (вторая половина V – первая треть VI вв.): «Орфей полюбил нимфу Эвридику и, очаровав ее звуками кифары, взял в жены. Когда ее преследовал влюбленный пастух Аристей, она, убегая, наступила на змею и умерла. Потом ее супруг спустился в подземное царство, и ему поставили условие, чтобы он не оборачивался и не смотрел на нее. Когда он обернулся и посмотрел на нее, то второй раз утратил» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 75 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «У Орфея, сына Эагра и музы Каллиопы, была супруга Евридика, как некоторые полагают, дочь Аполлона. Когда ее преследовал пастух Аристей, сын Кирены, страстно желая её обесчестить, она, убегая от этого соединения, не избежала змеи, которая стала причиной её смерти. Орфей, томимый тоской по жене, попытался своим пеньем под кифару смягчить Дита и Прозерпину, чтобы вернуть Евридику на белый свет. Итак, он спустился в преисподнюю и своим пением пробудил сострадание <в богах>. Он получил Евридику, приняв условие оглянуться не раньше, чем выйдет на белый свет. Такая стойкость, однако, невыносима для любящих: Орфей, боясь, что Дит не сдержит обещания, оглянулся и сделал напрасным свой труд. Пережив такой несчастный брак, он затем снова вернулся на землю и, возненавидев весь женский род, уединился в пустыне» (пер. В.Н. Ярхо)].
Меланезия. Маринд-аним [жена умерла, муж раскапывает могилу, съедает мозг пополам с саговой лепешкой, поэтому превращается в духа не полностью; душа жены привела его в мангры; мертвецы бьют в барабан, принесенный первым умершим Ворью ; днем жена в образе журавля относит мужа назад к людям; мертвецы рассердились, бросали в него кости; падающие звезды – кости из страны мертвых]: Вирц, Неверман 1981, № 3: 198-199; орокайва [муж следует в подземный мир за умершей женой; там живут духи sovai, среди них его умершие родственники]: Williams 1930: 282; оз. Кутубу [у Tauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет , она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. – с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, № 16: 151-154; монумбо [женщина умерла, похоронена; ее возлюбленный преграждает путь ее душе; она превращается в змею, в дерьмо, но он ее не выпускает; она соглашается повести его в мир мертвых; там у мужа гаснет огонь, он ищет другой, зад каждого мертвого кажется ему горящим костром; в сопровождении умерших возвращается домой к жене; та говорит, что он отсутствовал долгое время, а вместо душ видит птиц и змей]: Höltker 1965, № 10: 87-89; ведау [рассказчик слышал от отца; жена умерла; муж взял с собакой, пошел охотиться на кускусов для поминального праздника; в сумерках вешал убитых на деревья, чтобы потом забрать; третий скрылся в норе; человек полез следом, попал в страну умерших Ioloa; днем мертвые - груды костей, с наступлением ночи духи берут свои кости, оживают; жена прячет мужа, чтобы мертвые его не убили; уходя, человек взял местные кокосы, дикие лимоны и пахучие травы, но мертвые их отобрали, он сам с трудом убежал; вслед за ним мертвецы закрыли вход в Иолоа тяжелым камнем; когда через три дня муж попытался снова навестить жену, он не смог проникнуть в Иолоа; с тех пор общение с умершими сделалось невозможным]: Ker 1910: 81-84; Новая Ирландия (группа не указана) [жена умерла, муж приходит ночью на берег моря, куда собираются духи, находит жену; бросает в нее бетель и перец, она узнает их, велит ему уходить; н возвратился, рассказал о виденном, умер]: Cox 1913: 197-198; Гвадалканал [жена умерла, муж пошел ее искать, сел на скалу, заплакал; один из духов дал ему корзину, сказал, что в ней его жена, велел пять дней не открывать; муж услышал голос жены, удивился, как она могла поместиться в корзине, открыл, внутри ничего не было, голос пропал]: Hogbin 1937: 88; Леперс [молодой человек спустился в загробный мир за умершей женой, нырнув в озеро; в селении мертвых его старый друг велел ему ничего не есть; он не увидел жену, но собрал сладкие травы, принес их на землю; другой человек спустился в селение духов по корню баньяна]: Codrington 1891: 286.
Южная Азия. Санталы [молодая жена умерла, муж плачет; Isor приводит его в мир мертвых; те танцуют, у жены рот стал черным (во время кремации огонь зажигают около рта); жена велит мужу отправляться назад, вынуть из-под очага оставленный браслет; дома муж сует туда руку, его кусает змея, он умирает, снова попадает к жене уже умершим]: Bodding 1929, № 78: 105-107.
Малайзия – Индонезия. Сималур [муж жене: если умрешь, я последую за тобой; жена умерла при родах вместе с ребенком; муж остался на могиле; появился старик, велел ему закрыть глаза, жена вернулась; но люди приняли их за демонов и стали гнать; переходя по мосту реку, они сорвались и утонули; превратились в демонов, которые убивают рожениц]: Келер 1964: 29-30; западные тораджа [жена умерла, муж пришел за ней в селение мертвых; ему показали, где его жена сидит с чужими мужчинами; жена сказала мужу, что они не могут быть вместе; отвела в дом, велела не выходить, если что услышит; муж слышит шум, видит свет; выходит, видит огромный вращающийся диск – солнце; забывает о жене, идет за диском, оказывается в родном селении]: Kruyt 1938, № 24: 370-371; атони [деревня у горы Мутис (высшая точка Тимора); мужчина был счастлив с женой, но она умерла; он пошел на охоту; у дерева задумался о покойной жене; голос спросил, почему он задумчив; человек рассказа; старушка: иди в долину к фикусовому дереву (Ficus benjamina); хватай там жену и немедленно веди домой; но с этого времени ты больше не должен охотиться на оленей, ибо с ними играет Poetri Kapok; утром человек пришел к фикусу; там селение, которого он раньше не видел; ему сказали, что жена пошла за водой; женщины вернулись, неся воду, его жена – четвертая среди них; на ней одежда, в которой ее похоронили; он схватил ее за руку; она превращалась в змею, лесного кота, блеющую козу, но в конце концов приняла человеческий облик; человек привел ее домой; через год он очень захотел меда, пошел за ним и принес; как только жена мед увидела, она исчезла; человек пошел к фикусу, но никого не нашел]: Vries 1925, № 69: 282-283.
