Поэтому пусть не перевертывается сердце слависта, когда я исторически разные явления отношу в одну рубрику и разделяю то, что он привык видеть вместе: в описательной части мне нет дела до истории; меня интересует лишь то, как чувствуют и думают говорящие. В обнаружении этого и заключалась вся моя работа.
Теперь, закончив работу, я вижу, что чтение ее будет несколько утомительным даже для лингвистов-теоретиков, так как, боясь обвесить книгу всевозможными экскурсами, я был довольно скуп на объяснения и расчитывал, что изложение материала будет говорить само за себя. Впрочем, я предполагаю развить некоторые введенные мною понятия, как например «значение» и «употребление», «ыражение ассоциативной связи» и т.п., в отдельных статьях, расчитанных на более широкий круг читателей.
Во-вторых, книга моя имеет значение для лужицкой диалектологии как закрепляющая говор, который вероятно исчезнет в недалеком будущем.
В-третьих, она может быть будет не без интереса для славистов как дающая живое представление об одном из лужицких говоров - представления, которого нельзя получить из книжного языка, являющегося во многом черезчур искусственным. При этом, впрочем, надо иметь в виду, что мужаковский говор едва ли еще не самый архаичный изо всех лужицких говоров, как это подметил уже Wjelan. В верхнелужицких словах действительно зачастую трудно даже узнать славянские соответствия: кто подумает, что "bru" ("u" открытое u) соответствует русским берег или брег, или что "wus" соответствует русским голос или глас или даже польскому glos?
В-четвертых, моя книга, может быть, что-либо даст для выяснения взаимоотношений лужицких наречий, даже если высказанные в ней гипотезы и не подтвердятся. Интересующиеся этими вопросами могут прочитать только введение и часть V, но должны иметь в виду, что я подразумеваю у читателя основательное знакомство с монументальным трудом проф. Mukа, который я не хотел повторять, дабы не увеличивать и без того разросшейся книги.
В-пятых, я надеюсь, что кое-что для себя интересное могут найти и лица, занимающиеся теорией смешанных языков. Они могут обратиться прямо к заключительной главе V части.
В заключение приношу благодарность Историко-филологическому факультету Петроградского Университета за напечатание моей работы в Записках факультета, И. А. Бодуэну-де-Куртенэ за прочтение одной корректуры всей книги (кроме Приложения), а типографии Коллинса, в лице ее управляющего А. Ф. Снядоха и метранпажа С. М. Дмитриева, за тщательное выполнение довольно трудного набора.
Л. Щерба. Сентябрь 1915.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Позволяю себе изложить здесь эту историю, так как ею объясняются некоторые несовершенства моего труда.
Назад
2
Некоторые из моих учителей оказались очень тонкими наблюдателями-лингвистами.
Назад
3
Делаю эту оговорку, так как на самом деле хорошее психологическое описание данного языка в данный момент времени само по себе дает понятие о ближайшем его прошлом и возможном будущем. Насколько удалось мне дать именно такое описание, представляю судить читателям.
Назад