Русская поэзия 1960-х годов

Финансовый кризис и рынок услуг перевода

Осенью 2008 года глобальный кризис ураганом пронесся по планете, подрывая основы практически всех сфер коммерческой деятельности и производства.

Конечно, переводчики не остались в стороне. Ведь именно они обслуживают межкультурную коммуникацию, то есть, внешнеэкономическую деятельность, что служит проводником глобализации. А международная коммерция - это именно та область, которая более всех подвержена разрушительному воздействию кризисов.

На момент написания данной статьи (декабрь 2008) крупные и средние бюро переводов еще не испытали катастрофического падения потока заказов, но структура таковых заметно трансформировалась под действием кризиса.

Изменилось соотношение между языками: раньше преобладал английский язык (до 90-95% всех заказов), теперь его доля снизилась до 60-70% и начали проявляться заказы на перевод с испанского, китайского, немецкого.

Тематика переводов изменилась еще кардинальнее. Так называемый реальный сектор рынка (производство и услуги материального характера) кризиса затронул в меньшей степени. Вот почему переводчикам стали намного больше давать заданий, связанных с техническим переводом документации на различное оборудование и устройства.

Конечно, это направление и раньше было ведущим для многих переводческих агентств, но сейчас, в период экономического кризиса, данный вид переводов остается порой единственным спасательным кругом многих, если не большинства, бюро переводчиков.

Есть в кризисе и положительные стороны. Более сговорчивыми стали исполнители (переводчики), снизилась нагрузка на менеджеров и как следствие возросло качество их работы - словом, если бюро переводов тщательно отслеживает тенденции рынка, его текущую за конъюнктуру, то ему не составит труда преодолеть большинство проблема, вызванных этим временным периодом спада в экономике. В конце концов, мы пережили 1998 год, переживем и нынешний кризис.