Тайвань – Филиппины. Тингиан : Рыбкин 1971, № 43 [жена умерла; по ночам приходит помогать мужу убирать рис; он спускается с ней в нижний мир духов; те спят, он уносит бамбук с ее жизнью; они лезут на землю по ползучему стеблю; обрезают его, духи-преследователи падают вниз; женщина оживает]: 134-135; Cole 1916 [Sogsogot пошел в горы охотиться; когда вышел на поляну, его схватила и унесла птица Banog (играет в мифологии ту же роль, что гаруда в Индии); она оставила человека в гнезде на вершине дерева и улетела; в гнезде были два птенца и три поросенка; человек съел поросят и накормил птенцов, а затем птица принесла еще свиней и оленей; человек кормил птенцов и те уже готовы были летать; тогда он схватил их за ноги и они спустили его на землю; человек вернулся в селение и в связи с этим жители исполнили ритуал в честь духов; после этого С. отправился на войну, а в это время его жена умерла; по пути домой он встретил жену, которая гнала корову и двух свиней; она сказала, что уже мертва; он хотел последовать за ней; он попытался коснуться ее руки, но она дала лишь мизинец; велела пойти домой и взять белую курицу, а затем идти по ее следам; он так и сделал и пришел к реке, где она купалась; она обещала спрятать его в рисовом закроме и носить туда еду; когда ночью придут местные люди (т.е. духи), чтобы съесть его, надо бросать им перья белой курицы; те действительно испугались и ушли; так каждую ночь и перья стали заканчиваться; жена разрешила ему уйти, дав на дорогу риса; вернувшись, человек спросил о жене и ему сказали, что она умерла и ее похоронили под домом]: 79-81; букиднон [у Aliguyung жена Bugan; она умерла, оставив младенца; его нечем кормить, А. пошел в загробный мир Cadungayan; там не холодно и не жарко, прозрачные ручьи и прекрасные деревья; ночью деревья превратились в дома, в них души; А. нашел Б., уговорил вернуться; по пути на привале заснул, а когда проснулся, рядом лишь голова жены; когда донес голову до дома, вместо головы деревяшка; А. пошел снова; жена объяснила, что мертвый не может вернуться на землю, но дала риса; если ребенок будет каждый день съедать по зернышку, он вырастет и возмужает; но если съест больше чем два зерна сразу, умрет; сын вырос, рис почти закончился; остатки сын смешан с едой и они с отцом их съели; тут же умерли]: Demetrio 1972, № 4: 15-16.
Китай – Корея. Китайцы (Цинхай) [жена рожает на следующий день после свадьбы; бездетная сестра мужа из зависти пронзает булавкой пуповину, роженица и ребенок умирают; муж идет искать жену на берегах реки мертвых; она не сразу его узнает (мертвые все забывают), у нее есть уже другой муж; тот рассказывает, почему женщина умерла; на черном осле муж возвращается на землю; по пути к нему присоединяется женщина; рожает троих детей; бонза советует проследить за женой; муж видит, что жена – нечеловеческое существо; с помощью бонз ее изгоняют, дети превращаются в кучи мусора]: Frick 1954, № 31: 537.
Балканы. Древняя Греция : Plat. Sym. 179d [«Пир» Платона, написанный приблизительно в 80-70-е гг. IV в. до н.э.: «Таким образом, и боги тоже высоко чтут преданность и самоотверженность в любви. Зато Орфея, сына Эагра, они спровадили из Аида ни с чем и показали ему лишь призрак жены, за которой тот явился, но не выдали ее самой, сочтя, что он, как кифаред, слишком изнежен, если не отважился, как Алкестида, из-за любви умереть, а умудрился пробраться в Аид живым» (пер. С.К. Апта)]; Herm. Col. Fr. 1 (Powell). 1-14 [«Каталог влюбленных» Гермесианакта из Колофона (конец IV – начало III в. до н.э.): «Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра / Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей, / Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый, / Где увлекает Харон в общую всем им ладью / Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно, / Между густых тростников катится шумно поток. / К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой / Все же решился Орфей, всех умоливши богов: / Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся, / Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд, / Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный / И головами тремя страх леденящий внушал. / Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе / Жизни дыханье опять нежное он возвратить» (пер. О.П. Цыбенко)]; Diod. Sic. IV. 25. 4 [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «Орфей принимал участие в походе аргонавтов, а из любви к жене отважился на неслыханный поступок: он спустился в аид и, восхитив своей игрой Персефону, упросил ее исполнить его желание – позволить умершей жене возвратиться из аида. Нечто подобное совершил и Дионис: миф гласит, что он вывел из аида свою мать Семелу и, дав ей бессмертие, нарек Фионой» (пер. О.П. Цыбенко)]; Apollod. Bibl. I. 3. 2 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «От Каллиопы и Ойагра родился Лин (называют его и сыном Аполлона), которого убил Геракл, и певец Орфей, введший в пение сопровождение на кифаре: от его пения приходили в движение деревья и скалы. Когда жена его, Эвридика, умерла от укуса змеи, он спустился в Аид с целью увести ее оттуда и стал просить Плутона вернуть ее на землю. Плутон обещал Орфею исполнить его просьбу, если он, ведя свою супругу на землю, не взглянет на нее прежде, чем придет в свой дом. Орфей же, не послушавшись, обернулся и взглянул на супругу, и та вновь вернулась в Аид. Орфей изобрел также мистерии Диониса; он погиб, растерзанный Менадами, и был погребен в Пиерии» (пер. В.Г. Боруховича)]; Paus. IX. 30. 4, 6 [«Описание Эллады» Павсания (II в.): «Относительно Орфея эллины верят многому, что является сущей неправдой, между прочим, тому, что Орфей был сыном музы Каллиопы, а не дочери Пиера, что к нему собирались дикие звери, очарованные прелестью звуков его песен; что он живым сходил в Аид к подземным богам, прося вернуть ему его жену»; «Но другие передают, что после преждевременной смерти своей жены он ходил из-за нее в Аорн в Феспротидской области; там издревле был оракул и практиковалось вызывание теней умерших. Он думал, что душа Эвридики следует за ним; но когда, обернувшись, он увидал, что он ошибся, то от горя он собственноручно лишил себя жизни» (пер. С.П. Кондратьева)].
Балтоскандия. Западные саамы (Швеция) [молодая жена умерла, тело оставили на помосте и привязали; муж заснул, оставив двух пастухов стеречь тело; проник в мир мертвых, где его жена как раз должна выйти за умершего; схватил ее и попытался увести; в это время тело на помосте начало приподниматься, но пастухи не стали его отвязывать, т.е. полагали, что тогда кто-то из них займет это место; мертвые обступили мужа, жену вернуть не удалось, а муж спасся, т.к. захватил с собой мясо (которое досталось умершим)]: Simonsen 2014: 163-164.
Амур – Сахалин. Нивхи [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: Певнов 2010, № 6: 37-43.
Япония. Древняя Япония : Кодзики 1994, гл.8 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, И-ми обжигает себе лоно, умирает; И-ги приходит за ней в Страну Корней ( Страна Желтых Вод , Страна Тьмы ); И-ми говорит, что уже отведала местной пищи; велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами; И-ги устает ждать, входит в ее покои; видит червей и восемь Громов в ее теле; И-ги бежит, И-ми посылает в погоню фурий ( Уродливых Женщин Подземной Страны ); И-ги бросает головную повязку, затем гребень; они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука; фурии останавливаются их собирать и есть; И-ги посылает Громов и демонов подземной страны; И-ги отгоняет их, бросив в них персик; И-ми бросается в погоню сама; И-ги загораживает скалой проход в подземную страну; И-ми и И-ги расторгают свой брак; И-ми обещает убивать на земле тысячу людей в день; И-ги обещает в день полторы тысячи новорожденных]: 47-49; Нихон Сёки 1997, свиток 1 [как в Кодзики; Идзанаги мочится, создав реку, и достигает земли, пока фурии переправляются через нее]: 127-128.
