Примечания к Главе 6, «Дураки существуют для наших маленьких удовольствий»

256 Гроссман Л. С.. Пушкин в театральных креслах. Картины русской сцены 1817–1820 годов. Л., 1926. С. 10.

257 См.: Лотман Ю. М. Театр и театральность в строе культуры начала XIX века // Статьи по типологии культуры. II. Тарту, 1973. С. 42-74.

258 Там же.

259 Московский журнал, VIII. С. 91.

260 См.: Арапов П. Летопись русского театра. СПб., 1861; Вольф А. И. Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 года. СПб., 1877. Часть I–II.

261 Гроссман Л. С. 54.

262 Е. О. Хорват вспоминала о своих тайных встречах с будущим супругом: «Когда я приду, меня ее дочери тотчас ведут в гордиробную. Он там сидел в женском платье, а их старуха не пускала туда: это всякий раз я его видела там» (Карлик фаворита. История жизни Ивана Якубовского, карлика светлейшего кн. Платона Александровича Зубова, писанная им самим. Fink W. Verlag. Münhen, 1968, Slawische Propyläen, Texte in neu- und nachdrucken, Bd. 32. C. 52); или красочное описание П. А. Вяземского: «Нахожу в ее (Шимановской. — Л. В.) каморке большое волнение и род представления из дома сумасшедших. Приглядываюсь в лица, никого и ничего не узнаю. Что же это? Шимановская бог знает как и чем одета, Козловский в женском платье, обитый подушками, настоящая Левицкая, Мицкевич полугишпанец и полугишпанка...» (Мицкевич в письмах П. А. Вяземского к жене // Звенья, III–IV, М.–Л., 1934. С. 217).

263 Например, в комедии Загоскина «Богатонов, или Провинциал в Париже» герои, застигнутые супругом во время любовного объяснения, делают вид, что репетируют сцену из любительского спектакля, а в комедии Грибоедова и Катенина герой предполагает комедийную ситуацию с переодеваниями там, где ее вовсе нет.

264 Сын Отечества. 1816, № 31. С. 208.

265 Жанр театральной шарады был создан чтецом герцога Шатрского Кармонтелем (Carmontel. Proverbes dramatiques. Paris, 1769).

266 Керн А. П. С. 29.

267 Там же. С. 30.

268 О вольном ямбе во французских комедиях XVIII в. см.: Томашевский Б. В. Стих и язык. М.-Л., 1959. С. 140.

269 Характерно, что даже Бомарше, настаивая на необходимости прозаического языка в драме, для комедии наряду с прозой рекомендовал стих: «если гармония стиха и отнимает естественность у сильных мест, зато она усиливает слабые места и в особенности имеет свойство украшать забавные подробности неинтересных пьес» (Бомарше П. О. Избранные произведения. М., 1954. С. 55).

270 Напр., удачный перевод Д. Н. Баркова «Женитьбы Фигаро» в 1829 г. во многом решил исход соревнования с французской труппой (Каратыгина А. И. Воспоминания // Каратыгин П. А. Записки, в 2-х ч. М.–Л., 1929–1930, т. 2. С. 171).

271 О самобытности «Молодых супругов» Грибоедова см.: Bonamour J. A. S. Griboedov et la vie littéraire de son temps. Paris, 1965. P. 130–140.

272 «Это была первая оригинальная комедия на русском языке <...> самое действие и характеры действующих лиц были совершенно русские» (Зотов Р. М. Театральные воспоминания. СПб., 1859. С. 40).

273 По мнению Лагарпа, например, неуспех «Духа противоречия» Дюфрени и «Нерешительного» Детуша объясняется однообразием «пружин» комедийного действия. В первой, чтобы заставить героя сказать «да», достаточно внушить ему мысль, что все ждут от него ответа «нет». Во второй — зритель заранее знает, что во всех случаях жизни герой одновременно скажет и «да» и «нет». См.: Lycée, ou Cours de littérature ancienne et moderne par J. F. La Harpe, T. 2, Paris, 1834. P. 290 (Далее: Lycée).

274 Напр., слабость интриги комедии Лашоссе «Ложная антипатия» Лагарп объясняет «мнимостью» препятствия на пути героев к счастью (Lycée, 3. 2. P. 313)

275 Lycée. T. 2. P. 313.

276 Ibid. P. 291.

277 См. об этом: Рогов К. Ю. Идея «комедии нравов» в начале XIX века в России. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М.; 1992. С. 12.

278 Цит. по кн.: Грот К. Я. Пушкинский Лицей. С. 60.

279 Там же.

280 См.: Иванов И. И. Политическая роль французского театра в связи с философией XVIII века. // Учен. зап. Московского ун-та. Отдел историко-филологический, вып. 22, 1895. С. 247.

281 Oeuvres dramatiques de Nericaut Détouches. T. 3. Paris, 1774. P. 90.

282 О поэтической семантике слова «философ» у Пушкина, Батюшкова и Грессе см.: Holthusen J. Pushkin und Gresset. Die Welt der Slawen, Jahrgang XI, Heft 1–2.
S. 17-31.

