Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф.И. Тютчев «Un ciel lourd que la nuit bien avant l'heure assiège...»

IV

Оригинальный текст.

* * *

Нависшее небо, слишком рано охватываемое ночью,
река – ледяная глыба, которой зима придает тусклость, –
и нити снежной пыли
кружатся на гранитных набережных.

Наконец море замыкается... Мир отступает,
мир живых, бурный, измученный...
И полюс влечет к себе свой верный город,
убаюканный при свете мутных сумерек.

(Перевод редактора изд. 1957 г.)

* * *

Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое; река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.

Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!

(Перевод В.Я. Брюсова)

* * *

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.
Упрятана река под ледяной покров,
И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,
Пыль снежную вдоль смутных берегов.

Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-то
Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,
И полюс северный при тусклых вспышках света
Баюкает любимый город свой.

(Перевод М.П. Кудинова)

* * *

Так рано небо погрузилось в ночь,
Вся глыбой ледяной река тускнеет, –
И нити снежной пыли кружат прочь
И над гранитом набережных реют...
Мир отступает, всюду холод, снег...
Мир трепета живого, мук, укоров...
И полюс в смутном сумеречном сне
Влечет к себе застывший верный город.

(Перевод А. Липовецкого)

* * *

Тяжелое небо, раньше времени осажденное ночью,
Река – ледяной массив, помутневший от мороза,
И струйки нежной пыли
Крутятся на гранитных набережных...

Море наконец замерзает... Отступает мир,
Мир живых, бурный, взволнованный...
И убаюканный мерцанием смутных сумерек,
Полюс притягивает к себе свой верный город...

(Перевод О. Орлова)

* * *

Хотя вечерний час часы еще не били,
Настала темнота, похолодел гранит
И кружатся над ним песчинки снежной пыли,
И лед сковал реку в прозрачный монолит...

Мир отступил... Исчез. В себе замкнулось море
Как наша жизнь уже не плещет, не гремит,
И нет ни мятежа, ни радости, ни горя,
И город устремлен на полюс, как магнит...

(Перевод В.А. Кострова)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].