СЗ Побережье. Тлинкиты [молодая жена умирает; муж приходит к озеру; кричит, его не слышат; шепчет, мертвец в лодке тут же приплывает за ним; жена предупреждает не есть пищу мертвых; оба плывут назад в той же лодке, приходят в свой дом; другие люди видят вместо женщины тень; она не спит по ночам, слышится ее голос; она начинает совсем оживать; соперник мужа заглядывает за ширму супругов; муж с женой превращаются в кости, их тени возвращаются в мир мертвых]: Swanton 1909, № 87: 249-250.
Побережье – Плато. Карьер : Jenness 1934, № 9 [жена шамана умирает; он велит не сжигать ее, а зарыть; его душа идет на восток вместе с ее душой; по пути он не позволяет ей отведать растущих у обочины ягод, выпить воды; за рекой черные и красные жилища мертвых и малиновок (как в № 1); у реки она зевает, за ней устремляется черная лодка; он кричит, к нему плывет красная; он сажает жену с собой; старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; назад на землю ведут две тропы; одна грязная, по ней приходят умершие собаки; другая еле заметна; она приводит к змее, перекинутой как мост через реку; змея то вздымается, то опускается; шаман с женой успевают перебежать; родственники раскапывают могилу, шаман и жена оживают; но для жены все наоборот: летом мерзнет, зимой ей жарко; ест сосновую кору, а не плоды; муж позволяет ей умереть снова и навсегда], 10 [юноша идет по дороге мертвых; ( мост-змея , зевота , черные и красные дома как в № 1, 9); старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1]: 143-145, 145-147; халкомелем (низовья р. Фрэзер): Boas 1895, № 6 [муж ложится в могилу к умершей жене; Рыси уносят их, вождь Рысей собирается съесть человека, тот убивает Рысей ножом; делает много пар кожаной обуви, идет за женой; Пеликан ему помогает; он минует змею Атлке , имеющую головы на обоих концах тела; возвращается с неба на землю с богатыми подарками, становится шаманом; жену назад не получает], 7 [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 41-42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уходит в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; лкунген (лумми) [юноша не участвует в сражении, выкапывает из могилы череп, приносит как трофей; череп превращается в девушку; она уходит в мир мертвых, он следует за ней; кричит, вызывая перевозчика через реку, его не слышат; она шепчет, лодка приплывает; он убивает гусеницу, для мертвых это лось; он и она возвращаются к людям, она распределяет принесенную в подарок еду; вскоре оба умирают, навсегда отправляются к мертвым]: Stern 1934: 120-123; квинолт [Голубая Сойка велит своей жене Джуи спуститься в мире мертвых и выйти там снова замуж; она идет через пылающие луга, гибнет, приходит мертвая к мертвым, выходит за вождя; Сойка отправляется за ней по другой тропе, добирается живым; через реку его перевозит скелет в дырявой лодке; новый муж Джуи и другие покойники - скелеты с совиными головами; их рыбы - палки, кит - бревно; Джуи отсылает Сойку назад, дает пять ведер воды заливать огонь; Сойка принимает за огонь цветы на лугах, расходует воду зря, после сгорает; приходит назад и видит теперь целую лодку; люди пляшут ногами вверх, протирая головами глубокие ямы; Сойка остается среди мертвых; (вар.: Джуи отправляет его назад коротким путем, он возвращается на землю)]: Farrand 1902, № 2: 100-101.
Северо-Восток. Делавары [жена пропала, пойдя за водой; муж идет за ней на небо; старуха прячет его от духов, дает тыквенный сосуд (чтобы поймать в него душу жены?); вернувшись на землю, муж танцует с другими людьми, закрывает сосуд, жена появляется во плоти; один старик нарушает запрет плакать, жена возвращается на небо]: Bierhorst 1995, № 200: 74.
Равнины. Сарси [жена умерла, муж идет за ней, видит человека, который убил бизона, бизон оказывается мышью; человек велел ему съесть семена трав, грибы-дымки, дикий лук, после этого муж увидел стойбище и людей; (далее говорится о местной хозяйке, а не хозяине); она велит попросить в подарок курительную трубку для общества Naguschoozh-na, обруч и две стрелы для игры; три ночи женщины танцуют, муж не видит жены, на четвертую она входит к нему; возвращаясь, он не должен оборачиваться, нарушает запрет, оказывается на прежнем месте; снова идет с женой, приводит домой; жена никогда не моргает и не смыкает глаз; у них семеро детей; однажды в типи дымно, жена мешкает, закрепляя полы типи, муж в сердцах говорит, что пусть бы она стала духом; жена пропадает и больше не возвращается; с тех пор у людей есть священная трубка и игра с обручем]: Dzana-gu 1921, № 25: 30-32; черноногие : Fraser 1990 [жена умирает, муж идет за ней; вождь мертвых ему ее возвращает, велит не оглядываться на нее по пути, не бить ее, не упрекать тем, что она была духом, не изменять ей; дома муж оживляет жену в парильне; через много лет однажды сердится, говорит, что она похожа на духа; жена молодеет и исчезает; он уходит к ней навсегда]: 41-48; Grinnell 1962 [жена умирает; муж идет ее вернуть; старуха дает ему силу; хозяин мертвых дает Червивую Трубку, отправляет с ним женщину, разрешает взглянуть на нее на четвертый день; муж возвращает жену; однажды замахивается на нее головней, жена исчезает; с тех пор пиеган (подразделение черноногих) обладают Червивой Трубкой]: 127-131; пауни : Dorsey 1904b, № 20 (скиди) [юноша скорбит на могиле невесты; существо в виде то скунса, то радуги ведет его в мир мертвых; ему велят бросить вшей на голову девушки; та чешется и оживает; он возвращается с невестой на землю, женится на ней]: 71-73; Grinnell 1961 [жена умирает, муж с младенцем приходит на могилу; ночью видит духа жены; уговаривает жену остаться; та велит четверо суток не заглядывать за занавесь, где она будет находиться; условие выполнено; через много лет муж берет вторую жену; та говорит первой, что она просто дух; ночью первая жена пропадает; муж и ребенок умирают, жена их забрала]: 129-131; вичита [у человека умирает жена, друг гибнет на войне; у могилы жены муж видит мертвого друга; тот приводит его в мир мертвых; женщины танцуют; тесть возвращает мужу жену; на земле тот должен четыре раза вернуться со скальпами прежде, чем может лечь с другой женщиной; муж нарушает запрет, жена исчезает]: Dorsey 1904a, № 58, 59: 300-310.
Юго-Восток США. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, № 8: 144-146.
