"Наследник из Калькутты" - литература и фольклор
То, что современная литература - особенно сюжетная, приключенческая
- построена с помощью традиционных фольклорных формул и схем, общепризнано."Roman
d`aventures" писался унаследованными формулами", утверждал А.Н.Веселовский,
имея на это полные основания.Но этот тезис верен не всегда, или далеко
не полностью.Формулы составляются из символов, (знаков определенного кода)
а значения их не только в разных культурах, но и в разные эпохи, у разных
рассказчиков (писателей) может быть неодинаково.И если речь идет о реке,
то это не обязательно река Забвения, гора - именно Волшебная, а дерево
- Мировое.Многие комментаторы навязывают архетипическое (а по сути догматическое)
восприятие произведений, нисколько не проясняя замысел автора.
В.Блейк назвал Библию "великим кодом искусства".Но "код" обновляется,
и не всегда формальное сходство знаков говорит о тождестве значений и источников.Значение
кода (и всей формулы) зависит от нескольких переменных, в том числе и следующих.
1.Культурная традиция автора (тот основной код, на который он опирался
при создании произведения);
2.Время создания произведения (особенности цивилизации этой конкретной
эпохи, поправки, которые были внесены в код);
3.Желания и возможности самого автора;
4.Цели произведения.
Вариации из этих переменных на тему традиционных формул и позволяют
достигнуть того многообразия мотивов и сюжетов, которых достигает литература
(скрывающая или же открыто демонстрирующая свои связи с фольклором).
Литература часто использует фольклорные мотивы, но общую формулу произведения
выводит свою.Попытки объяснить литературу через фольклор иногда оказываются
несостоятельными.Вот пример: В.И.Еремина (Ритуал и фольклор, Л.,1991) пишет
про графа Монте-Кристо: "Печать могилы лежит на этом возрожденном получеловеке-полубоге"
(с.182) и, цитируя одно из мест романа, утверждает, что "граф, окончив
свою миссию мстителя на земле, опять покидает "этот" мир".Но в тексте все
не совсем так.Да, по традиционной формуле, мертвец, отомстив своим врагам,
упокоенный, возвращается в могилу.Но Дюма не стал бы великим романистом,
если бы следовал только устоявшимся формулам.Он составлял другой код: граф
хочет уйти из жизни, но любовь Гайде возвращает его: "ты одна привязываешь
меня к жизни,...ты одна можешь дать мне счастье!"
Таким образом, утверждение Ереминой, что "перед нами...все так же,...до
конца проведенная идея (расцвеченная в романе множеством невероятных приключений)
- человек взят из жизни в смерть и в смерть возвращен" - неверно."Код"
отчасти сходен, но Дюма (и литература в целом) не эпигон фольклора, а самостоятельный
автор, ведь потребности его читателей были иными, чем слушателей архаических
мифов.
Говорить о прямых связях литературы нового времени и фольклора можно
в следующих случаях: когда пишет человек, обладающий ярко выраженным фольклорным
сознанием (иногда это может выглядеть как примитивное искусство).Далее,
когда используются фольклорные сюжеты и мотивы.Но это слишком явные связи,
чаще писатель, ничего открыто не декларируя, опирается в своих сочинениях
на "несобранную публику" (если воспользоваться социологическим термином),
которая становится его соавтором, так как автор отражает и выражает массовое
сознание.И, вместо открытого использования фольклорных мотивов, показывается
принципиальная возможность смыслового перевода с языка литературы на язык
фольклора.На некоторых из этих связей я остановлюсь более подробно, показав
их на конкретном примере.Речь пойдет о романе Р.Штильмарка "Наследник из
Калькутты".Он был очень популярен в годы первого издания (1958 г), и вновь
стал широкоизвестным в конце 1980-х, когда его могло прочесть новое поколение.К
тому же у романа, как известно, очень интересная судьба - весьма "фольклорная".Вот
она вкратце.
Роман писался заключенным лагеря, по заказу другого заключенного -
всесильного уголовника, который хотел послать роман Сталину и тем заработать
себе амнистию.Все ходы романа обсуждались коллективно - у костра, и выбирались
наиболее, по общему мнению, подходящие повороты сюжета.Налицо - "коллективный
автор", к тому же, зона - место, насыщенное фольклором, особенно песнями
и "бывальщинами".А зэком - заказчиком были поставлены следующие условия:
чтобы действие происходило не в России (экзотика), чтобы оно было не ближе,
чем за 200 лет до настоящего времени; чтобы там было что-нибудь "очень
страшное" (охота на льва) и что-нибудь очень жалостливое (похищение ребенка).Аккуратно
переписанная рукопись была названа "Наследник из Калькутты" и имела значимый
подзаголовок: "Фильм без экрана".За увлекательным повествованием видится
автор -рассказчик, владеющий традицией, знающий своих героев, импровизирующий,
но и сознающий, по каким законам он строит свой рассказ.(Здесь я не буду
касаться темы отражения в сюжетных ходах романа советской идеологии и читательских
предпочтений заключенных, "зэков, как нации", говоря словами А.И.Солженицына).
