(например, слишком сложную грамматику), из
этой смеси образуют единый язык, приспособленный к потребностям новой
социальной группы, язык, не продолжающий для говорящих ни один из
двух первоначальных языков.
Процесс был бы тем же, что и при образовании креольских говоров, с
той только разницей, что здесь действительно имелся определенный
язык, которому хотели подражать, между тем как в воображаемом выше
примере проявлялось бы мало заботы о том, чтобы подражать тому или
иному языку ввиду их одинаковой социальной значимости, и решающим
фактором тут была бы только легкость понимания.
Все это не имеет целью и не должно ни в чем уменьшить значение
существующих сравнительных грамматик, но только допускает, что мы
всегда можем оказаться перед задачей, которую мы не смогли бы
разрешить посредством наших сравнительных методов; но не потому,
что не было бы соответствий, которые можно было бы установить, а
потому, что из этих соответствий мы не смогли бы заключить об
историческом факте чувстве говорящих, что они продолжают тот или
иной язык. Возможно, что во всех этих случаях мы обречены на вечное
незнание; но возможно также, что, по крайней мере в известных случаях
такого рода научное исследование найдет в конце концов способы
доказательства там, где в настоящее время это кажется нам невозможным.
Впрочем, эти соображения, по-видимому, не ускользнули от Мейе, по
крайней мере в их практических последствиях, так как
он ясно говорит в цитированной статье, что сравнительные методы не
применимы к специальным языкам и к языкам, не имеющим более или менее
сложной грамматики.
§ 10. Все это чистая теория, но она нас возвращает к вопросу о
смешении языков, который мы потеряли из виду. Дело в том, что ответ на
этот вопрос, как, впрочем, и на все вопросы
этого рода, мы должны искать в самом индивиде, помещенном в те или
иные социальные условия.
Это давно уже увидел Шухардт: «Вопрос о смешении языков, который
самым тесным образом связан с вопросом двуязычия, довольно сложен
и может быть выяснен только с помощью психологии» («Zur afrikanischen
Sprachmischung». «Das Ausland», 1882, S. 868, цитирую по Hugo
Schuchardt-Brevier, S. 129). Мейе в часто цитированной статье также
направил свои поиски в эту сторону, ибо чувство и желание говорить на
том или ином языке могут находиться только в индивиде. Но он не
довел изучение этих психологических фактов до конца,
ограничившись несколькими замечаниями, которые, хотя и являются
ценными, далеко не исчерпывают вопроса.
§ 11. Ясно прежде всего, что всякое взаимное воздействие языков
требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени
были двуязычными. Поэтому надо начинать с рассмотрения вопроса о том,
что такое двуязычие. Наблюдение показывает, что есть два вида
сосуществования двух языков в индивиде.
1) Оба языка образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие
между собой контакта. Это очень частый случай у людей, выучивших
иностранные языки от иностранных гувернанток, с которыми они могли
говорить только на изучаемом языке с исключением всякого другого.
Поэтому им никогда не представлялось случая переводить с иностранного
языка на свой родной и обратно, ибо предполагалось, не без
основания, что гувернантка может быть хорошей только тогда, когда она
не понимает ни слова из родного языка детей. Таким образом привыкают
пользоваться иностранным языком, не перемешивая его с родным языком.
Поэтому оба языка образуют в данном случае две автономные области в
мышлении лиц, ставших двуязычными таким путем. Обученные этим способом
люди, хоть и говорят довольно бегло на обоих языках, но им всегда
очень трудно найти эквивалентные термины двух языков: нужные слова
приходят им на память только с трудом. Они могут объяснить, что
значит та или иная фраза, то или иное слово, но всегда затрудняются
их перевести.
Тот же результат получается при обильном чтении без помощи словаря,
он является также идеалом так называемого натурального метода
преподавания языка. Этот метод, между прочим, годен для
коммивояжеров, для туристов и вообще для всех тех, кто должен войти в
непосредственные сношения с иностранцами, но он не имеет абсолютно
никакого значения для умственного развития учеников, детей или
взрослых, ибо обучение языкам имеет образовательное значение только
тогда, когда оно приучает к анализу мысли посредством анализа средств
выражения. А этого достигают, только изучая параллельно языки и
всегда отыскивая их соответствующие элементы. Только тогда
обучение языкам становится мощным орудием формирования ума,
высвобождая мысль путем сравнения языковых фактов из оков языка и
заставляя учеников замечать разнообразие средств выражения и их
значения до самых тонких оттенков. Все это возможно только при
применении переводческого метода.