Калифорния. Юрок [возлюбленная болеет и умирает; человек идет за ней в нижний мир; мертвые там танцуют]: Kroeber 1976, № S3 [человек хватает умершую, приводит назад, не должен говорить, что она была мертвой; нарушает запрет; возвращает ее повторно; кто-то говорит ее детям, что их мать была мертвой; она умирает навсегда], X2 [берет камень, велит зарыть себя живым; разбивает камнем лодку перевозчика мертвых; десять лет после этого никто не умирал]: 383-384, 422; карок [девушка умирает, ее возлюбленный идет за ней; какие-то люди перевозят его через реку, велят забрать девушку до того, как мертвые вынули ее кости; оба возвращаются в селение, у них сын; дети говорят ему, что его мать была мертвой; когда он передает ей эти слова, мать прыгает в огонь, вылетает бабочкой, исчезает]: Lang 1994: 64-95; шаста [жена умерла; муж идет за ней по Млечному Пути; в загробном мире все танцуют; днем лежат как зола; Койоту дали жену; по пути к дому она все тяжелее; он дважды роняет ее, дважды возвращается; больше жену не дают; дома муж умирает, его дух приходит к жене]: Dixon 1910a, № 9: 21; горные мивок (южные) [жена умирает, муж трое суток ждет на могиле; утром четвертого дня жена встаетЮ идет на запад, муж за ней, для других она невидима; жена скрывается в пещере; муж уговаривает стража его пропустить; переходит вслед за женой скользкий мост через реку; вопреки совету жены, муж приходит к мертвым; тела сожженных черного цвета; страж вывел человека назад на землю; с тех пор люди знают, что в ином мире]: Latta 1936: 117 в La Pena et al. 2007: 55-56; йокуц [жена умирает; муж постится на могиле; она выходит из могилы, он следует за ней; они идут много ночей, останавливаясь днем; остров мертвых лежит за рекой]: Gayton 1935a (техумни) [мост через реку в мир мертвых движется вверх и вниз, когда его переходят; упавший превращается в рыбу; местный вождь Типикниц велит мужу не спать; тот спит с женой, утром в его объятьях гнилая колода; так происходит трижды, он должен вернуться; дома нарушает запрет шесть дней не рассказывать о своем путешествии; его кусает змея, он умирает]: 267-268; Gayton, Newman 1940, № 3 [жена умерла; муж двое суток сидит на могиле; жена встает, отряхивается, идет на запад, муж следует за ней; дойдя до воды, жена велит мужу не идти за ней, его запах для нее ужасен; через воду мост, движущийся вверх и вниз, падающие превращаются в рыб; жена переходит, муж перелетает на другой берег с помощью талисмана; там мужчина Tipiknits моет ему лицо, велит не сходиться с женой в мире мертвых и по дороге назад, 6 дней не рассказывать о виденном; невидимые птицы криками ка, как пытаются испугать идущих, чтобы они упали с моста; муж рассказал на четвертый день, укушен гремучей змеей, умер], 6 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь жена встает, идет на запад, днем пропадает; муж ждет, вечером жена появляется вновь, муж продолжает за ней идти; жена натирает лицо всякой гадостью – насекомыми, кровью, мочой; муж делает то же; у берега реки оба проходят между толкучими скалами; жена переходит реку по мосту, муж не может; хозяин мертвых Tipiknits посылает за ним двух своих дочерей, у них юбки из гремучих змей, они переводят его по мосту; дают пить, дают сосновых орешков, этого хватает для утоления голода; жену приводят к мужу, Т. велит ему не спать, он засыпает, просыпается среди головешек; это умершие; ночью они опуть люди, муж не спит; им разрешают вернуться; почти дойдя до дома, муж, нарушив запрет, ложится с женой, та исчезает; он рассказывает родителям о виденном], 16 (центральные предгорья, группа Wukchumni) [муж убил жену за неподобающее поведение; пошел проверить, встают ли мертвые из могилы через три дня; на третью ночь женщина встала, пошла на север; они пришли к скользкому мосту через реку; упавшие превращаются в рыб; муж перелетел через реку с помощью своих амулетов; на другом берегу мертвые танцуют Танец Духов; мужу так понравилось, что он решил здесь остаться; вернулся домой и умер], 17 (центральные предгорья, группа Wukchumni) [жена сошлась с псом, муж ее убил, пришел на могилу; на третью ночь она встала, отряхнулась, пошла на север, муж за ней, днем она стала гнилым бревном; на третью ночь жена посоветовала мужу не идти дальше; на шестую они пришли к мосту через озеро, мост поднимался и опускался; но они переходят; Tipiknits велит сказать человеку, что ему не нравится его запах; его ведут к Т. по шаткому мосту; человек карабкается на карачках, а посланный опирается на ноги и голову; ночью мертвые танцуют; все это было внутри большого холма; Койот играет в кости с Т.; когда проигрывает, умирает человек; когда выигрывает, Койот вынимает у Т. перо, оно превращается в голубя; Т. разрешил забрать жену через трое суток, но не сходиться с ней; на третью ночь муж сошелся, жена пропала; муж возвращается, вопреки предупреждению, рассказывает, что с ним было, умирает], 19 (северные предгорья, кечайи ) [муж пошел за умершей женой, вернул ее, но их предупредили не сходиться; как только он сошелся с женой, та пропала], 25 (северные предгорья, думна ) [человек женится, вскоре жена умирает; муж прячется на могиле; на третий вечер жена встает, отряхивается, идет на закат, советует не идти за ней; помогает мужу пройти по узкому скальному карнизу; по мосту; по подпрыгивающему узкому мосту; они проходят сквозь глухую дверь в каменной стене; Бог соглашается вернуть жену, если муж не заснет и узнает ее среди других умерших; он узнал, не заснул; Бог разрешает ее забрать, велит не сходиться с ней трое суток; дома накануне завершения срока воздержания муж совокупляется с женой, та исчезает; муж тут же умирает и тоже исчезает], 34 (Waksachi) [жена умирает, муж идет на могилу; вечером второго дня жена встает, отряхивается, идет на запад; на день скрывается под землей; на берегу водоема дом; живущий в нем расспрашивает умерших; заменил глаза женщины семенами подсолнуха; велит идти через мост; рыба плавает и пугает (Hah!) идущих, чтобы те упали в воду; муж не разрешает заменить ему глаза семечками; мертвым не нравится запах живого; на день они исчезают; муж возвращает жену, тот человек возвращает ей ее глаза, велит не сходиться до возвращения домой, 6 дней ни о чем не рассказывать; муж стал настаивать на совокуплении, заснул, не сойдясь с женой; когда проснулся, ее уже не было; он рассказывает свою историю на пятый день; умирает от укуса гремучей змеи], 146 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz – хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: 17-18, 19-20, 26, 26-27, 28, 29-30, 35-37, 102; Hudson 1902: 104-205 в Edmonds, Clark 1989 (марипоса) [Ule умирает, ее муж Soho трое