Самые яркие эпизоды романа - те, которые возможно перевести на язык
традиционного фольклора, это "фольклорные топосы" повествования.Остановимся
на шести - самых ярких.
Эпизод 1.Доротея рассказывает о своем возлюбленном - пирате Грелли."Он
был простым моряком, я едва умела писать, мы любили друг друга.Я была счастлива...(Джакомо)
привозил мне такие подарки, что все девушки на нашей улице умирали от зависти!...Когда
в Сорpенто узнали, что Бернардито и Джакомо утонули на "Черной стреле"
в далеких водах, ко мне сватались рыбаки-соседи, но я не верила в смерть
Джакомо и ждала его больше года.И он пришел за мной, пришел ночью, когда
вся наша деревушка близ Сорренто спала.Он был одет, как знатный синьор,
и приказал отныне звать его другим именем.Я долго не могла даже запомнить
это имя и просто звала его Федерико."Я увезу их - и Доротею, и Антони,
- сказал он моей матери, - в другую страну, но никто не должен знать моего
прошлого.Одно неосторожное слово погубит нас..."
Налицо совпадение с фольклорным кодом: перед нами страшная история,
быличка.Приход мертвеца-жениха ночью за своей невестой, под новым именем...Бытовой
авантюрный роман переводит из мистического аспекта в реальный: пират живой,
он спасся, сменил имя, живет жизнью другого человека (сменив, кстати, и
веру - католическую на протестанскую).Сохраняя мистический оттенок, история
эта могла бы стать балладой, а рассказываемая так, как в романе - жестоким
романсом об обманутой девушке (в усеченном варианте - о девушке, которая
ждет своего жениха, хотя все уверены в его смерти).
Эпизод 2."С раннего детства мальчик привык к беспорядку, роскоши дорогих
гостиниц, подушкам наемных карет, чемоданам и картонкам"...Детство Джакомо
Грелли - сына певицы-примадонны и высокого мужчины, которого слуги величали
"эччеленца", а сам Джакомо - его так учили - "ваша светлость".Он покинул
своего внебрачного сына, когда тому было 5 лет.Еще через пять лет "молодая
чета вышла из кареты.Перед Джакомо, сидевшим на подоконнике, мелькнул плюмаж
на шляпе выского человека.Что-то знакомое почудилось мальчику в осанке
этого мужчины.Мальчик разглядел высокую прическу его красивой спутницы.Чета
вошла в зал".Дальше - раздались крики и шум - это мать Джакомо заколола
эту женщину.Мать посадили в тюрьму, а мальчика обобрали и обманули, не
дав ему встретиться с отцом...
Все это излагается в романе так, как излагался бы прозой жестокий романс,
сюжет которого - счастливая, но неверная любовь, мальчик бастард, вмешательство
злого отца возлюбленного - он грозит лишить наследства и проклянуть своего
сына, если он не оставит свою любовницу и сына...Покинутая женщина убивает
соперницу, стареет в тюрьме, а мальчик нищенствует и мстит всем.Дальнейшие
события, происшедшие после побега Джакомо из приюта и его скитаний, вновь
возвращают нас к действительности жестокого романса: отряд стоял на биваке,
и "солдаты из взвода Грелли со смехом окружили повозку бродячей маркитанки....Пожилая
женщина...отчаянно вырывалась...Голос женщины вызвал в памяти Джакомо неясные,
давно забытые картины.Он остановил своих разгулявшихся солдат, поднес к
лицу маркитанки фонарь и ...узнал свою мать, увядшую и поседевшую".В жестоком
романсе не обошлось бы без инцеста, но инцест - вещь архаическая, не для
современного романа (по крайней мере приключенческого, а не психологического).Но
ситуация дает возможность и такой развязки, дан знак потенциального фольклорного
мотива, в романе он дается в усеченном, эвфемистическом варианте.
Эпизод 3.Еще одна баллада, повествование о героическом прошлом пирата
Бернардито Луиса эль Горра - сына старого идальго, научившего сына "фехтовать,
держать слово и презирать смерть".Коварный дон Сальватор посватался к сестре
Бернардито, но получил отказ.Он похитил ее и убил.Бернардито и его друг,
жених сестры, нашли ее тело и поехали в Мадрид - к королю.По пути их схватили
слуги Сальватора, и друзей повезли на казнь.Бернардито удалось бежать,
а его друга казнили, и он погиб со словами "Я умираю невинным.Вон злодей!"
А вместо Бернардито палачи обезглавили соломенное чучело, и это была первая
из многих смертей, из которых Бернардито выходил возрожденным к жизни и
мести.Дружба жениха и брата невесты, смерть невесты от коварного соперника,
клевета и казнь невинного, месть оставшегося в живых - все эти мотивы известны
и старому фольклору, и балладам, и жестоким романсам.И фольклор, и литературу
одинаково привлекают эти экстраординарные события, многие их формулы совпадают,
но многое существует и самостоятельно.