2) Обучаясь языку именно при помощи этого последнего метода, приходят,
вероятно, самым естественным образом к такому состоянию, когда два
каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциаций, что
составляет второй вид сосуществования языков. Любой элемент языка имеет
тогда свой непосредственный эквивалент в другом языке, так что перевод не
представляет никакого затруднения для говорящих. Примеры такого
положения вещей нам хорошо известны, ибо это случается более или
менее всегда, когда мы обучаемся языку по какому-нибудь учебнику,
выучивая отдельные слова с их значениями и грамматические правила,
применяемые исключительно в хорошо подобранных примерах.
Во время моих занятий лужицкими диалектами я имел случай близко
наблюдать двуязычное население этого типа, говорящее одновременно
на немецком и лужицком языках. Я смог констатировать, что любое слово
этих двуязычных лиц содержит три образа: семантический образ,
звуковой образ соответствующего немецкого слова и звуковой образ
соответствующего лужицкого слова, причем все вместе образует такое
же единство, как и слово всякого другого языка. Говорящие, правда,
сознают, что одна форма лужицкая, а другая немецкая, но они очень
легко переходят от одной к другой, так что взаимные подстановки в тех
случаях, когда одна из двух форм слабеет по какой-либо причине,
всегда остаются незамеченными. Быть может, даже было бы неточно
сказать, что люди, о которых идет речь, знают два языка: они знают
только один язык, но этот язык имеет два способа выражения, и
употребляется то один, то другой.
Ясно, что этот второй вид сосуществования языков образует
благоприятную почву для смешения языков. Можно даже сказать, что два
сосуществующих таким образом языка образуют в сущности только один
язык, который можно было бы назвать смешанным языком с
двумя терминами (langue mixte à deux termes).
§ 12. Если присмотреться теперь ближе к тому, что происходит в
обоих случаях, то понятие смешения языков станет еще более отчетливым
и окажется совсем иным, чем понятие заимствования.
Не следует настаивать на том факте, что всякая социальная группа,
обладающая особыми понятиями материального или отвлеченного
порядка, создает для них специальные термины, которые отсутствуют так
же, как и самые понятия, в других группах.
Известно также, что мир, который нам дан в нашем непосредственном
опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным
образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы,
представляющие собой известное единство с точки зрения культуры. Так,
например, понятие температуры воды: по-французски говорят l'eau chaude,
tiède, froide; по-немецки heisses, warmes, lauwarmes, kaltes
Wasser; по-русски кипяток (который не обязательно будет «кипящей
водой», но также и не «кипяченой водой»), горячая, теплая, холодная
вода. Мы видим, что нет абсолютно эквивалентных слов для того, что не
холодно. Возьмем еще понятие «принимать пищу»: по-французски говорят
я привожу только самые обычные слова manger, avaker, dévorer,
prendre son repas; по-немецки essen, fessen, speisen;
по-русски есть, кушать, жрать. Мы видим, что эти слова тоже
не равнозначны. Французское aimer, русское любить
соответствуют более общему понятию, чем немецкое lieben,
так как нельзя, например, Weissbrot lieben. В общем, можно
сказать, что нет абсолютно тождественных понятий в
разных языках, а потому и перевод, как мы знаем это из опыта, никогда
не бывает точным.
Более того, известно, что слова разных языков, даже для более или
менее тождественных понятий, часто бывают различны по своим
вторичным ассоциациям: chauve-souris, Fledermaus, летучая мышь
обозначают один и тот же предмет, но представляют его в известной
мере различно. Даже самые простые слова могут, обозначая один и тот же
предмет, быть различными только потому, что они принадлежат к разным
языкам, один из которых менее привычен, чем другой.