суток скорбит на могиле; на четвертую ночь жена встает, отряхивается, идет на запад в Toxil, где находится страна мертвых Tib-ic-nict; S. идет за ней 4 дня, они переходят реку по мосту, который как паутинка; души плохих людей падают в воду, превращаются в щук, плывут вверх по реке, люди их потом ловят и используют в пищу; S. и U. оказываются в прекрасной стране; по возвращении S. рассказывает об увиденном, на четвертый день умирает]: 141-143; Kroeber 1907a, № 24 [после рассвета жена делается невидимой; души переходят мост, который то поднимается, то опускается; птица пугает души, многие падают в воду, превращаются в уток и рыб; вождь разрешает человеку провести в женой ночь; утром рядом с ним дубовое бревно; человек возвращается домой, рассказывает о стране мертвых; его кусает гремучая змея, он умирает], 35 [в светлое время жена превращается в бревно; хозяева мира мертвых разрешают мужу забрать жену, предупреждают не спать по дороге; он засыпает, утром обнаруживает рядом бревно]: 216-218, 228; чумаш : Blackburn 1975, № 25 [Койот превращается в девушку, выходит за Селезня, поедает его запасы, имитирует недомогание, чтобы не спать с мужем; убегает; Селезень мстит, убивая Жабу - жену Койота; ее дух приходит к Койоту, ведет в Шимилакш 'у - страну мертвых; с помощью своей шаманской силы Койот преодолевает падающее и поднимающееся бревно; духи поют и пляшут; из живых здесь только Сова; Койот не может взять местную пищу, она как воздух; не может напиться; духи вовлекают его в игры, чтобы убить; он спасается, возвращается в мир живых], 59 [молодой муж случайно убивает жену; проводит ночь на ее могиле; на третью ночь умершая выходит, направляется в Шимилакш 'у; он следует за ней; она помогает ему перейти реку, удерживая падающее и поднимающееся бревно; хозяин мертвых велит ему не спать три ночи, чтобы вернуть жену; он засыпает; дома нарушает запрет рассказывать об увиденном, умирает]: 172-175, 249-251; моначе [человек идет за своей молодой женой; встречает ядовитых насекомых, хищников; Волк велит ему не танцевать в стране мертвых, не говорить с женой и не оглядываться; супруги приходят на землю; муж заговаривает с женой до истечения десяти дней; та возвращается на небо]: Gifford 1923, № 12: 340-341; тюбатулабаль [жена умирает; муж плачет на могиле; жена появляется, ведет его за море в страну мертвых; те танцуют; вождь согласен отпустить женщину; муж не должен с ней спать трое суток; тот нарушает запрет; на повторную просьбу вождь отвечает отказом]: Voegelin 1935, № 6: 203-205; серрано [теща убивает невестку, подложив острие ей на сиденье; клубы пыли поднимаются с места кремации; муж следует за самым большим, различает в нем силуэт жены; та несет его на спине через реку, за которой мир мертвых; он должен есть особую еду, видит мертвых только по ночам; во время охоты на оленей давит двух черных жуков; это и есть олени, мертвецы благодарны; отправляют с ним жену назад в мир живых; велят не спать с ней трое суток; супруги не знают, что это три года; утром четвертого дня жена исчезает]: Benedict 1926, № 5: 8-9; габриэлино [молодую жену убивает воспитавшая ее старуха; муж три дня ждет на могиле; из могилы поднимается смерчь, он идет за ним к югу; жена (=смерчь) переносит его через море; жена помогает ему пройти испытания; 1) снять перо с высокого столба; 2) разрезать волос вдоль; 3) нарисовать карту неба с Большой Медведицей и Полярной Звездой; убить оленей, которых мертвые будут гнать; это жуки, он давит одного, тот превращается в оленя; мертвые разрешают забрать жену; он совокупляется с ней до истечения трех дней; утром в его объятиях гнилая колода]: Gayton 1935a: 270 (перепеч. в Monroe, Williamson 1987: 80-82).
Большой Бассейн. Северные пайют [муж приходит за умершей женой; хозяин мертвых разрешает ей вернуться, велит супругам не заниматься до срока любовью, участвовать в пляске по возвращении; запрет нарушен, женщина возвращается к мертвым]: Park в Gayton 1935a: 277-278; юте [жена вождя умирает; Та-ввоац соглашается отвести к ней ее безутешного мужа; катит впереди волшебный шар, прокладывающий прямую дорогу; вождь рад увидеть жену, обитающую в изобильной стране; после возвращения Т. перегораживает дорогу ущельем с бурной рекой, дабы никто из живых больше не посещал мертвых]: Powell 1972, № 39: 76-77.
Большой Юго-Запад. Навахо [муж ждет четверо суток на могиле жены; идет по ночам за ее духом; днем тот исчезает в расщелине; в мире мертвых те танцуют, называют живого духом ; вопреки предупреждению, он разводит днем огонь, видит валяющиеся скелеты; бежит, жена преследует его; животные устраивают церемонию, муж не должен во время ее смотреть на жену; он нарушает запрет, видит скелет]: Hill в Gayton 1935a: 271; хопи [молодая жена умирает; Сова соглашается отнести мужа до границы Maski (мира мертвых); Старуха-Паучиха дает ему кожу оленя обернуть ноги, здесь и дальше учит, что делать; ему удается пройти сквозь кактусы; он убивает стрелой гремучую змею, попытавшихся преградить путь; переправляясь в лодке через реку, проскакивает между расходящихся и сходящихся скал; парализует зельем великана Maasaw, пуму на крыше кивы; Паучиха велит человеку не касаться жены, спокойно смотреть, как с ней сойдется Хозяин Мертвых (у того огромный пенис); не сходиться с девушкой (это была его первая девушка в жизни), которую ему предложат; человек все выполняет, получает жену назад; переправляясь через реку, брызгает зелье на рогатого водяного змея, тот исчезает; вопреки запрету Паучихи, сходится с женой, не дойдя до дому; жена улетает совой]: Malotki, Gary 2001, № 7: 55-64; зуньи : Cushing 1901 [юноша случайно убивает жену; три ночи ждет на ее могиле; на четвертую они вместе идут на запад; днем девушка невидима; она спускается в озеро; Сова соглашается возродить ее к жизни, велит мужу не сходиться с женой до возвращения домой; на четвертый день он целует заснувшую жену; она превращается в сову, улетает на запад; люди становятся смертными]: 1-33; Quam 1972 [молодой женатый охотник отвергает любовь девушки-ведьмы; та пытается его извести, но друг помогает нейтрализовать ее колдовство; тогда она хочет убить жену охотника, как только та заснет; перед рассветом охотник засыпает и выпускает из рук руку жены; та умирает; ночью он видит свет в ее могиле, спускается к ней, хочет идти с ней в другой мир; она велит взять с собой четыре пары обуви и еду; следуя за ней, охотник видит лишь двигающееся белое перышко; не может спуститься в пропасть; бурундук сажает можжевельник, охотник спускается по нему; жена создает за собой заросли кактусов, россыпи камней, рощу низкорослых деревьев; муж надевает приготовленную обувь, проходит; жена