Пройдя через многие испытания, Бернардито становится пиратом -Одноглазым
Дьяволом, но он скоро понял, что "не корсарством нужно сражаться со злом,
которое правит миром!" И многих он спасал из попавших в беду.А зло, не
понимающее своей ущербности, самоутверждающееся, обречено (как Джакомо
Грелли).Говоря об образе Грелли в романе, можно говорить о архетипе безбожного
злодея, а в образе Бернардито - архетипа благородного разбойника.Фредерик
Райленд, спасший Грелли, своего врага, сходит со сцены - ему нечего делать
в авантюрно-приключенческом повествовании со своим христианским всепрощением.Главный
герой - Бернардито, жаждущий мести, но не отдавший ей все свое сердце.
Эпизод 4."...Фигура Бернардито, обвешанная оружием, появилась из кустов.Негры,
заранее предупрежденные Антони, встали перед неведомым "хозяином острова"
и поклонились ему.
- Вы разговариваете так громко, что сами выдаете свое убежище.Я невольно
подслушал вашу беседу...Некоторые мертвецы, синьор Антони, ухитряются воскресать
даже по два раза...Синьора Доротея, надежы ваши не напрасны.Ваш сын жив,
и через час вы обнимите его...Антони, поддержите же синьору, ей дурно!
Бедняжка, она уже без сознания.."
Все в романе контрастно, все события - экстраординарные и неожиданны,
несмотря на жанровую предопределенность.Случайное спасение Доротеи и Антони
на острове, их случайная встреча со случайно спасшимся Бернардито, сентиментальная
встреча матери с сыном, которого она давно похоронила...Погибший для матери
сын воспитывался (инициировался) у погибшего для всех пирата.А воскресший
пират вдруг узнает, что он тоже - отец, что у него вырос сын.Счастливый
Бернардито обретает сразу двух сыновей...Доротея становится его женой,
и судьба награждает Бернардито за все хорошее, что он сделал.
Эпизод 5.Спасение приговоренных к смерти индейцами происходит, разумеется,
в самый последний момент.Бернардито опоздать не мог, этого не допустили
бы ни сам Штильмарк, ни, тем более, его слушатели (возможно, все еще надеявшиеся,
что и они в последний момент спасутся).Они слишком много видели несправедливостей
судьбы в своей жизни, чтобы допустить ее в романе.Бернардито является пришедшим
с того света призраком, и вся его свита сплошь состоит из людей, случайно
избегнувших смерти.Хотя, конечно, не случайно, а благодаря жажде жизни
и справедливости.Бернардито спасает своего сына и мать, своих друзей -
давно его похоронивших и оплакавших.Для воздействия на носителей архаического
мышления - индейцев - Бернардито пользуется специальным кодом, превращаюшим
его в их глазах в покойника-чародея, "Всевидящее око", которому открыто
то, что не видно живым.Если бы слушатели и читатели романа были на уровне
индейцев, потенциальная архаика реализовалась бы полностью и роман из бытового
стал фантастическим.Кстати, Бернардито, обретший покой с женой и сыном,
перестает вершить суд сам - но устраивает так, что его враги сами убивают
друг друга, сходят с ума, погибают от меча правосудия.
Эпизод 6." - Знай же, что ты - не мой родной сын.Джакомо Грелли, ненасытный
паук, работорговец и кровопийца, - вот кто твой родной отец!
- Лучше мне было умереть, ничего не зная об этом..Это хуже, чем быть
просто сиротою..Не хочу даже в мыслях называть Леопарда словом отец..."
Но, справившись с тяжелым известием, Чарли говорит: "- Мой отец - вот он,
здесь, со мной.Леопард, обесчестивший мою мать, остается для меня таким
же ненавистным врагом, как и для всех честных людей.Я не намерен опускать
шпагу, друзья!" Открытие тайны рождения - часто встречающийся мотив фольклора.В
архаическую эпоху кровь всегда была сильнее воспитания, но и тогда сын
мстил отцу за несчастья матери.И можно было бы даже не удивляться, если
бы в конце концов Бернардито и Грелли оказались братьями-близнецами.Они
и были ими, когда оба были безжалостными пиратами, но потом их пути разошлись.
Знаковая система романа позволяет реконструировать его в фольклорно-мистическом
плане.Человек, продавший душу дьяволу (за деньги), совершивший предательство,
умерший - и возвратившийся в этот мир под другим именем, чтобы делать зло
(Грелли) противоборствует с другим, - дважды мертвецом Бернардито, которого
одна "смерть" возрождает к жизни (когда его спасают на острове) а "смерть"
другая - возрождает к любви (его сыном становится ребенок его врага).Умирающий
Грелли кается, но после забывает свое покаяние и возрождается ко злу.Известен
сюжет о мертвецах, которые продолжают свою борьбу друг с другом, воплотившись
в этом мире...
Итак, несколько эпизодов романа (в принципе их гораздо больше), ключевых
для повествования оказались потенциально переводимыми из знаковой системы
литературы в систему фольклора, баллады и жестокого романса.Это не говорит
о прямых заимствованиях автора или реализации в новых условиях старых схем.В
этих местах пересеклись фольклор и литература.