То же должно применяться и по отношению к текстам, наговариваемым в говорящие машины: всякий текст должен быть записан в двух стилях и для каждого сделана фонетическая транскрипция (употребление машин без транскрипций, по-моему, сильно уменьшает их пользу).
Я собирался закончить статью фонетическими транскрипциями в обоих стилях на главнейших европейских языках, но в типографии не оказалось соответствующих знаков. Образчик такой двоякой транскрипции для русского дан мною в «Court exposé de la prononciation russe. Publié par l'Association phonétique Internationale» (1911). Нечто аналогичное разным стилям Пасси можно найти для английского у Джоунза (D.Jones. The Pronunciation of English. Cambridge, 1909). Ближе всего (хотя и не вполне) отвечают моему пониманию дела французские, немецкие и английские транскрипции (двойные), сообщенные у Джоунза (D.Jones. Intonation Curves. Leipzig and Berlin, 1909).
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Все встречающиеся вариации далеко не исчерпываются указанными.
Назад
2
Для некоторых русских диалектов возможно, по-видимому, и другое произношение.
Назад
3
Здесь, по-моему, только и уместны названия Lento- и Allegroformen.
Назад
4
То же справедливо и по отношению к любой области языка, поскольку мы отрываемся от буквы, книги вообще, и переносим наше наблюдение в первоисточник языка в душу человека. К сожалению, это всегда оказывается бесконечно трудной задачей.
Назад
5
Поэтому-то я и считаю красивое произношение, расплывающееся в полутонах и полунюансах, с педагогической точки зрения безусловно вредным, а идеалом считаю то неприятное шульмейстерское произношение, которое развивается от привычки диктовать.
Назад
6
Ср., например, классическую книгу Суита «Elementarbuch des gesprochenen Englisch» [OxfordLeipzig, 1904].
Назад
7
Так, например, сделано в начале фонетической хрестоматии (для французского): [J.]Passу et [A.]Rambeau. [Chrestomathie française. Leipzig et Berlin, 1908].
Назад
Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. С. 141146.