283 Похожую интерпретацию мы находим в пушкинской лирике более позднего времени:

Философ ранний, ты бежишь
Пиров и наслаждений жизни,
На игры младости глядишь
С молчаньем хладным укоризны.

(II, 109)

284 Слонимский А. Л. Пушкин и комедия 1815–1820 гг. // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. 2. М.–Л., 1936. С. 25.

285 Литературные темы во французской светской комедии были одними из самых «модных» и интерпретировались преимущественно в комическом аспекте. Так, в ней высмеивались всеобщая одержимость сочинительством стихов, графомания; авторы прибегали нередко и к пасквильному пародированию. Например, в пьесе «Философы» Палиссо, написанной сразу же после появления «Рассуждения о неравенстве» Руссо, Криспен выходил к зрителям на четвереньках; негодующий партер заставил опустить занавес и изъять эту сцену из последующих представлений.

286 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. T. VII. Драматические произведения. М.–Л., 1935. С. 670.

287 Lycée. T. 1. P. 651.

288 Комедия шла в петербургском Малом театре в переводе Катенина под названием «Обман в пользу любви» (см.: Каратыгина А. И. С. 283).

289 Oeuvres choisies de Mariveaux. T. II. P., 1901. P. 407. См. Также: Обман в пользу любви. Перевод с французского Павла Катенина. СПб., 1827. С. 65.

290 Одоевский В. Ф. Замечания на суждения Мих. Дмитриева о комедии «Горе от ума». //Московский телеграф, 1825, ч. III, № 10, май. С. 11.

291 Булгарин Ф. Междудействие, или Разговор в театре о драматическом искусстве // Русская Талия, подарок любителям и любительницам отечественного театра на 1825 г. СПб., 1826. С. 353.

292 Lycйe. T. 2. P. 310.

293 Интересно наблюдение Ж. Бонамура об особом ключе, в котором решен образ Чацкого (см.: Bonamour J. A. S. Griboedov et la vie littéraire de son tamps. P. 319-321).

294 Лагарп, защищая Грессе от упреков в «безнравственности», поскольку он придал пороку слишком большое обаяние, доказывает, что образ Клеона — огромная удача, а трудность разоблачения порока, когда он «защищает себя с блеском», придает лишь большую ценность победе (Lycée. T. 2. P. 358).

295 «Les sots sont ici-bas pour nos menus plaisirs» (Gresset J-M. Le Méchant. P. 19).

296 «Beaucoup d'honnêtes gens sont de ces fripons — lб» (Gresset J-M. P. 19).

297 Отчасти сходен с героем Грессе и Швабрин, герой не «светский», но в поведении которого много общего с Клеоном. Последний, желая «отвратить» «друга» Валера от Хлои, характеризует ее как «безнадежную дурочку» да и далеко «не наивную». Швабрин, разговор которого «остер и занимателен», также описывает Гриневу Машу «совершенною дурочкою» и не строгого поведения.

298 Характерны упреки, которые предъявлялись Софье из-за ее невинных свиданий с Молчалиным. Так, например, граф Д. И. Хвостов отмечал: «Софья Павловна столь развращена, что не достойна быть на театре. Грибоедов много отважился, что в лице благородной девушки осмелился ее вывести на сцену» (цит. по кн.: Пиксанов Н. К. Творческая история «Горя от ума». М., 1971.
С. 225). Эти свидания имеет в виду и Пушкин, резко характеризуя грибоедовскую героиню (XIII, 138).

299 Бомарше П. О.  С. 352.

300 La mari à bonnes fortunes ou la Leçon. Comédie en cinq actes et en vers. De M. Casimir Bonjour. Paris, 1824. P. 23.

301 Фельдман О. Судьба драматургии Пушкина. М., 1975. С. 74.

302 В пьесе Бонжура тема, характеры, интрига и самый способ исправления мужа-волокиты восходят к «Женитьбе Фигаро». Французская критика отмечала это сходство (Journal des Débats Samedis, 2 octobre, 1824. P. 23). И даже название комедии Бонжур позаимствовал у Бомарше, который сетовал, что вынужден был отказаться от названия «Муж-соблазнитель» из-за опасения вызвать новые нападки на комедию. На эту аналогию обратил мое внимание В. Б. Литвинов.

303 Лагарп в «Лицее» отмечает, что название «Преступная мать» не соответствует содержанию пьесы. Итак, оба названия, «Женитьба Фигаро» и «Преступная мать», — вынужденная дань Бомарше ригористской морали.

304 Бомарше П. О.  С. 54–55.

305 Лежнев А.  С. 117.

306 Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968. С. 40.

307 Oeuvres de M. Nivelle de la Chaussée. T. 1. Paris, 1810. P. 88.

308 См.: Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 66–68. Шмид В. Проза как поэзия. Статьи о повествовании в русской литературе. СПг. 1994. С. 65&ndash90. В дальнейшем: Шмид В., 1994. См. также: Bethea D. M., Davydov S. Pushkin's Saturnine Cupid: The Poetics of Parody in the "Tales of Belkin" //Publications of the Modern Language Associations of America. 1981. Vol. 96. P. 8–21.

309 См.: Lycée. P. 313.

