[Главная] [Архив] [Книга] [Письмо послать]
Другие «журналы»
С журнальным обзором придется повременить. Роман Василия Аксенова «Вольтерьянцы и вольтерьянки» (начало «Октябрь», № 1) требует отдельного разговора. Так же обстоит дело и с рассказами Евгения Шкловского, активно печатавшегося в прошлом году, а ныне выдавшего новые подборки в «Дружбе народов» (№ 1) и «Новом мире» (№ 2). Большая часть «Урала» (№ 1) посвящена 125-летию Павла Бажова (18791950). Так что обратимся к другим журналам, вспомнив, что некогда это чужеземное слово обозначало тот феномен, что мы зовем дневником.
Наконец продолжилось издание Полного собрания сочинений и писем В. А. Жуковского (М., «Языки славянской культуры»). Больше трех лет разделило второй том (стихотворения 181552 гг.) и новоизданный тринадцатый, вобравший дневники поэта за 18041833 годы. Дневники поэт вел всю жизнь, ценность их как исторического источника столь же несомненна, как духовная значимость многих фрагментов. Наряду с беглыми поденными записями, Жуковский оставил замечательно интересные опыты авторефлексии; исповедальные дневники-письма, обращенные к возлюбленной поэта, Маше Протасовой, смело можно отнести к шедеврам психологической прозы. Особое место в наследии Жуковского занимают сочинения, выросшие из дневниковой массы и отлившиеся в гениальные эссе («Рафаэлева Мадонна») или концептуальную публицистику (написанное под первым впечатлением письмо А. И. Тургеневу о 14 декабря; поданная государю в 1827 году оправдательная записка о Николае Тургеневе). На трудности чтения корявой скорописи (часто карандашной) жаловался уже И. А. Бычков, работавший с бумагами Жуковского в самом начале XX века, темнот как в писавшихся для себя заметках, так и в тщательно отделанных, но глубоко интимных опусах превеликое множество. Подготовка к печати и комментирование полного свода дневников Жуковского (их вторая часть составит 14-й том ПССиП) работа без преувеличения титаническая, и ясно, что свершившая этот подвиг группа филологов из Томского университета (главный редактор Собрания Александр Янушкевич), уже заслужила искреннюю благодарность не одного поколения читателей и исследователей.
Но дело, к сожалению, не сводится к признательности всех, кому дороги наши словесность и история, или к частным корректировкам исследовательских решений (они, конечно появятся). Гораздо важнее другое завершение работы, изрядная часть которой уже выполнена, но не может обрести «материальное обличье» из-за финансовых трудностей. Если для издания каждого нового тома надо вымаливать новый грант, если многолетняя подвижническая работа рискует остаться в исследовательских столах, если гуманитарное сообщество не умеет оценить труд коллег и эффективно помочь (не им, а себе и русской культуре как раз томские литературоведы, прочитавшие и откомментировавшие всего Жуковского, в его ПССиП нуждаются меньше всех!), то на язык просятся совсем не парламентские выражения. Удержимся, надеясь, что не только второй том дневников, но и тома баллад, эпоса, прозы, эпистолярия мы увидим раньше, чем через три года.
Подзаголовок сборника статей Веры Мильчиной «Россия и Франция. Дипломаты. Литераторы. Шпионы» (СПб., «Гиперион», серия «Филологическая библиотека») настраивает на «авантюрный» лад, что, в свою очередь, заставляет скептика заподозрить издательскую приманку-обманку. Скептик будет посрамлен: мильчинские дипломаты, литераторы и шпионы (зачастую успешно совмещающие эти увлекательные занятия) персонажи вполне «романные», хотя занимают исследователя не столько их судьбы и приключения, сколько прихотливые игры политической истории, зигзаги идеологии, когдатошние мифы (вроде «русского миража» французских легитимистов 183040-х годов) и демистификации устойчивых заблуждений (например, реабилитация Николая I, не раз предостерегавшего Карла X от опрометчивых политических ходов, в конечном итоге спровоцировавших революцию 1830 года). В предисловии автор четко обозначает круг своих интересов (и методологических предпочтений): «Сейчас популярны исследования повседневной жизни, однако повседневность чаще всего понимается в аспекте материальном: что ели и пили, как одевались и как отдыхали. Между тем слухи и толки, политические интриги и дипломатические прогнозы, газетные заметки и забытые брошюры это тоже повседневная жизнь». Но для дешифровки и истолкования фактов «идеологической повседневности» (явлены ли они в частных письмах, дипломатических донесениях или заказных журнальных статьях) потребен не только скрупулезный учет политических реалий, но и широкий взгляд на большую культуру. Понятно, как в «микроисторических» опытах Мильчиной сказался ее опыт комментатора шедевров французской мемуаристики («Замогильные записки» Шатобриана, «Десять лет в изгнании» мадам де Сталь) и скандально известной книги Кюстина. Не менее важен и другой опыт переводов и истолкований французской эстетики начала XIX века, всегда тесно связанной не только с философией, но и с практической политикой.
В работах Мильчиной почти всегда приметны два сюжета взаимоотражение (часто с искажающим эффектом) французской и русской культур и переживание современности как случающейся на глазах истории. Не случайно любимый герой Мильчиной Александр Тургенев, литератор с незаурядными навыками профессионального историка, чьим жизненным делом стала «историзация современности» (русской и французской), явленная в дружеской переписке (кстати, именно своему ближайшему другу Тургеневу, словно заразившись его стилем мышления, Жуковский рапортовал о бунте на Сенатской), иногда оборачивающейся журнальными текстами («Хроника русского в Париже», опубликованная в пушкинском «Современнике»). На недавних Лотмановских чтениях (посвящены они были проблеме комментария) Мильчина даже назвала эпистолярий Тургенева своим научным ориентиром. Конечно, шутя, но в шутке этой не так уж мало правды.
Из позапрошлого столетия переместимся в прошлое. В серии «Мой 20 век» «Вагриус» выпустил «Записки зеваки» Виктора Некрасова. Кроме заглавного сочинения заведомо неопределенного жанра (воспоминания, конечно, но не вполне, и не только в оживлении минувшего красота и достоинство «Записок ») в книгу вошли столь же ускользающие от дефиниций «Взгляд в нечто», «Саперлипопет», короткие рассказы. Что Некрасов издан вновь, приятно само по себе. (После «возвращения» его прозы на рубеже 8090-х, она публиковалась не слишком обильно, и молодым читателям вряд ли хорошо знакома а жаль.) В нашем же контексте надобно заметить, что вольные и обаятельные некрасовские повествования, казалось бы вовсе не зацикленные на «строгих фактах», с пленительной выразительностью передают воздух той самой истории, которая сравнительно недавно была «историзирующейся современностью», а теперь стала историей просто. (Теперь и Некрасова надо комментировать.) Ну и русско-французская тема играет в прозе Некрасова не менее выразительно, чем в письмах Александра Тургенева. Доведись Тургеневу или Вяземскому прочитать «Записки зеваки» (чудо из тех, какими любил забавлять читателя Некрасов), им бы, думаю, понравилось. Почуяли бы свое живой, теплый, внезапный отпечаток мыслей, чувств, впечатлений, городских вестей, булеварных, академических, салонных движений (Вяземский о «Хронике русского »).
03/02/04
[Главная] [Архив] [Книга] [Письмо послать]