§ 13. Когда два языка существуют независимо у индивида, он имеет
возможность, говоря на одном, черпать из словаря другого языка слова,
которые кажутся ему нужными; но из всего предшествующего следует, что
тогда он заимствует из другого языка прежде, чем слова, те понятия
или их оттенки, ту их окраску, наконец, которые кажутся ему
необходимыми по какой-либо причине. Это очень частый случай
заимствования. Оно необходимо, когда речь идет о совершенно новом
понятии -- какой-нибудь предмет, изобретение, мысль и т. д., и оно может
иметь меcто даже там, где знание языка, из которого заимствуют,
минимально. Но оно также имеет место, когда в этом нет
непосредственной необходимости. Дело в том, что оно очень облегчает
ход мысли. Когда мы хотим передать свою мысль самым точным образом, мы
часто бываем очень довольны, что можем употребить иностранное
слово, которое точно соответствует тому, что мы хотим сказать, как,
например, Ursprache немцев во французском языке. Если вы хотите
избежать иностранного языка, вы часто должны вернуться вспять и
перестроить всю мысль, а это раздражает. Вот почему язык наших газет
кишит ненужными варваризмами, проистекающими от спешки, от
недостатка вкуса, филологического образования в настоящем смысле этого слова и
усидчивости в работе. Но мы часто склонны вплетать в нашу речь
иностранные слова и по другим мотивам: то слово кажется нам особенно
выразительным, то красивым, то лишенным неприятных ассоциаций
(например, для неприличных вещей) и т. д. и т. д. Случаи могут быть
более или менее часты, в зависимости от разных факторов, но это будут
всегда заимствования слов, частей фраз или целых фраз.
§ 14. С другой стороны, ясно, что, для того чтобы образовать систему
ассоциаций, т. е. смешанный язык с двумя терминами, оба языка,
сосуществующие в индивиде, должны иметь все семантические элементы
общими, т. е. они обязаны придать единообразие своему пониманию
мира и сделать все свои понятия более или менее тождественными не
только в отношении их содержания, но также, и может быть даже главным
образом, в отношении их объема. Мы видим, как это происходит каждый
день с лицами, которые недостаточно хорошо знакомы с каким-нибудь
иностранным языком. Например, русский человек сказал бы
по-французски j'ai reçu la permission, j'ai reçu un rhume вместо
j'ai obtenu une permission, j'ai attrape' un rhume, потому что
русский глагол получать, соответствующий французскому recevoir, имеет
совсем общее значение без всякого специального оттенка. Зато
малоискушенный француз смог бы прекрасно сказать я варю хлеб = ich
koche Brot, очень мало заботясь о том, что варить = kochen
и печь = backen являются двумя четко противоположными понятиями
как в немецком языке, так и в русском, потому что французское cuire
соответствует более общему понятию.
Не стоит задерживаться на этого рода фактах, так как они слишком
хорошо известны. К тому же уже цитированная книга Шухардта
«Slawo-deutsches und slawo-italienisches» изобилует ими. В лужицком
наречии, о котором я упоминал выше и возможно точное описание
которого я дал в книге «Восточнолужицкое наречие» (1915), придание
единообразия понятиям доведено до возможного предела.
Я не буду говорить о словах, которые в моем словаре
(неопубликованном) я был вынужден все время снабжать немецкими
эквивалентами, возьму в качестве примера предлоги: луж. dla = нем.
wegen (mojegla = meintwegen); луж. za = нем. für
(примеры: «я должен шить для барышни», «конфеты на одну копейку»,
«вилы для навоза», «один раз в течение дня»); луж. wot = нем.
von (примеры: «из березового дерева», «из Мужакова»,
«сбивать яблоки с веток», «от голода», «я говорил о своем брате»,
«он думает о чем-то», «его несут четверо», и т. д., см. цитированную
книгу, стр. 87 и сл.).
Но это положение вещей вызывает много других изменений, например
тенденцию создавать парные термины везде, где есть различные понятия;
таким именно образом лужицкий язык получил артикль, в котором он совсем
не нуждался, своего рода перфект, который является калькой немецкого
перфекта и т. п. Очевидно, что всего этого не было бы в случае
независимого сосуществования языков. Весьма возможно, что немецкое
противопоставление arbeiten erarbeiten обязано тому же фактору,
т. е. оно скалькировано с соответствующих славянских противопоставлений.
