Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

 

Ф. И. Тютчев
«Другу моему Я.П. Полонскому»

Другу моему Я.П. Полонскому

Нет боле искр живых на голос твой приветный –
Во мне глухая ночь, и нет для ней утра́...
И скоро улетит – во мраке незаметный –
Последний, скудный дым с потухшего костра.

***

Перевод на английский язык.

Перевод на хорватский язык.

To My Friend Ya. P. Polonsky

Living sparks no longer answer friendly banter.
There's deepest night in me. Dawn it will not see.
Soon there'll fly into the gloom, unnoticed,
The dying fire's thin smoke, the last there'll ever be.

Prijatelju mom J.P.Polonskom

Na glas ti srdačan ni jedne iskre žive –
U meni gluha noć, svanuća ne vidim...
I brzo nestat će – u mrklom mraku skriven –
Od zgasla plamena i posljednji mi dim.

(Radomir Venturin, источник)
НаверхПерейти к началу страницы
 
  © Разработчики: Андрей Белов, Борис Орехов, 2006.
Контактный адрес: [email protected].