приветствует своих родителей (предков), те не приветствуют ее мужа; муж хочет войти вслед за ней в киву и танцевать, но его останавливает тот, кто был ее первым возлюбленным; Сова дает мужу стрелу с пером сойки, велит выстрелить в жреца; тогда жена возвращается к мужу; Сова разрешает ему забрать жену; через четыре дня они будут дома, но должны по пути воздерживаться от секса; в последний момент муж пытается нарушить запрет; женщина превращается в сову; Теперь она моя , говорит Сова; Сова уносит ее на запад, их потомки-совы живут там сейчас]: 146-179; тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревна - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940a, № 6: 23-28; тева (Сан-Хуан): Erdoes, Ortiz 1984: 173-175 [Охотник на Оленей женится на Кукурузной Деве, жена умирает; четыре дня ее дух должен бродить близ селения; вдовец ищет умершую, упрашивает вернуться; день ото дня она все больше превращается в труп, преследует мужа; Некто входит в селение, требует к себе супругов, говорит, что они нарушили закон и прогневали духов; помещая их в стрелы, отправляет обоих на небо; на западном небосклоне Кукурузная Дева (слабая звездочка) вечно преследует Охотника на Оленей (яркая звезда)], 295-297 [у Ка-пин уминает молодая жена Цветок Ивы; через несколько месяцев он замечает вдали огонек; ночью приходит к одинокому дому, в нем его жена; она гонит его, затем соглашается вернуться к живым, если К. сумеет пробыть с ней до рассвета; ночью К. просыпается от трупного запаха; убегает, жена преследует его; у реки он просит старика помочь; тот помещает его в стрелу, запускает в небо; то же с преследовательницей; теперь на небе на западе видны две звезды, одна преследует другую]; Parsons 1939 [(резюме сюжета); супруги – Утренняя Звезда и Вечерняя Звезда]: 205; мохаве [все умерли от болезни; остался старик, среди трупов нашел живую девушку, взял ее в жены; на праздник пришли Snake Soul (SS) и его трое друзей; девушка влюбилась в него, он ее увел; первый муж попросил колдунов, те умертвили женщину колдовством; SS поплыл на плоту, утонул; две сестры собрали останки, младшая принесла домой, SS возродился; младшая сестра говорит, что когда придет умершая жена SS, он четыре дня не должен ее касаться; на третий день тот пытается ее обнять, его руки проходят сквозь пустоту; мертвая пытается увлечь мужа в страну смерти; у крысиной норы вихрь разлучил их]: Devereux 1948: 249-252.
СЗ Мексика. Уичоль [шаман tumuSaúwi и его жена должны пять лет соблюдать воздержание; после четвертого года жена напилась, сошлась с мексиканцами; их ребенок заболел, Т. стал бить жену, после этого ребенок умер; Kauymáli попросил ее стать его женой, но она умерла; К. пришел в мир мертвых, боги моря дали ему бамбуковый сосуд с пробкой из хлопка, велели не открывать по дороге; пустив в пятку жене волшебную колючку-стрелу, К. превратил жену в муху, поместил в сосуд; слышит, как жена просит открыть; на пятую ночь К. открывает сосуд, жена превращается в муху, улетает; К. приходит к богам снова, но те лишь учат его погребальным ритуалам; другие мертвые до крови бьют умершую, ибо та без пользы тратила кукурузу; в детстве сломала ветку дуба; теперь с обломанного места спустились искусавшие ее вши, а ветка схватила ее, потянула, отбросила; женщину схватил и изнасиловал зверек, которого она когда-то поймала в ловушку; тропу стерегла личинка, а по сторонам были две собаки, которых она когда-то держала впроголодь; теперь они ее искусали; женщина-горлица хотела дать ей тортилью, а ворона не разрешила, ибо она дразнила ворону из-за ее длинного клюва; вернувшись, К. выпустил пойманных для жены птиц; поэтому в горах много красивых птиц]: Zingg 1938, № 4b: 544-546 (=1982: 235-236); тепекано [жена умирает (краткое указание на карте)]: Bierhorst 1990: 119; науатль Зап. Мексики [жена умирает; муж просит Стервятника отнести его на небо, ждать пять дней; находит жену; та предлагает ему фасоль, но это ящерицы; ночью муж слышит крики дерущихся филинов; Стервятник относит его назад]: Preuss 1968, № 51: 270-272.
Мезоамерика. Науа верховьев Бальсас {вероятно, Пуэбла} [4 версии, 2 записаны от мужчин, 2 от женщин; муж надолго оставляет жену; та обычно берет любовника; умирает; муж возвращается, скучает по жене, но, главное, хочет узнать, куда она положила деньги; стервятник переносит его в мир мертвых; муж видит там, как с его женой совокупляются местные обитатели ("черти"); узнает, где деньги, возвращается на стервятнике; по одной версии, поджигает в ином мире дом, а, вернусшись, вид пепелище на месте собственного]: Raby 2012: 172-175; горные тотонаки [Сова обещает отвести человека к его умершей жене, если он закроет глаза; мертвые дают ему есть золу; жена предупреждает, что по возвращении он умрет, если расскажет, где был; Сова относит его назад, он молчит об увиденном]: Ichon 1969: 183-184; науа [жена умирает, муж просит священника помочь ему ее навестить; священник прячет его перед алтарем, он попадает на небо; новый муж его жены бьет ее, пожирает; она выходит с его испражнениями, вновь превращается в женщину; земной муж пытается лечь с ней, она холодна как лед; велит ему вернуться за ней через восемь лет (на земле – восемь дней); он раздает имущество детям, возвращается к ней на небо; злой муж уходит, земной живет с женой на небе]: Madsen 1960: 215; науатль Веракруса, майя Юкатана , сапотеки [жена умирает (краткое указание на карте)]: Bierhorst 1990: 119; трики [жена умерла; муж пришел в селение мертвых спросить у нее, где она спрятала деньги; там она замужем за лисом; обещала прийти показать; муж вернулся; приползла змея, муж ударил ее, она уползла; он снова пришел в селение мертвых; жена сказала, что приходила, но он ударил ее; она снова появилась в облике змеи, указала место, где надо копать, и вернулась к мертвым; поэтому говорят, что змеи и лисы есть души умерших]: Hollenbach 1980, № 8.5: 456-457; южные лакандоны [жена умирает, муж скорбит; ловец землероек говорит, что она превращена в мула, горит в огне, ест гнилое дерево и древесные грибы; велит мужу выстирать рубашку в перце, переносит его в мир мертвых; муж видит жену в облике мула, узнает; возвращается на землю]: Boremanse 1986: 97-101; северные лакандоны [Охотник на Кротов (ОК) обнаружил, что он всех кротов убил и есть ему больше нечего; забрался за плодами на дерево нансе (Byrsonima crassifolia); увидел, как из щели в земле вышла девушка, сняла голову, расчесала волосы, затем поместила голову на место; он стал бросать в нее фруктовые косточки, но она не подняла головы; потянула за кочку, открылся ход и она ушла вниз; ОК нашел эту кочку и отправился следом; на земле вечер, а