Последним результатом образования смешанного языка с двумя терминами
является тенденция перестроить все выражения, для того чтобы оба слова
были как можно более сходны в отношении внутренней формы. Примеры
этого многочисленны. Они общеизвестны.
§ 15. Все эти изменения не являются заимствованиями, но они
обязаны своим появлением процессу, который с полным правом мы можем
назвать смешением языков. Но этот процесс на этом не
останавливается: он идет дальше. В единствах с двумя терминами в
языке, который мы назвали «смешанным языком с двумя терминами», может
всегда случиться, что один из терминов слабеет по той или иной
причине, сначала у индивида, затем в социальной группе. Другой термин,
оставшись один, выполняет тогда обе функции, но, что является
особенно любопытным, говорящие теряют представление о его
происхождении. Я мог констатировать в бесконечном множестве случаев,
что говорящие не узнают происхождение немецких слов в лужицкой речи,
когда они не имеют лужицких дублетов.
Итак, можно было бы предположить, что различие между немецким и
лужицким, в общем очень четкое, может совершенно исчезнуть с потерей
всех дублетов. Во всяком случае было бы очень интересно увидеть, что
произошло бы, если бы существовали только двуязычные лица, т. е. если
бы не было говорящих только по-немецки или только по-лужицки. К
сожалению, это не поддается эксперименту, и я не смог бы сказать, есть
ли сейчас где-нибудь такие благоприятные для наблюдений социальные
условия, которые могли бы заменить его.
Наблюдения над двуязычной средой, в обычных условиях показывают,
что в смешанных языках с двумя терминами считается, что речь
принадлежит тому языку, на котором выражены грамматические связи.
Например, анекдотическая фраза на «петербургском» немецком языке:
«Bring die банка mit варенье von der полка im чулан» ощущается как
немецкий язык.
§ 16. Другой вопрос, который интересно было бы исследовать, состоит в
том, чтобы узнать, каковы условия развития смешанного языка с двумя
терминами. Некоторые наблюдения могут быть сделаны на любом, ибо
каждый из нас «многоязычен», если можно так выразиться, так как все
говорят различно в различной среде. Как правило, эти различные
«диалекты» сосуществуют в нас совершенно независимо друг от друга, и
мы иногда заимствуем из них слова шутки ради или для того, чтобы
сделать более выразительным наш язык, всегда стараясь взять их, так сказать,
в кавычки. Я очень хорошо помню тот эффект, который производило в
литературных беседах Кони слово «всамомделишный», заимствованное им из
детского языка: оно очень нравилось именно неожиданностью
заимствования и потому, что оно хорошо передавало оттенок. Но
бывают случаи, когда границы одной среды, самой по себе четкой,
недостаточно установлены для нас, как, например, для матерей больших
семей, где много детей. Они всегда вынуждены употреблять то детский
язык, то язык взрослых, и у них устанавливается в известных
условиях нечто вроде смешанного языка с двумя терминами, так как они
вплетают часто в свой язык детские слова, не заботясь о том, чтобы
взять их в кавычки. Но все это довольно неясно и требует большого
количества точных наблюдений.
§ 17. Какие заключения можно вывести из всего предыдущего? Прежде
всего следующее: мне кажется, что во взаимном влиянии языков следует
различать два совершенно различных процесса: заимствование
и смешение языков;7 первое основывается на двуязычии, как я
предложил бы назвать независимое сосуществование двух языков у одного и
того же индивида, а второе основывается на смешанном языке с двумя терминами.
Само собой разумеется, что в действительности есть всегда
промежуточные формы, и чаще всего оба процесса перекрещиваются. Но
это ни в коем случае не может поколебать сделанное выше
существенное различие.
Затем, по-видимому, развитие двуязычия или смешанного языка с двумя
терминами зависит: 1) от способа изучения второго языка и 2) от
установления границ употребления обоих языков.
Смешение языков не предполагает обязательно потери чувства
непрерывности данного языка.
По-видимому, некоторые изменения зависят главным образом от смешения
языков, как, например, изменения «внутренней формы», но в большинстве
случаев из наличия разнородных элементов данного языка ничего
нельзя заключить о характере процесса, который их объединил. Все
это нуждается еще в изучении на базе хорошо проверенных и гораздо
более многочисленных фактов.
