.
Отметив вышеуказанные общие явления в быту литературных
языков современности, нужно, однако, указать, что не все
наблюдаемое в их развитии можно было бы признать правильным
н желательным. Так, говоря о первом из названных явлений
русицизмах в национальных литературных языках, нельзя
умолчать, что в ряде случаев (особенно в восточно-финских
языках, в частности в переводной с русского литературе) эти
русицизмы являются крупным злом:
1) потому что при своем обилии (когда бывает, напр., что
идут подряд три русских «иностранных» слова, совершенно
непонятных для массы) они делают книгу непонятной для
массового чтения;
2) потому, что они часто качественно не выдерживают
критики, противореча обязательным для данного языка нормам.
Сюда относятся и случаи механической пересадки русского
синтаксиса (в мордовский, марийский и т. д. переводный текст):
можно встретить, напр., выражения «Съезд Четырнадцатой
партии» вместо «Четырнадцатый Съезд партии», все, конечно, потому, что переводчик сохраняет русский порядок слов, не
считаясь с обязательной для финских языков синтаксической
нормой (где определение ставится перед своим определяемым,
а согласование отсутствует).
К сожалению, многие переводные с русского издания (да
и не у одних только восточно-финнов) пестрят подобными
искажениями (не говоря уже о случайных «шедеврах» нелепости
вроде выражения «Буржуазная советская конституция»
в одной из мордовских брошюр), делая книгу часто почти
непригодной для понимания рядового читателя. Объясняется
это (временное, конечно) явление отсутствием кадра достаточно
подготовленных переводчиков, чего, впрочем, нельзя было и
ожидать при дореволюционных условиях просвещения «инородцев».
В будущем подобные дефекты, конечно, исчезнут. И известную
долю уверенности в этом, в том, что у наших нацменьшинств
будет советская литература на их подлинном, понятном
для массы языке, дает работа Сталинского коммунистического
университета трудящихся Востока в той области, которая
выполняется его Секцией родных языков.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Или как мы будем говорить социального субстрата (данного языка).
Назад
2
Причем из изменении звуковых (фонетических) одна часть состоит
в упрощениях звукового состава данных слов, а другая в упрощениях
состава всей системы звукопредставлений (а сюда входят, между прочим,
и такие «конвергенционные» процессы, от которых звуковой состав отдельных слов может не упроститься, а наоборот осложниться в известных случаях).
Назад
3
Сюда относится, например, смешение слов «элемент» и «алимент» (в последнее время) или понимание слова «элемент» как «враг советской власти» (что можно было констатировать и языковом мышлении деревни,
особенно и первые годы революции и первые годы «нэпа»), или же из области фразелогии следующее, встреченное мною летом 1917 г. у одного рабочего
на уличном митинге, употребление слов «если посмотреть с точки зрения».
Слова эти он говорил тогда, когда ему нужно было выиграть время для
обдумывания дальнейшей фразы, но, произнося «если посмотреть с точки
зрения», он не говорил, с какой именно точки зрения, а просто так, напр.: «Если посмотреть с точки зрения, то большевики и т. д. и т. д.». Что же? Подобные явления уродливой пересадки литературного словаря па почву группового диалекта (а случаи неуродливые мы будем рассматривать,
наоборот, как распространение стандартного словаря на новые социальные
области) суть факты индивидуальные и недолговечные, потому что они
существуют лишь до тех пор, пока их не стер контроль правильного
литературного языка. Рабочий, который говорил «с точки зрения»,
но не говорил с какой, наверное никого не обучил этому приему,
и сам, очевидно, с 1917 г. уже успел отучиться от этого приема.
Назад
4
В журнале «Родной язык», No. 1.
Назад
5
Слово, объясняющееся, может быть, из выражения: липовый (т. е.
не настоящий) чай. Отсюда липовый вообще начинает значить «не настоящий»,
«поддельный», а отсюда и существительное липа в значении фальшивый
документ и т. д.
Назад
6
По имени автора этого алфавита С. А. Новгородова, безвременно
погибшего в 1924 году после целиком посвященной просвещению родного
народа молодой своей жизни.