внизу солнце встает; ОК подходит к дому, в нем жена Сукункьюма, называет его сыном: он не сменил кожу и жив; спрятала его в большом горшке, чтобы Кисин не нашел по запаху; сыплет на горшок поджаренный перец; сын К. принюхивается, страдает от перца, уходит; то же со вторым сыном К.; вернулся Сукункьюм, он помещал солнце на восточный край неба; чтобы ОК не пах живым человеком, С. дал ему свой старый плащ; надев плащ, ОК превратился в колибри; старый К. и его сыновья, каждый хочет подстрелить птичку, чтобы съесть; К. подбил ее стрелой, но его дочь подобрала ее и унесла; на ночь положила с собой, он вновь стал человеком; старый К. и его жена назвали его зятем; ОК не ест то, что едят Кисины, С. его предупредил (фасоль – личинки, тортильи – древесные грибы, посоль – трупная жидкость; поесть ОК приходит к С.; Солнце – человек, но без ног, поэтому С. носит его на плечах; ОК видит, что происходит с душой умершего – с тем, кто сменил кожу; жена С. сажает пришедшего на скамью, кормит; молодые Кисины хотят ее забрать, чтобы жарить; наконец, хватают душу и попеременно бросают в огонь Метлана, и в холодную воду; К. рассказывает душе, за какие именно совершенные при жизни проступки его мучают; до этого К. убивал обезьян; умершие – это и есть убитые им обезьяны; дрова, которые жжет К. – это кости мертвецов; С. показал ОК поддерживающие землю столбы; велит рассказать потом людям обо всем, что он видел под землей; покидая подземный мир, ОК хотел взять с собой жену, но она мешкала, подметая в доме; ОК вышел, выход на землю закрылся и жена осталась внизу; ОК обо всем рассказал людям]: Cook 2019: 133-190; цоциль : Gossen 1974, № 78, 92, 120: 293, 300-301, 315-316; Guiteras-Holmes 1961: 258-260; Laughlin 1977, № 9 [человек плачет на могиле жены; мужчина предлагает ему закрыть глаза, он оказывается в мире мертвых; его хозяин велит ему взять мула; тот видит женщин, одна из них – нужный ему мул; она говорит, что местные дрова – это гнилые кости, их надо привезти; жена говорит, что они не могут спать вместе; ночью муж пробует к ней подойти, там куча костей; хозяин мертвых сказал, что человек сможет вернуться, когда стопчет сандалии; жена учит стереть их о камень], 19 [жена умирает, в День Всех Святых возвращается в дом; уходя, велит ему самому поговорить с хозяином мертвых; человек идет в пещеру, встречает хозяина, тот его прогоняет, человек сходит с ума], 173 [любовница (она замужем за другим) умирает, человек плачет на могиле; ночью видит кости, днем возлюбленную; она просит принести ей дрова, но в овраге лишь кости; через три дня после возвращения человек умер]: 28-30, 70-71, 395-396; Laughlin, Karasik 1988: 139-140; цельталь [жена умирает, муж плачет на могиле; человек в одежде ладино велит ему закрыть глаза; он оказывается перед Хозяином Мертвых; тот велит привести лошадь, но человек видит перед собой женщин; они и есть лошади, их регулярно бросают в огненную яму; жена объясняет мужу, что ее мучают потому, что он не бил ее; вместе белой и черной кукурузы мертвые едят мозги и человеческую плоть, вместо фасоли - зрачки; муж пытается совокупиться с женой, но перед ним только кости; он закрывает глаза, возвращается на землю, через пятнадцать дней умирает]: Chapman 1952: 481; чоль [каждый день жена приносит мужу на поле мясо; он не спрашивает, откуда она его берет; жена умирает; Лис предлагает мужу доставить его к ней; в мире мертвых жена стала тапиром, т.к. была проституткой и получала мясо в уплату]: Perez Chacon 1988: 335-342; чух [человек идет в нижний мир за умершей женой; проводит там несколько дней; через два-три дня по возвращении умирает]: Maxwell в Peñalosa 1996, № 400A: 65.
Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормить мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса грызуна паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят ночные обезьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, № 60: 241-242 (=1992, № 59: 244-247); мискито [муж приходит на могилу жены; ее душа выходит, он следует за ней; тропа пролегает между двух сосен; они постоянно сталкиваются и расходятся; душа женщины проходит между ними; ее живой муж обходит сосны; душа следует по мосту из человеческих волос; плывет в лодке, гребут в ней четыре жабы; душу встречает женщина с исполинской грудью; муж возвращается в мир живых]: Conzemius 1932: 159-160.
Северные Анды. Гуахиро [муж следует за женой в страну мертвых; расстается с ней; обычно приходит к Дождю]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106 [мертвые танцуют]: 299; 1986(2), № 68 [в стране мертвых жена отказывается совокупляться с мужем; он настаивает; после оргазма она исчезает; он оказывается на пустоши], 69 [жена отказывает мужу; он видит, как она совокупляется с другими], 70 [муж настаивает на совокуплении; жена прогоняет его], 71 [видя, как жена совокупляется с мертвым, муж тоже выбирает себе девушку среди мертвецов; сам превращается в мертвеца], 72, [муж возвращается домой; рассказывает о стране мертвых; умирает, возвращается туда], 73 [муж видит, как жена совокупляется с мертвыми; Ястреб приводит его домой в мир живых], 74, 75 [жена возобновляет с мужем супружеские отношения; его тело начинает разлагаться; Муравей приводит его домой, вылечивает], 76 [родственники человека умирают, он горюет на могиле жены; она приезжает на лошади, велит пока не сходиться с ней, они едут вдвоем; их конь мчится сквозь тьму, над морем; в стране за морем человек ложится в гамак рядом с женой, кладет руку на принесенные ей пиво и кукурузную кашу, засыпает; проснувшиесь в полдень видит рядом удава, под головой – колючий авокадо; человек идет по дороге в пустынном месте, дерево велит ему идти дальше; на берегу моря видит Солнце, тот двигается на восток, в руках огненное зеркало, велит человеку отойти, чтобы не сгореть; дает напиться из неистощимого сосуда; велит идти дальше на запад; женщины (это лесные горлинки) велят человеку уходить, он несет им несчастье; мальчики-птички боятся его, прячутся; то же другие местные жители; хромой (тоже птица) посылает к старику; это Солнце, он приглашает в свой дом; утром уходит исполнять дневную работу; в его отсутствие приходит puloi, дух жены человека, съедает его; вернувшись, Солнце заставляет ее отрыгнуть и оживить человека, ослепляет ее; с тех пор puloi, т.е. заколдованные места, мрачны и безмолвны; человек хочет домой, Солнце велит своей дочери Паучихе отвести его; дойдя до великой тьмы, Паучиха дает клубок нитей, велит следовать за ним; нить кончает распутываться на том кладбище, с которого человек отправился в путешествие]: 675-696, 697-704, 705-709, 710-711, 712-714, 715-716, 717-719, 720-727, 728-732.
Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 68 [Аист Hoe Tio убивает жену, идет на запад в Страну Тьмы Anecha Dabu вернуть ее; приходит к Hiamui («дядя по матери», хозяин мертвых), тот кормит его, еда сама появляется в нужном количестве; собирается облегчиться, Земля требует, чтобы он прекратил и не пачкал ее, в этой стране нет экскрементов, потому что там живут anohini; Х. велит ему оправиться в углу на бумагу; они приходят в селение, Аист узнает свою жену, но она пропадает, когда он хочет ее удержать, т.к. умершим отвратителен исходящий от Аиста запах рыбы; Х. дает ему перо, с его помощью Аист возвращает жену; Х. не дает ему своих жену и дочь, но позволяет взять еще одну женщину, которая Аисту понравилась; предупреждает, чтобы те не жарили рыбу, черепах и кайманов; по возвращении жены ничего сами не делают, все возникает по их желанию; вопреки предупреждению, Аист зажигает огонь жарить рыбу, женщины пропадают; Аист возвращается к Х., но тот не дает ему больше жен, а убивает его самого; смерть становится окончательной; если бы Аист не нарушил запрет, у людей бы не было огня, не было бы болезней и голода, дети были бы здоровы, люди не ели бы рыбы, плодов и пр., ели бы только очень вкусную пищу, говядину, она бы сама появлялась], 69 [Аист Hoe Tio идет в мир мертвых за женщиной, которая умерла; приходит к Hiamui, называет его дядей по матери; тот насыщает его небольшим количеством еды; Земля кричит, чтобы он не опорожнял на нее свой живот; Х. отсылает его справить нужду в конец галерейного леса, там Земля не кричит; Аист не может схватить жену, Х. дает ему перо, к которому женщина прилипает; Х. предупреждает, что если по возвращении женщина поест рыбы, то тут же исчезнет; если бы она осталась в мире людей, те бы не умирали; Х. приносит рыбу, почувствовав ее запах, жена исчезает; Аист приходит к Х. снова, но тот прячет женщину, не дает ее], 70 [Hoe Tio приходит в мир мертвых вернуть умершую любимую жену; Hiamui насыщает его небольшим количеством еды, которой все больше по мере того, как ХТ ест; ХТ не может опорожнить живот, т.к. Земля каждый раз кричит, чтобы он не делал ей это на голову; ХТ удается схватить жену лишь после того, как он касается ее данным Hiamui пером попугая-мако; Х. предупреждает, что женщина не должна готовить у огня, в мире мертвых готовят без огня; Х. велит ей разжечь огонь, она исчезает], 71 [человек приходит к Kumañi вернуть умершую жену; получает ее, но она не должна есть приготовленную пищу; муж велит ей разжечь огонь, она обжигается, исчезает; если бы человек не нарушил запрета, люди бы не болели и наслаждались бы пищей иного мира]: 98-102, 103-105, 106-108, 109.
Гвиана. Калинья [жена умирает, муж поднимается за нею на небо; не может там ни есть, ни ходить, небо дрожит при каждом его шаге; он возвращается на землю; чтобы снова оказаться на небе, лезет на огромное дерево; укушен многоножкой, умирает]: Magaña 1987, № 36: 243; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума – оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить его зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85; оямпи [муж старухи умирает; она поднимается к нему на небо на орле; не может есть пищу мертвых, страдает от вони, возвращается на землю]: Grenand 1982, № 69: 402-406.
Эквадор. Каньяр [муж встречает умершую жену на базаре; следует за ней; хозяин мертвых обещает ее вернуть, если муж поработает у него два дня; выйдя на землю, женщина превращается в золу]: Zaruma 1993: 139-141.
Восточная Амазония. Шипая [жена умерла; брат мужа сделал в лесу укрытие для охоты на птиц; сидя там ночью, услышал голоса у оленьего водопоя; муж устроил засаду, убил стрелой незнакомца; жена, чтобы убежать, превращалась в ягуара, змею, скорпиона, но он ее не выпустил; когда стала муравьем, муж запихал ее в калебасу, принес домой; жена приняла прежний вид, но увидев свою раскрытую могилу, ушла из селения; на месте убитого незнакомца родственники нашли труп белого оленя; ночью хозяин мертвых Wuba явился мужу, спросил, зачем тот его убил; если бы забрал жену и отпустил W., мертвые, пожив у него, возвращались бы домой; человек стал жить с женой (очевидно, вернувшейся), у них сын; муж собрался в поход на каяпо, жена велела не делать этого, он не послушался, был убит; женщина убила сына, ушла, унося труп]: Nimuendaju 1922: 372-373.
Центральные Анды. Пукио (деп. Аякучо) [после смерти жены муж идет за ней в Qoropuna (гора в деп. Арекипа); хозяин мертвых San Francisco соглашается вернуть умершую, поместив ее в бамбуковый сосуд и велев не открывать раньше времени; муж открывает по дороге, жена улетает мухой]: Arguedas 1975: 73f в Cipolletti 1980: 36.
Монтанья – Журуа. Ашанинка [муж со своим братом уходят в экспедицию за солью; в это время жена умирает от родов; вернувшись, ночуют в покинутом доме; подходят умершая жена и ее новый муж-мертвец; жена готовит масато (алкогольный напиток), оба танцуют, слова этой песни с тех пор известны (бессмысленный набор звуков); позже муж снова видит жену, у той ребенок; она садится на жгучую крапиву; когда отходит, муж заглядывает в сверток, где ребенок, там черви; пройдя на кладбище, муж видит мертвых; они велят ему вернуться, ибо он еще "сырой", а не "приготовленный"; просят дома сжечь для них одежду, еду]: Weiss 1975: 446-448; мачигенга : Baer 1984, № 15 [жена умирает, муж идет с ней; мертвые держат в домах черных обезьян, опасных уток и кур, хотят спустить их на человека; его жена объясняет, что он здесь гость; вождь мертвых говорит громовым голосом; мертвые в красных кушмах (рубашках) едят маниок и безголовых рыб; в черных - листья и гнилое дерево; река в мире мертвых - цвета золы; человек возвращается домой, рассказывает об увиденном]: 231-233, 470; Baer, Hertle 1974 [как в Baer 1984]: 39; Elkins de Snell 1976 [жена умирает; муж не хочет идти жить к родителям, видит душу жены, пришедшей на участок за бананами; она ведет его в пропасть; когда приходит новая душа, Хозяин Мертвых позволяет черной обезьяне бороться с ней; если обезьяна побеждает, душа надевает черную кушму, питается гнилой рыбой; если побеждает душа, надевает красную, ловит и ест безголовых рыб; Хозяин говорит, что не спускает обезьяну на души живых; проведя несколько дней с женой, человек возвращается]: 80-83.
Боливия – Гуапоре. Чиригуано [муж возвращает жену из загробного мира; нарушает запрет не обнимать ее двадцать дней; жена превращается в муху и улетает]: Cipolletti 1978: 58.