HYPERBOREOS

ВЫПУСК 9 (27 сентября 2000)



Предыдущий выпуск К архивам На главную Следующий выпуск

Hansen-Love A. A. Мухи - русские, литературные // Studia Litteraria Polono-Slavica. Warszawa, 1999. T.4. S. 95-132.

В статье рассматривается образ мухи в русской литературе 19-20 веков - от А.С.Пушкина до концептуалистов. Автор рассматривает оппозиции "пчелы-мухи", "пчелы-осы-мухи", "паук-мухи", "бабочка-муха". Одна из частей посвящена образу мухи у Бродского ("Муха девятая - эмигрантская"). Указывается на частотность образа, а также на появление в тексте анаграмм слова "муха" (анаграммирование - один из центральных мотивов всей статьи), хотя не всегда выделение этих анаграмм представляется корректным.

Majmieskulow A. Поэт как "мусорная урна": (Стихотворение Иосифа Бродского "24.5.65 КПЗ") // Studia Litteraria Polono-Slavica. Warszawa, 1999. T.4. S. 195-132.

Анализ стихотворения сопровождается демонстрацией сопряженности "мусорных" и "поэтических" мотивов в лирике Бродского, а также в его пьесе "Мрамор". Показана регулярность появления в текстах Бродского образов мусора, урны, сора и т.д. Также идет речь о "тюремности" мира, изображаемого Бродским в различных текстах, - как тоталитарной, так и экзистенциальной.

Кац Б. А. "Простая гамма" в стихах Иосифа Бродского: (Несколько разрозненных наблюдений) // Поэтика. История литературы. Лингвистика: Сборник к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М., 1999 С.427-434.

Статья содержит чрезвычайно интересные наблюдения над использованием слоговых названий нот в поэзии Бродского. В связи с этим также рассматривается ряд перекличек с текстами И. Северянина и Б. Слуцкого, тема "высокой ноты" в творчестве Бродского и роль названий нот в "Литовском ноктюрне"

Выписка:
Комментарий к строкам: Он суть наше "домой", / Восвояси вернувшийся слог - "Поставив наивный вопрос - "а что же это за слог?", не побоимся столь же наивного ответа: это первый слог в слове "домой", а вернулся он восвояси, потому что после семи ступеней гаммы повторяется ее первая ступень, называемая слогом "до". И, думается, неслучайно именно в начале "Литовского ноктюрна" единственный раз в стихах Бродского встречается полная восьмиступенная простая гамма, с "до" начавшаяся и на "до" закончившаяся, чтобы с этого же "до" продолжаться дальше, бесконечно поднимаясь в царство Урании" (Кац, 1999: 431).

Николаев С. Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном Бродским // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1999. N 3. С.40-45.

Статья посвящена анализу особенностей автоперевода Бродского (на материале стихотворений "То не Муза воды набирает в рот..." и "Folk Tune"). Автор отмечает, что при высокой степени точности перевода в текст вносятся некоторые изменения, в частности, снимается общая жанровая тональность оригинала ("фольклорная"), которая уходит в заглавие, усиливается тема сексуальности, происходит замена историко-культурных реалий ("Варяг" - "Тирпиц"). Интересным представляется замечание о специфике рифм перевода: "вольность" Бродского заключается в "неразличении на слух ряда английских гласных и согласных звуков, оглушение звонких согласных на концах слов" - явления, характерные прежде всего для носителей русского языка. Необходимо отметить, что ряд принципиальных моментов (анализ которых, впрочем, автор и не включал в свои задачи), связанных с этим текстом, требует дополнительного изучения - например, роль отрицательного параллелизма в стихотворении, а также его песенные источники.


Предыдущий выпуск К архивам На главную Следующий выпуск