Летняя школа по типологии фольклора
Е.Е ЖИГАРИНА
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР И ВАРИАТИВНОСТЬ ПОСЛОВИЦ В СОВРЕМЕННОМ БЫТОВАНИИ
Важнейшей проблемой изучения пословиц является бытование текстов этого жанра в живой разговорной речи.
О.Б.Христофорова отмечает, что в гуманитарном знании в настоящее время произошел своеобразный переворот, связанный с объектом исследования: "… фокус исследований смещается с явлений культуры, взятых в статике, на их функционирование, предметом изучения становятся не столько культурные символы, сколько правила, способы и цели их использования носителями культуры в определенных ситуациях жизни" [Христофорова, с.5].
Пословицы являются своеобразными регуляторами человеческого поведения и миропонимания, представляющими собой клишированные суждения, выражающие опыт народа в отношении моральных или категориальных императивов.
Пословицы - одни из самых частотных по употреблению в разговорной речи паремий: на 800 текстов приблизительно 200 - пословичные. (Материалы приведены на основе данных нашего дневника "Современное бытование паремий" 1999 г., являющегося результатом непрерывного четырехмесячного эксперимента по собиранию текстов малых жанров фольклора).
Т.М.Николаева утверждает, что в речевой ситуации говорящему для преодоления комплекса социального одиночества "… важно создать иллюзию стоящего за ним плотного и гомогенного социального пространства" [Николаева, с.312], и для этого ему необходимо ввести в речь пословицу, подчеркнув тем то, что его мнение основывается не на оторванных от человеческой жизни представлениях. Привлекая для выражения мысли паремию этого рода, человек как бы вступает в диалог с пословичной установкой, определяя ее как нечто "свое" личностное или "чужое" [Арутюнова, с.668].
Конкретные цели воздействия пословицы на сознание определяются непосредственными целями адресанта речевого сообщения и семантической нагрузкой самой пословицы, ее смысловым потенциалом.
Для определения функций пословиц как средств языка видится необходимым определение функций языка вообще.
Современные представления о функциях языка могут быть систематизированы в соответствии со структурой коммуникативного акта.
Структура коммуникативного акта, согласно Р.О.Якобсону, выглядит как контакт адресанта и адресата через контекст, сообщение и код.
Контакт - связь адресанта и адресата через речь.
Контекст - относительно законченная в смысловом отношении ситуация, в которой реализуется содержание сообщения.
Сообщение понимается как процесс и результат порождения речи.
Код - тот язык или его вариант, который используют адресант и адресат.
Как отмечал Р.О.Якобсон, языковая компетенция адресанта всегда yже, чем у адресата. Отправитель речевого сообщения преследует чаще всего конкретные цели, его задача - донести до собеседника определенный смысл. А получатель может воспринимать сообщение в контексте собственных ассоциаций, объема знаний и т.п. [Якобсон, с.313].
Необходимо учесть, что в каждой определенной ситуации употребление пословиц выполняет, как правило, не одну, а несколько функций. Вместе с тем в каждой ситуации можно выделить доминирующую функцию паремийного текста.
Вслед за Р.О.Якобсоном, Г.Л.Пермяковым и Н.Б.Мечниковой мы рассмотрим функции языка и функции пословиц.
Как показывает анализ, коммуникативная, познавательная, регулятивная, эмоционально-экспрессивная и орнаментальная функции являются наиболее частотными при ситуативном употреблении пословиц, а эстетическая, прогностическая и развлекательная - факультативными.
Прежде чем приступить к работе, видится необходимым описать материал, на котором будет вестись исследование.
В течение нескольких лет (1998-2002 гг.) нами записывались ситуации, в которых произносились пословицы. Ситуация в данном случае понимается как синоним контекста. Границы ситуации определены той частью диалога, которую пословица смыслоорганизует.
Сначала указывается номер текста с указанием дневника, из которого он взят. В этой статье использованы следующие дневники:
1. "Фольклор больничных палат" 1998 (1), 2001 (2) (ФБП);
2. "Современное бытование паремий" 1999 (СБП);
3. "Современное бытование пословиц и поговорок" 2000 (СБПП);
4. "Пословицы-1" 2001 (П-1);
5. "Пословицы-2" 2001-2 (П-2);
6. "Пословицы-3" 2001-2 (П-3);
7. "Бытовое общение" 2002 (БО).
