Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Вновь твои я вижу очи...»

Вновь твои я вижу очи –
И один твой южный взгляд
Киммерийской грустной ночи
Вдруг рассеял сонный хлад...
Воскресает предо мною
Край иной – родимый край –
Словно прадедов виною
Для сынов погибший рай...

Сновиденьем безобразным
Скрылся север роковой,
Сводом легким и прекрасным
Светит небо надо мной.
Снова жадными очами
Свет живительный я пью
И под чистыми лучами
Край волшебный узнаю.

Лавров стройных колыханье
Зыблет воздух голубой,
Моря тихое дыханье
Провевает летний зной,
Целый день на солнце зреет
Золотистый виноград,
Баснословной былью веет
Из-под мраморных аркад...

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на китайский язык.

* * *

Once again I see your eyes.
Your southern gaze alone
has dissipated the slumberous cold
of a sad, Cymmerian night.
Before me rises up once more
a different land, a native land,
as if through the sins of their fathers
it’s a paradise perished for the sons.

Stately laurels rustle,
ripple the pale blue air.
The quiet breathing of the sea
wafts through summer heat.
All day ripening in the sun -
the golden vine.
A fabulous past of ancient tales
wafted from marble arcades.

Like an ugly dream
the fateful north has vanished,
the light, fair vault of the sky
shines above me.
Once again with avid eyes
drinking in this bracing light,
beneath those pure rays
I recognise a magic land.

* * *

Znowu widzę twoje oczy –
I twój południowy wzrok
Cymmeryjskiej smutnej nocy
Już rozpędził chłodny mrok...
Kraj przed okiem staje inny,
Kraj ojczysty, słodki kraj,
Jak dla synów z dziadów winy
Utracony niegdyś raj.

Smukłych laurów rozkołysy,
Turkusowa nieba dal,
Rześkie tchnienie morskiej ciszy,
W letnim skwarze świeżość fal –
W znojnym słońcu w krąg dojrzewa
Ciężkie złoto winnych gron,
I legendy dawne śpiewa
Marmurowych arkad skłon.

Północ pierzchła snem okropnym
Z wyrokami swoich dni,
Przezroczystym, lekkim stropem
Niebo znów nade mną lśni.
Znów chciwymi źrenicami
Blask ożywczy chłonę rad
I pod słońca promieniami
Znów poznaję czarów świat.

* * *

我又看到了你的眼睛,
啊,只是你南国的一瞥,
就逐开了我寒冷的梦
和这幽黑的、沉郁的夜……
它又重现在我的眼前,
那一个国度——我的故乡——
好似亚当失去的乐园
又对他的子孙闪着光……

我看到了摇摆的月桂
荡漾着蓝色的空气,
从海上漂来阵阵的风
把夏日的炎热扬起;
一整天,金色的葡萄
在阳光下长得更成熟了,
而在大理石的回廊间,
神话般的历史在缭绕……

致命的北方消失了,
好像遗忘的一场恶梦,
在我的头上闪耀着
那轻淡而明媚的天空。
我的眼睛又在饥渴地
啜饮着你活跃的光辉,
在它的纯净的光波里,
我认出了那奇幻之地。

      一八四九年
       查良铮 译

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].