Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Как над горячею золой...»

Как над горячею золой
Дымится свиток и сгорает
И огнь сокрытый и глухой
Слова и строки пожирает –

Так грустно тлится жизнь моя
И с каждым днем уходит дымом,
Так постепенно гасну я
В однообразье нестерпимом!..

О Небо, если бы хоть раз
Сей пламень развился по воле –
И, не томясь, не мучась доле,
Я просиял бы – и погас!

***

Перевод на английский язык.

Перевод на польский язык.

Перевод на латинский язык (отрывок).

* * *

As a piece of paper
smoulders, catches, burns
on glowing embers,
the flames indistinct
and hidden at first,
licking, eating words and lines,
so life is sadly gnawed away,
vanishing a little at a time,
so am I snuffed out,
a fraction every day –
intolerable monotony!
Oh, my dear Christ,
let me once, just once
range flame-like at will,
not languishing, and not tormented,
bursting into brilliance
before – just going out

* * *

Jak nad gorącym popieliskiem
Spala się zwitek w dymu mgle,
A ogień słowa, wiersze żre —
Skrytym objąwszy je uściskiem:

Tak smętnie żywot mój się tli,
Dymem odchodzą wszystkie doby,
Tak gasnę zwolna wśród żałoby
Tych jednostajnych moich dni.

O nieba! gdybyż się choć raz
Ten promień rozrósł wedle woli
I bez mąk dalszych i niedoli
Gdybym rozbłysnął w krąg i zgasł!

* * *

Ut supra favillam ferventem
Volumen fumat crematurque
Et ignis occultus et obtusus
Verba versusque devorat,

Sic vita mea triste sine flamma comburitur
Et cotidie fumo discedit...

НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].