Далее идет указание на точную дату и место ситуации. Основной корпус наших текстов записывался в трех видах социогрупп: студенты университета (УлГПУ), пациенты неврологического отделения больницы общего профиля (НО МСЧ УАТ), члены одной семьи, состоящей из представителей трех поколений.1
Первая функция языка, по мнению исследователей, соответствует референции, т.е. содержанию сообщения. Эта функция называется коммуникативной и она является основной для языка вообще. При наличии коммуникативного акта эта функция проявляется при абсолютно любых типах информации, соответствующих самым различным целям. Пословичные ситуации, естественно, -- не исключение.
Вторая функция языка - познавательная. Рассматривая роль языка в познании, Н.Б.Мечковская отмечает, что следует различать два аспекта: "участие языка и речемыслительных механизмов сознания в процессах предметного восприятия и формирования представлений, понятий, суждений, умозаключений, а также в механизмах памяти, участия языка в хранении и передаче от поколения к поколению общественно-исторического опыта людей" [Мечковская, с.15].
Пословицы являются хранителями опыта людей, как и любой фольклорный текст.
Первый же аспект познавательной функции можно соотнести с поучительной функцией паремий, выделенной Г.Л.Пермяковым. По утверждению исследователя, "… все они обладают одним свойством - служить средством обучения каким-то нужным вещам" [Пермяков 1975, с.255].
Обратимся к текстам.
П-1-024 18.06.2001. Семья.
Разговор брата и сестры.
М (26) собирается на государственный экзамен в университет, нервничает.
Ж (21): Коль! Да сдашь ты!
М: А вдруг нет?
Ж: Ну, на самом последнем экзамене заваливают только полных придурков.
М: Ну, не скажи! .. На грех и грабли стреляют!
Ведущая функция - познавательная, так как дается понятие об онтологической возможности исключительных обстоятельств.
П-1-034 01-09-2001. Семья.
Разговор матери и дочери.
Ж1 (21): В общем, искала я Мадину очень долго: сначала на Терешковой вышла, гляжу - шестьдесят пятый дом, думаю: к Автозаводу надо пройти. Дошла - сорок пятый. Я: ёжкин кот!!. Спросила - оказывается, она на кольце живет.
Ж2 (47): Надо было в институте спросить, где ее искать.
Ж1: Да у меня голова болит - я и забыла.
Ж2: Дурная голова ногам покоя не дает.
Ведущая функция и в этом случае познавательная, так как акцент делается не на оценке человека, а на констатации закономерности.
Пословицы в этих контекстах как раз и являются инструментом, запечатлевающим в сознании смысл ситуации, преобразующим эту ситуацию в определенный урок. С помощью пословичного текста адресант пытается воздействовать на поведение адресата через сообщение информации.
Ключевой функцией пословичных суждений является регулирование поведенческих норм.
Приведем примеры
СБПП-070 13.12.2000. Семья.
Разговор отца и дочери.
Ж (20): Посуду за собой не моют! Монголы!
М (52): Не говори правды, не теряй дружбы!
Пословица в данной ситуации формулирует желательную модель поведения адресата.
СБПП-012 23.05.1999. Разговор соседок.
Ж1 (68), Ж2 (19).
Ж1: Ты, Ленк, на рынке-то сямяна-то не покупай! Надуют ведь! Ты к тете Шуре сбегай - она те даст! Помни: от плохого семени не жди хорошего племени.
Ведущая функция и в этом случае регулятивная, так как здесь передается словесная модель жизненной закономерности.
Регулятивная функция - одна из ключевых для пословиц вообще. Пословицы регулируют не только поведение, но и сознание.
С регулятивной функцией языка можно сопоставить две функции паремий, выделенные Г.Л.Пермяковым: с моделирующей и прогностической. Как отмечает исследователь, паремии, выполняющие моделирующую функцию, "… дают словесную модель (схему) той или иной жизненной ситуации" [Пермяков 1975, с.255]. Пословицы играют именно такую роль в общении. Основная суть прогностической функции, по Г.Л.Пермякову, -- в предсказании будущего [Пермяков 1975, с.255]. Часто само пословичное поучение строится по модели прогноза. Но в отношении пословиц эту функцию, на наш взгляд, будет корректнее назвать прескриптивной. В ситуациях, где обсуждаются будущие события или развитие настоящих адресант часто предписывает с помощью пословицы тип поведения, приводящий к желаемому результату.
