Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«На возвратном пути»

1

Грустный вид и грустный час –
Дальний путь торопит нас...
Вот, как призрак гробовой,
Месяц встал – и из тумана
Осветил безлюдный край...
Путь далек – не унывай...

Ах, и в этот самый час,
Там, где нет теперь уж нас,
Тот же месяц, но живой,
Дышит в зеркале Лемана...
Чудный вид и чудный край –
Путь далек – не вспоминай...

2

Родной ландшафт... Под дымчатым навесом
Огромной тучи снеговой
Синеет даль – с ее угрюмым лесом,
Окутанным осенней мглой...
Всё голо так – и пусто-необъятно
В однообразии немом...
Местами лишь просвечивают пятна
Стоячих вод, покрытых первым льдом.

Ни звуков здесь, ни красок, ни движенья –
Жизнь отошла – и, покорясь судьбе,
В каком-то забытьи изнеможенья,
Здесь человек лишь снится сам себе.
Как свет дневной, его тускнеют взоры,
Не верит он, хоть видел их вчера,
Что есть края, где радужные горы
В лазурные глядятся озера́...

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

On the Journey Home

1.

Dismal hour, dismal sight ...
Speeding onwards through the night ...
Look, a phantom rising from the dead,
the moon has risen in the misty air,
lighting up the wastes ahead ...
There's far to go - do not despair!

As we ride, into my mind
steals the place I've left behind ...
Its moon's alive and it delights
in breathing Lake Leman's cool air.
Wondrous country, wondrous sights!
There's far to go - on through the night!

2.

I was born here,
where giant snow-clouds list
and let faint hints of blue
filter down to touch dark woods
muffled in late autumn mist.

No life at all here ...
Boundless silence, dull and bare ...
The scene's drab greyness broken
only where stagnant pools, touched by first ice,
are glinting here and there.

Not a sound here,
nor colour, movement - life's a drying stream.
Submissive to his fate,
in an oblivion of exhaustion
man exists but in a dream.
His eyes are dulled like fading day.
Although he's only just been there,
he can't believe in lands where lakes reflect
blue mountains caught in golden rays.

* * *

Rodzinny landszaft popod dymnym dachem
Ogromnych, śniegonośnych chmur;
Sinieje dal; posępnym stoi gmachem,
Wtulony w mgły jesienne, bór.

Tak goło w krąg, tak pusto, tak bez ramy,
W tle jednostajnem tem
Miejscami tylko przeświecają plamy
Stojących wód pod pierwszym lodu szkłem.

Ni dźwięku tu, ni barwy ani ruchu;
Życie odeszło, rab losowych ram,
W jakimś omdlałym, zgnębionym bezduchu
Tu człowiek ledwie śni się sobie sam.

Jako zmierzch dniowy, zmierzchł mu wzrok ponury,
Nie wierzy on, choć wczoraj sam w nich był,
Że są krainy, gdzie tęczowe góry
W błękitnych toniach lustrzą kształt swych brył...

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].