§ 18. Наконец, мы не видим, чтобы все это могло поколебать в чем-либо
результаты, полученные существующими сравнительными грамматиками,
на которые ссылается Мейе в своих статьях о родстве языков
(«Linguistique historique et linguistique générale», 1921).
Например, нельзя ничего сказать по вопросу о том,
можно ли узнать, основан ли современный английский язык на смешении
языков или нет. Но это не имеет никакого значения, ибо, так как
английская грамматическая система, в том виде как она сейчас
существует, продолжает германcкую систему, можно предположить на
основании опыта, что чувство непрерывности в английском языке было
всегда связано с германскими элементами, а поэтому мы должны признать
английский язык германским.
Но, с другой стороны, я не вижу, что бы изменилось, если бы было
доказано, что был момент, когда языковые предки англичан потеряли
чувство непрерывности вследствие развития смешанного языка с двумя
терминами с исключением всякого другого языка.8 Тем не менее
английский язык фигурировал бы в сравнительной грамматике германских
языков. Что касается исторической грамматики английского языка,
нужно было бы только внести некоторые изменения в изложение, ибо,
считая английский язык германским языком, мы все же должны дать
историю его негерманских элементов. Во всем этом выиграло бы понимание
историко-лингвистического процесса самого по себе, так как до сих
пор им почти не занимались: все внимание языковедов было
сосредоточено на установлении соответствий языковых элементов между
двумя родственными языками или между двумя последовательными
состояниями одного и того же языка.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
См. также «La métode comparative en linguistique historique». Oslo,
1925, стр. 72 и cл. особенно стр. 83.
Назад
2
«Slawo-deutsches und Slawo-italienisches». Graz, 1885. Я не излагаю
здесь истории вопроса, так как многие работы мне недоступны, я излагаю
только мои собственные мысли, ссылаясь лишь на то, что мне кажется
полезным для этого.
Назад
3
Хотя это может показаться странным, тем не менее я беру на себя
смелость утверждать, что, когда Шухардт говорит на стр. 528 своей
статьи «Sprachverwandschaft»: «В сущности история языка и история его
носителей покрывают друг друга», его основная мысль здесь та же,
что и у Мейе, однако в иной связи. Ср. также: «Языковые факты не
находятся ни в какой необходимой связи друг с другом, по своей
внутренней форме язык может быть связан с одним, по внешней форме
с другим языком. Характеристика этих отношений (в вопросе о родстве
языков) не может быть выведена из самого языка, а только из его
связи с говорящими» («Baskisch-hamitische Wortvergleichungen» в
журнале «Revue Internationale des Etudes Basques», VII, 1913, стр. 4
отдельного оттиска). Те же мысли мы находим у Крёбера,
часто цитируемого Шухардтом: «И в конце концов, родство языков
является, в основном, этнологической, т. е. исторической проблемой,
по существу не связанной с языковой теорией» («The Determination of
Linguistic Pelationship», «Anthropos», 1913, стр. 392), цитата из
Шухардта в конце той же страницы, откуда взята предыдущая цитата.
Назад
4
Я употребляю везде термин «социальная группа» в самом широком смысле
слова.
Назад
5
Быть может, это отвечает мысли Бодуэна де Куртене, высказанной им в
конце цитированной выше статьи, касающейся создания сравнительных
грамматик не родственных языков, но имеющих много общих элементов.
Назад
6
См. по этому поводу также мою книгу «Восточнолужицкое наречие». 1915,
стр. 194.
Назад
7
Я предпочитаю этот термин термину Н. Я. Марра скрещение
языков, так как последний продолжает как это признали Шухардт
(стр. 519 цитируемой статьи) и Мейе («Linguistique historique et linguistique
générale», стр. 102) нездоровый образ так называемого родства
языков: язык «дочь» это перерождение языка «матери», а не ее отпрыск,
и, будучи родственным, не имеет «отца», даже метафорического.
Назад
8
Это маловероятно для английского языка, но не совсем невозможно
вообще, если вспомнить о том, что было сказано в § 15 о потере
говорящими сознания происхождения слов в случае отсутствия дублетов.
К сожалению, совсем нет примеров этому, по крайней мере мне
известных, и, возможно, они никогда не существовали.
Назад
Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958. Т. 1. С. 4053.