СБП-177 28.09.1999. УлГПУ.
Ж (19) вслед бегущему М (18):
- Нашел ты ее?
- Нет!
- Ну, беги! Кто ищет - тот всегда найдет!
СБП-124 24.09.1999. УлГПУ.
Разговор подруг-студенток.
Ж1 (20): Ой!.. Только начали ведь, по сути, учиться …
Ж2 (19): Ладно!.. Выживем! Живы будем - не помрём.
Четвертая языковая функция - эмоционально-экспрессивная. Она проявляется в том случае, если в высказывании прямо выражено отношение человека к тому, о чем он говорит, или к ситуации.
В группе контекстов, в которых эта функция пословиц является доминирующей, паремийными текстами дается образная характеристика ситуации / субъекта / объекта / состояния.
СБПП-054 29.11.2000. УлГПУ.
Занятия по синтаксису в 4-ой группе 4-го курса. Преподаватель (М (55)) только что провел диктант, собирает у студентов тетради.
Вздыхает:
- В который раз убеждаюсь: перед смертью не надышишься!
Акцент сделан на образной оценке ситуации, следовательно, ведущая функция в данном случае - эмоционально-экспрессивная.
СБПП-019 31-12.1999. Семья.
Ж1 (74) разговаривает со внучкой Ж2 (19).
- Да и замужем-то несладко. Несладко, Елена!.. Вона, Фёдорова-то! Жива еще когда была … Невестка-то у нее в воскресенье за водой пошла. Соседи-то Фёдорову спрашивают: чёй-то твоя невестка пошла за водой в воскресенье? А она: "Плохая скотинка не вовремя гуляется". Вот … А о дочке она сказала бы так? Сказала бы: заботливая. Вот выскочишь - и скотинкой будешь …
Ведущая функция в данном случае - эмоционально-экспрессивная. Здесь характеристика отношения к субъекту дается через использование пословичного образа.
Примером проявления эмоционально-экспрессивной функции может быть также пословичная иллюстрация к ситуации.
С одной стороны кажется, что дается характеристика ситуации через пословичный образ, т.е. реализуется выше рассмотренный тип употребления текстов. Но если в первом случае пословичное суждение накладывается на характеризуемое явление (происходит идентификация пословичного образа-суждения с ситуацией), то во втором случае слияния значений пословицы и ситуации не происходит. Ситуация здесь характеризуется через аналогичную по значению пословицу.
ФБП-1-162 09.08.1998. НО МСЧ УАТ.
Ж (54) выходит из процедурного кабинета, ладонью придерживает уколотое место.
- Пожалел волк кобылу: оставил хвост да гриву!
Ведущая функция - эмоционально-экспрессивная. Производится своеобразное сравнение, через которое проявляется оценка действительности.
БО-008 09.10.2002. Пищевой цех "Хозяюшка".
Смена кончилась, бригада отмечает наступление выходных: все пекари и кондитеры собрались в "горячем" цехе, выпивают. Бригадир сидит в кабинете у заведующей, разбирает накладные.
Ж1 (31): Гельсинa, айда выпьем по стаканчику!
Ж2 (50): Не, не хочу! У меня, похоже, давление большое, моя куколка!
Ж1: Вот и хорошо: выпьешь - пройдет. Айда, айда! За компанию жид удавился.
Пословичная иллюстрация к ситуации возможна тогда, когда паремия формально представляет собой ассерторическое суждение, т.е. такое, в котором утверждается факт, но не выражается его непреложная логическая необходимость. Такие пословицы выражены простыми предложениями с прошедшей временной отнесенностью. Именно прошедшее время придает пословице форму частного суждения. Пословичные суждения с глаголами в настоящем или будущем времени имеют значение обязательности передаваемых принципов.
Пословицы - иллюстрации, по природе, как отмечал А.А.Потебня, скорее всего являются сжатым содержанием басни или другого рассказа, имеющего морализаторское содержание [Потебня, с.797-798].
Пятая функция - эстетическая. По Р.О.Якобсону эта функция речи связана с вниманием к сообщению ради самого сообщения [Мечковская, с.21].