Назад
7
В качестве аналогии со стороны не лишнее будет указать, что английский
(и американский) школьник тратит лишних два года на преодоление
трудностей английского правописания (и реформа правописания позволила
бы, следовательно, употребить эти два года на приобретение других
реальных знаний). Положим, английская орфография на редкость сложная
и путаная (значительно труднее всех других европейских орфографий,
в том числе и французской и дореформенной русской), но все-таки это еще
не крайний случай: японская иероглифическая письменность заставляет
терять на ее преодоление целых шесть лишних лет, т. е., по крайней мере,
60 000 000 индивидуальных трудовых лет (или, по минимальному рассчету,
302 400 000 000 лишних индивидуальных трудовых часов) в течение каждого
десятилетия во Bceй Японии. Это трудовое время расходуется, так
сказать, «задарма», в угоду исторической традиции. И от всего этого может спасти такой простой шаг, как графическая реформа, пример которой дан за время китайской революции Китаем (уж таков исторический закон, что только эпоха революции является благоприятным моментом для революции графической) и виде последнего завоевания китайского школьника:
алфавита «Чжу-инь-цзы-му» (т. е. «Фонетического алфавита»). Правда, алфавит этот не получил еще всеобщего распространения или, по крайней мере, не стал еще основным видом китайского письма, и играет роль вспомогательной графической системы; кроме того возможно, что это еще не окончательный выбор алфавита, ибо вместо «Чжу-инь-цзы-му», созданного из обломков начертаний китайских иероглифов, в будущем Китай предпочтет, м. б., латинскую азбуку, т. е. алфавит вполне интернационального значения. Но это положение графической реформы как раз именно и соответствует политичской ситуации современного Китая, где социальная революция еще далека от своего разрешения.
Назад
8
Конечно, известную роль в выборе латинского алфавита сыграла и
личность Новгородова, но лишь только потому, что выбор Новгородова
отвечал тем возможностям, которые предоставлялись коллективным
политическим мышлением якутской среды: массовые чаяния национального
возрождения еще в последние десять лет царизма выдвинули Новгородова,
который со специальной задачей создать якутское письмо поехал
в Петербург, кончил там восточный факультет и после этого вполне
сознательно выбрал основу для будущего якутского письма: международный
фонетический алфавит (т. е. алфавит на латинской основе) с некоторыми
условными пополнениями. Однако если бы Новгородов не отражал взглядов
якутской интеллигенции вообще, то его «транскрипция» или просто была бы забракована, или заглохла бы в скором времени, но не превратилась бы
в подлинное общеякутское письмо.
Назад
9
Всюду в настоящей статье я употребляю в согласии с современной
официальной терминологией слово <<казаки>> (qazaq) взамен прежнего
(существовавшего и притом ошибочно только в русской литературе, но не в туземной речи) термина «казак-киргизы»; и равным образом слово «киргизы» взамен искусственно созданного (русскими) прежнего термина «кара-киргизы». Под «узбеками» же имею и виду, конечно, как «сартов»
прежней дореволюционной терминологии, так и «собственно узбеков».
Назад
10
Таджики пишут традиционным персидским (арабскими буквами)
письмом и притом даже не на своем диалекте, а на обыкновенном литературном
персидском языке.
Назад
11
Со времени написания этой статьи прошло три года. За это время
уже осуществлена таджикская графическая реформа, и притом в
наивыгоднейшем направлении в форме непосредственного перехода к латинице (предугадывая возможность этого шага я еще в 1926 году написал статью «Выгоды выжидательной тактики в деле графической реформы. По поводу таджикского алфавита»).
Назад
12
У армян, несмотря на огромную старину их графики, революция тоже
вызвала к жизни орфографическую реформу (хотя и не радикального
характера).
Назад
13
Но облегчить, в известном мере, болезненность этого процесса
(«калейдоскоп алфавитов») могла бы и работа Секции родных языков КУТВ путем оценки и корректирования национальных алфавитов, в постоянном контакте, конечно, с руководящими органами на местах (как это уже проводится в жизнь по отношению к языкам других семейств, напр., по вопросу
о туркменской латинице 1926 года).
Назад
14
Так как из области фонетики и морфологии никаких специфических
новшеств (тем более общих для ряда языков) констатировать, очевидно,
еще не приходится (если не считать результатов возобладания одного
диалекта данного языка в качестве литературного диалекта над другими).
Назад
15
Так, бывает, что и для совершенно нового, революцией привнесенного
понятия выбирается не русский, а арабский или персидский термин,
создаваемый из наличных в данном турецком словаре арабских и персидских
основ и именно потому, что эти основы окрашены в данном коллективном
сознании окраской, присущей серьезным научным терминам. Подобные
примеры представляют, в частности, современные узбекские термины
арабского происхождения, употребляемые в совершенно новом политическом
значении, даже, напр., для передачи русского «совет» (или совдеп) употребляется арабское слово шор<)> (оно транскрибируется здесь по своему современному узбекскому произношению; знак <)> обозначает открытое о в отличие от закрытого).
Назад
16
Полное освобождение от подобных элементов терминологии, конечно,
и здесь невозможно, из-за чего, впрочем, нет нужды и беспокоиться: нет
никакого вреда напр. в том, что термин мусульманского права (шариата)
«вакуф» (узб. вахып или даже вахым по вульгаризовапному
узбекскому произношению) приобрел права гражданства в узбекском
официальном языке и даже в названии учреждения (Вакуфное управление), и
поскольку вакуфы остались в Узбекистане, важно не то, как они называются,
а то, куда идут с них доходы, и если они идут на советскую школу, а не на
постройку мечетей, то, может быть, еще приятнее называть эти средства
«вакуфными»!
Назад
Поливанов Е. Д. За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. С. 7394.