310 Исследователь прозы Пушкина заметил сходство этой повести с «Барышней-крестьянкой», но не обратил внимания на содержащуюся в ней перекличку и с сюжетом «Метели». (См.: Сперанский М. Н. «Барышня-крестьянка» Пушкина и «Урок любви» г-жи Монтолье. Библиографическая справка) // Сборник Харьковского историко-филологического общества. T. XIX, 1913. С. 125–133. Об источниках новеллы см. также Мосалева Г. В. Особенности повествования от Пушкина к Лескову. Ижевск, 1999. С. 87.

311 См.: Гиппиус В. В. От Пушкина до Блока. М.–Л., 1966. С. 26.

312 Это характерно не только для комедии dell'arte, важной для формирования французского комического театра, но и для комедии Мольера и Реньяра: «В комедиях Мольера любовная интрига является совершенно внешним механическим привеском, заполняющим действие» (Томашевский Б. В. С. 276).

313 Stendhal. Correspondance. T. 1–3. Paris, Gallimard, 1962–1968. T. 2. P. 34.

314 О значении термина «marivaudage» у Пушкина см.: Томашевский Б. В. С. 398.

315 «А Хмельницкий моя старинная любовница. Я к нему имею такую слабость, что готов поместить в честь его целый куплет в 1-ую песнь Онегина...», — писал Пушкин брату в 1825 г. (XIII, 175).

316 Характерные реплики его героев: «Какая мысль! Да это чудо. Это целая комедия», «Я право без ума от этой горничной! Хоть сейчас на театр!», «Мы смеемся потому, что вы прекрасно играете вашу комедию» (Хмельницкий Н. И. Соч. в 3 тт. Т. 3. СПб., 1848. С. 45. Т. 2. С. 395, 450. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте).

317 В повести Жорж Санд переодевание юной богатой наследницы в «экономку» с целью ближе узнать жениха прямо связывается с этой пьесой.

318 Грибоедов А. С. Соч. в 2 тт. Т. 1. М., 1971. С. 217.

319 См.: Каратыгин П. А. Т. 2. С. 149.

320 А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1. С. 194.

321 Гиппиус В. В. От Пушкина до Блока. С. 26–27.

322 Слова м-м Лафайет о свете, где «видимость почти никогда не соответствует действительности» (Лафайет М.-Ж. Принцесса Клевская. М., 1959. С. 26) — лучший эпиграф к комедиям Мариво. Ср., например, сцену похищения Немуром портрета Клевской с аналогичной сценой комедии «Ложные признания». Исследователи Мариво (J. Ratermanis. J. Fleury, H. Schaad) упускали, как правило, этот важный промежуточный этап, связывая Мариво непосредственно с Расином.

323 См.: Schaad H. Le thème de l'être et du paraître dans l'œuvre de Marivaux. Zürich, 1969. «Травестированная ситуация <...>травестируется вторично: Алексей ведет себя с Акулиной как с "барышней" а она отвечает ему французской фразой» (Вацуро В.Э. Записки комментатора. СПг.1994. С. 40). См. также: Шмид В. Проза Пушкина в поэтическом прочтении. «Повести Белкина». СПг. 1996. С. 238–259. Я. ван дер Энг сраведливо отмечает, что Лиза-Акулина гораздо ближе Сильвии, чем карамзинской Лизе. (Eng J. van der Les récits de Belkin: Analogies des procédées de constructions //Eng J. van der, Holk A.G.F. van, Meiyer J. M. The Tales of Belkin by A.S.Pushkin. The Hague, 1968. P. 25–26).

324 Мариво Пьер Карле. Комедии. М., 1961. С. 277. Пер. Е. Гунста. В дальнейшем ссылки на это издание даются в тексте с указанием страницы.

325 D'Alambert J. Eloge de Marivaux. Oeuvres. T. 3. Paris, 1821. P. 611. Вряд ли можно согласиться с П. Дебрецени, утверждающим, что действие повести «строится почти исключительно на комизме положений, гриме и переодевании» (Debreczeny P. The Other Pushkin: A Stady of Alexander Pushkin's Prose Fiction. Stanford, 1983. P. 84.

326 Выбор «роли», свойственной персонажам Мариво, характерен и для героев пушкинской прозы. Марья Гавриловна, которую Бурмин находит у пруда «с книгою в руках и в белом платье, настоящей героинею романа», желая ускорить объяснение, «нарочно перестала поддерживать разговор» (VIII, 204). «Игра» Сильвии-Лизетты в момент развязки подчинена той же цели: как можно быстрее вызвать Доранта на объяснение. В «Дубровском» Маша перед свиданием с Дефоржем обдумывает «роль», с которой она примет его признание: «с аристократическим ли негодованием, с увещеваниями ли дружбы, с веселыми шутками, или с безмолвным участием» (VIII, 64).

327 Пушкинисты обычно рассматривают этот набросок как план комедии (П. О. Морозов, Л. П. Гроссман, Б. В. Томашевский и др.), но в академических изданиях Пушкина его помещают в томе художественной прозы, т. к. в нем нет характерного для большинства пушкинских комедийных планов членения на сцены.

Ruthenia.Ru