Что касается употребления пословиц, то эта функция проявляется при непосредственном прочтении морали.
П-3-011 17.06.2002. РТР.
Матч "Бразилия: Бельгия". Чемпионат мира по футболу. Счет "0:0". 1-ый тайм. Прямой эфир. Комментатор:
- Так … Гор осторожничает … -- передает свой мяч Рaмосу … Правильно: ожегшись на молоке, дуешь на воду. (…)
СБПП-075 02.03.2001. Семья.
Ж1 (47) только что проводила бывшую у нее в гостях даму. Ж1 обращается к дочери Ж2 (21):
- Лен! А ведь верно говорят: гостям рады дважды: когда они приходят и когда они уходят.
В речи пословица, выполняющая эту функцию, является не столько способом оценки, сколько самоцелью. Оценка производится, но она как бы играет роль подтверждения пословичного суждения. Пословица дается как обобщенный вывод, констатирующий надвременную закономерность.
Г.Л.Пермяков выделяет еще две функции паремий, актуальных для пословиц.
Первая - развлекательная. Как отмечает исследователь, она может быть свойственна паремиям всех типов, но в качестве первостепенной и наиболее яркой выступает у прибауток и так называемых армянских (или шуточных) загадок и "покупок" [Пермяков 1975, с.256].
На наш взгляд, явственно эта функция проявляется при употреблении некоторых трансформированных пословиц.
СБП-089 22.09.1999. УлГПУ.
По лестнице молодцевато бежит преподаватель с кафедры истории Отечества М (5).
Ж1 (19) (напевает): Ой, бежит Калинин в поле у ручья-а-а-а …
Ж2 (19) (смеётся).
Ж3 (19) (лениво): Хорошо смеётся тот, кто смеётся как лошадь.
ФБП-2-089-090 26-07-2001- НО МСЧ УАТ.
Ж1 (15), Ж2 (21), М1 (19), М2 (53) играют в карты.
М1: Ну, ты чё подкидываешь мне?!! Мы же с тобой в паре!
Ж1: Ленка! Не суй свой взнос не в своё дело.
Ж2: Классно сказанула!
Ж1: Еще по-другому можно: не суй свой х… не в свое тело.
Основная цель этих актуализированных пословиц - привнесение в ситуацию комического смысла.
Также играют развлекательную роль многие новообразования.
Например:
П-3-022 03.09.2001. УлГПУ.
М1 (20) разговаривает с другом М2 (20):
- Знаешь, я специально для тебя новую пословицу придумал!
- (???)
- Только ты обижаться не будешь?
- Ну?!!
- Волхвов бояться - в хлеву не рожать!
М2 бежит за исчезающим М1 с шутливым криком:
- Гад!!! Гад!!!
Также Г.Л.Пермяков выделил орнаментальную функцию, которая является основной для всех типов паремий, "но ни у одного из типов она не является главенствующей и непременной" [Пермяков 1975, с.257].
СБПП-051 08.11.2000. УлГПУ.
Преподаватель М (60) читает лекцию по политологии:
- Россия обречена на трагедию объективно. Трагедия в России - категория онтологическая. А мы ее переживаем … Как в пословице говорится: на миру и смерть красна …
Россия не определяется злой волей … большевиков … Иосифа Джугашвили … Или того же Бориса Николаевича … "Мальчики кровавые в глазах" -- это не выдумка поэта. Они стоят перед глазами каждого царя и президента … Что, в принципе, одно и то же …
Паремийный текст делает сообщение более содержательным. Обобщение пословицей позволяет придать излагаемой мысли характер абсолютности.
Орнаментальная функция пословиц выражается в том, что они сами украшают речь и в контекстах определенным образом выстраивают ситуации, смыслоорганизуют, превращают в отдельные смысловые блоки.
В наших дневниках встречается принципиально новый тип употребления пословиц, где доминирующей становится именно орнаментальная функция. Это - пословицы в передачах средств массовой информации. Цель введения паремий - украшение речи, придание ей особого народного колорита. При рассмотрении этого случая мы брали во внимание только те случаи, в которых речь ведущих программ относительно свободна и обусловлена лишь коррекцией звукорежиссера: это речь ди-джеев местных и центральных музыкальных радиостанций (кроме р.ст. "Маяк").
СБПП-058 09.12.2000. Радио "2х2" (г. Ульяновск).
Ж (25): А теперь о спорте. Пословица "дома и стены помогают" полностью оправдала себя. Наша "Волга" со счетом "пять:два" обыграла команду "Север" (…)
СБП-634 04.11.1999. "Европа +"
Ж (35): Все, что ни делается, -- все к лучшему. На это нужно надеяться, в это надо верить и слушать "Европу +".
Для разговорной речи эта функция характерна в меньшей степени.
Мы выделили семь функций пословиц в соответствии с функциями языка, определенными Якобсоном и Мечковской, и функциями паремий, рассмотренными Пермяковым. Та или иная роль соответствует не пословице, как тексту, а паремии в контексте.
Содержательная часть пословицы в ее живом бытовании определяется не столько значением образа или логической структуры конкретного варианта, сколько целями адресанта и смыслом ситуации, в которой употребляется текст. М.А.Рыбникова пишет: "Было бы неправильно утверждать, что каждая пословица имеет только один смысл. Тысячи пословиц произносятся при самых различных, иногда - противоположных по значению, случаях" [Рыбникова, с.8].
Например:
П-1-052 29.11.2001. Семья.
Разговор брата и сестры.
М (26): Давай, я тебе денюжку дам?
Ж (21): Чего это с тобой? У тебя что, денег куры не клюют?
М: Да … Поесть хочется … Может, ты нам чего-нибудь купишь? Ты нам вчера такие вкусьненькие сосисочки купила …
Ж: Ну, вот когда будешь получать побольше - тогда …
М: Ни! Все! На тебе десятку! .. С паршивой овцы - хоть шерсти клок!
Пословицей оцениваются денежные возможности конкретного человека. М (26) пословицей оправдывает малое количество денег, даваемых сестре Ж (21).
П-1-049 22.11.2001. Семья.
Разговор отца и сына.
М1 (26): Сожрал весь хлеб?!! А я что есть буду?!!
М2 (53) (печатает что-то на машинке): Соколик! Не мешай: у меня вдохновение! ..
М1 (вполголоса): Проку от тебя никакого!..
М2: Как говорится, с паршивой овцы - хоть шерсти клок - это про меня: я сегодня моркови продал на десять рублей. Так что я молодец: добытчик!
Пословицей в ситуации оправдывается бездействие в плане заработка М2 (53) в конкретный момент.
П-1-008 09.05.2001. Семья.
Разговор отца и сына.
М1 (52): У меня руки одеревенели от лопаты! Я задолбался там !!!
М2 (26): Сажай меньше.
М1: Это ты сейчас говоришь, пока один. А я, старик, обязан. В Андреевку тёще надо пару мешков? - надо. Пока вы маленькие были, я оттуда картошку возил. А теперь туда везти надо. С паршивой овцы - хоть шерсти клок! Это про меня.
В этом случае М (52) оценивает себя пословицей с моральной точки зрения по отношению к родителям жены.
Выше приведенный материал свидетельствует о разности контекстуальных смыслов пословицы.
Адресант, пытаясь доказать или опровергнуть что-либо, пословицу приводит в качестве актуального суждения. В зависимости от целей употребления может изменяться форма привычного текста пословицы: могут варьироваться и элементы его лексического состава и даже структурные компоненты.
Общепринято полагать, что пословицы представляют собой изречения с замкнутой формой клише [Пермяков 1970а, с.9; Пазяк, с.266], т.е. предложения, "… состоящие из одних постоянных членов и потому не изменяемые и не дополняемые в речи" [Пермяков 1970а, с.9].
Это утверждение стоит считать верным в отношении пословиц, зафиксированных в различных сборниках, представляющих собой наиболее устоявшиеся варианты. В устной речи дело обстоит иначе.
Пословичный фонд состоит из совокупности многочисленных вариантов. Вариативность, изменчивость - это один из основных признаков пословицы.
З.К.Тарланов в своей книге "Русские пословицы: синтаксис и поэтика" утверждает, что пословицы не могут быть частными суждениями, потому что "… трудно представить себе частное суждение, которое было бы реально вне конкретного грамматического времени" [Тарланов, с.41]. Он также пишет, что глагол в пословице временнoй парадигмы не имеет. По его мнению, пословицами можно называть лишь суждения с формами глагола, обозначающими обобщенное время, "обнимающее собой все три грамматических времени индикатива" [Тарланов, с.40].
Допустим, в традиционном варианте пословицы глагол находится в форме настоящего времени. Например: Родители берегут дочь до венца, а муж жену - до конца [Даль, с.23]; Что у кого болит, тот о том и говорит [Даль, с.381]; Бес беса хвалит, а людям беды ладит [Даль, с.485].
По Тарланову, это единственно возможные варианты с данным лексическим и синтаксическим наполнением. Если глагол в этих пословицах употребляется в формах будущего или прошедшего времен, то эти тексты уже не являются пословицами.
По мнению Тарланова, при изменении формы времени в пословице (по отношению к наиболее устоявшемуся варианту) получается частное суждение, уже не соответствующее статусу текста исходного жанра.
Но, как нам думается, пословицами эти тексты все же будут являться, так как контекстуальные постановки глаголов в форме будущего и прошедшего времен не лишают их значения обобщенного времени. Просто вводится дополнительный смысл: суть данных суждений будет или имела обобщенное значение.
Иначе к этой проблеме подходит Г.Л.Пермяков. Он отмечает, что "частные пословичные суждения - это такие, которые повествуют о каких-либо частных событиях, а то и просто исключительных случаях. Например: Пойманный вор обокрал охранника" [Пермяков 1970а, с.10].
Рассмотрим примеры современного живого бытования пословиц.
П-1-035 02.09.2001. Радио "Симбирский спутник" г. Ульяновск.
Разговор с дозвонившимися на тему "Почему парни не женятся, а девушки замуж не выходят?"
М1 (? 25) (ведущий): Так почему же Вы не женитесь?
М2 (? 25): Я уже разведен.
М1: Вам посочувствовать или поздравить?
М2: Скорее, посочувствовать.
М1: Я просто говорю так … У нас тут один развелся - вечерник устроил … Как это: тёщу хоронили - два баяна порвали.
ФБП-1-080 03.08.1998. НО МСЧ УАТ.
Медсестра не все отделение объявила: "Полдник!"
Ж1 (51): Лен, сбегай, узнай …
Ж2 (18) уходит, через несколько минут возвращается.
Ж2: Кисель горячий.
Ж1: Лен, ты будешь?
Ж2: Ну, да.
Ж1: Ладно, за компанию жид удавился! - берет чашку, уходит.
Частные суждения здесь выражены только формально.
Обобщенное суждение у Г.Л.Пермякова тоже рассматривается как формально обобщенное. А фактически обобщенное значение - это обязательное, неотъемлемое качество пословиц как текстов определенного жанра. Даже в афоризмах, если лексическое значение отдельных слоев суждения точно отражает элементы реальности, в отношении которых ведется речь, значение текста хоть и приближается к частному, но им не становится.
Например:
СБПП-030 23.05.1999.
М1 (64) стоит у колонки, набирает воду. Завидев приближающегося к нему М2 (25) кричит:
- А-а-а-a! Братан! Что?! Рыбак рыбака видит издалека?! Здорово, шомпол!
М1, М2 - рыбаки, ведущие промысел зимой.
Изменение форм пословицы - это естественное проявление структурно-семантической изменчивости текстов этого жанра. В контексте может измениться как грамматическое время пословичного глагола, так и наклонение.
СБПП-069 13.12.2000. Семья.
Ж1 (20) подписала открытку. Обращается к матери:
- Мам, что-то кривовато … Может, переписать?
Ж2 (47): Ты что?! Что написано пером - топором не вырубай!
Каждой из вариативных подгрупп соответствует некое количество синтаксических форм, по которым строятся варианты.
По критерию устойчивости - изменчивости можно выделить три версии пословиц.
I). Наиболее устоявшиеся - это те пословицы, которые незначительно изменяясь, существуют уже долгое время.
Например:
На Бога надейся, а сам не плошай [Даль, с.19];
На Бога надейся, а сам не плошай [Иллюстров, с.6];
На Бога надейся, а сам ни плошай [Ткаченко, с.66];
СБП-081 21.09.1999. Семья.
М1 (51) разговаривает с дочерью Ж (19).
М: Лет! Мне сегодня Васильч интересный анекдот рассказал! Хошь, расскажу? Слушай! Значит … В Израиле - второй потоп. Еврей Абрам забрался на крышу. Мимо проплывает ковчег: "Садись, Абрам, -- а то утонешь!" -- "Нет! Не сяду! Бог сказал, что он меня не оставит!" Поднялась вода. Абрам взобрался на конёк. Мимо плывет лодка: "Садись, Абрам, а то утонешь!" -- "Нет! Не сяду! Бог сказал, что он меня не оставит!" Поднялась вода еще выше. Абрам … Абрам, значит, залез на трубу … Вот …Мимо пролетает вертолет: "Залезай, Абрам, а то утонешь!" -- "Нет, не сяду! Бог сказал, что он меня не оставит!" Утонул Абрам… На том свете встречаются Бог и Абрам… "Ты чего же, Бог?! Обещал меня не оставить!" -- "Да я, Абрам, три раза протягивал тебе руку! Не знал только, что ты такой дурак!" Вот так-то!.. На Бога надейся, а сам не плошай!
ФБП-2-112 01.08.2001. НО МСЧ УАТ.
Ж1 (51): Ну, шубу-то я соседям отдала, шаль пухову - туда же.
Ж2 (15): Зачем?..
Ж1: Ну, у меня ж квартиранты! А вдруг пропьют, а вдруг что!.. На Бога надейся, а сам не плошай!
Иначе наиболее устоявшиеся варианты можно назвать традиционными текстами. Это своеобразный пословичный актив. Например: Баба с возу - кобыле легче [Даль, с.149]; Все на свете к лучшему [Даль, с.31]; Не все коту масленица, будет и Великий пост [Даль, с.42] и др.
Г.Ф.Благова в книге "Пословица и жизнь" выделяет 14 возможных видов изменения пословицы в речи на основе соотношения личного пословичного фонда своей матери и классических сборников. Одну из разновидностей текста исследователь определяет как "лексические изменения отдельных словоформ в пословице" [Благова, с.24]. Справедливо полагать, и об этом пишет автор, что синонимическая замена отдельных элементов пословицы по отношению к наиболее устоявшемуся варианту является естественной формой бытования текста.
Устоявшиеся варианты - это не абсолютно неизменный ряд пословиц, а пословицы с наиболее частым употреблением в какой-то определенной форме.
II) Варианты могут быть переменными, т.е. такими, в которых реализации лексического и смыслового наполнения подвижны. Одна и та же синтаксическая форма может быть представлена разным наполнением.
Например: Едет беда на беде и беду бедой погоняет [Даль, с.32]; Беда беду родит, бедой погоняет [Даль, с.35].
СБП-480 19.10.1999.
Разговор женщин.
Ж1 (35): А твой мальчик как учится?
Ж2 (35): Да плохо! У моего Дениса - тройка на тройке и тройкой погоняет!
П-2-032 12.02.2002.
Беседуют два рыбака.
М1 (54): Я на ближнем озере поймал там окуней - хор?ши. А на дальнем - нет.
М2 (53): А чё рыбаки говорят?
М1: Да чё они говорят! Я не верю ни одному! Там болтун на болтуне и болтуном погоняет!
БО-015 18.10.2002. Семья.
Разговор матери и дочери.
Ж1 (49): Была я дома у отца с Колей. Там -- … Грязь на грязи и грязью погоняет.
Ж2 (22): Пока стройка - наверное, не разгребёмся.
Эта группа вариантов у Г.Ф.Благовой выделена как "воспроизводство пословиц по типовым моделям (при фронтальном изменении лексики)" [Благова, с.22]. При образовании переменных вариантов формальная структура и глубинная семантика не изменяется, но меняется характер образа.
Г.Ф.Благова выделяет также возможность синтаксических изменений при вариативном использовании пословиц. Нам кажется, что в тех случаях, которые исследователь обозначает как изменение типов подчинения, происходит не изменение конкретной пословицы или наиболее устоявшегося варианта, а идентичное или похожее лексическое наполнение накладывается на разные синтаксические модели. Примеры возьмем из самой же работы Г.Ф.Благовой: "Как мне жениться, так и ночь коротка; Кому жениться, так ночь коротка; Как нам жениться, так и ночь коротка; Как старому жениться, так и ночь коротка; Бедному жениться, на дворе не красно; Бедному жениться - и ночь коротка" [Благова, с.24].
Также стоит выделить группу вариантов, в которых происходит кардинальное изменение пословичного образа при сохранении логической структуры. При этом исходный текст или модель - очевидны.
Пример:
П-2-019 01.01.2002.
М.Задорнов в авторской программе:
- Американцы - народ особенный. Там поговорить с человеком не о чем - а вместе они - умная страна. Русские же - с точностью до наоборот. Разговоришься - с любым - всё! Выпьет - всё! Кулибин с Тимирязевым и Менделеевым погоняет.
Этот текст можно назвать авторским новообразованием, так как он взят из монолога М.Задорнова. Но если это новообразование станет ходовым, то можно будет его определить как вполне равноправный вариант. Эта синтаксическая форма очень подвижна и появление таких вариантов возможно и в живой разговорной речи.
Новообразования чаще всего появляются в группе переходных вариантов, где определяющую роль играет структура.
СБПП-077 02.03.2001.
Разговор друзей.
М (28): Короч, на работе этой ничё делать не надо - полный ништяк! Ну, мы с мужичками там … Раскинулись!.. Один говорит: "Баб приведём!", другой - пить хочет самогон с кем-то … Третий - еще чего-то … Кому чего, а лысому расческа.
П-2-029 11.02.2002. Семья.
Ж1 (75) разговаривает со внучкой Ж2 (21).
Ж1: Вот у нас тут соседка жила - Таня. Притон у них тут был - ужас. И вот как-то говорю я ей: ну, ты что, Танюша? Посмотри на себя! А она пьяна приплясывает на лестнице, трусами, как платочком, размахивает и говорит: "Ой, Галина Михайловна! Хорошая книга всегда потрёпана!".
Но бывают случаи, когда новообразования появляются на основе наиболее устоявшихся вариантов. В этом случае при замене отдельных лексических компонентов появляется новый, чаще всего комичный смысл.
П-2-043 20.04.2002. УлГПУ.
Разговор студентов.
М (21): Ленка! Я новую пословицу придумал!
Ж (22): Ну-ка, ну-ка!
М: Делу - время, потехе - пространство!
Ж смеется.
ФБП-2-030-031 20.07.2001. НО МСЧ УАТ.
Ж1 (39) спрашивает Ж2 (18):
- Ты где работаешь?
- "Русь".
- Кем работаешь?
- Закройщица.
Ж3 (21): Молодец. Вот чего боюсь - так это кроить.
Ж1: Семь раз отмерь - один отрежь - не даром в пословице говориться!
Ж4 (15): Пока ты семь раз отмеряешь, другие уже отрежут.
Если такое новообразование становится ходовым, оно будет существовать в устной культуре в качестве трансформированного текста.
Количество новообразований невелико: 5,2 % от общего фонда. Но существование тенденции к образованию новых текстов на основе моделей переходных вариантов - неоспоримый факт.
III). В отношении традиционных текстов можно также говорить о трансформациях.
Первой попыткой сгруппировать определенным образом трансформированные пословицы является работа Е.Н.Саввиной "О трансформациях клишированных выражений в речи".
Исследователь выделяет следующие виды трансформаций:
1. "Добавление каких-либо посторонних элементов,
2. устранение (опущение) каких-либо элементов, т.е. сокращение клишированного выражения, либо
3. подстановку каких-либо элементов вместо тех или иных уже имеющихся, либо
4. перестановку тех или иных элементов внутри клишированного выражения" [Саввина, с.209].
Это немногочисленная группа вариантов. Из 500 собранных текстов их насчитывается 70, т.е. трансформированные тексты составляют 14 % от общего фонда.
Анализ показывает, что трансформированные пословицы можно разделить на два класса: пословицы с ломкой инвариантной структуры и с ее сохранением.
Трансформированные пословицы с ломкой инвариантной структуры немногочисленны. В записанных нами текстах подобная ломка встречается лишь семь раз. Для этих текстов характерны следующие виды трансформаций.
1. Ломка пословицы, при которой происходит подмена слов, порождающая игровой характер. В таких текстах элементы пословичного суждения соединяются с современными реалиями.
СБП-664 08.11.1999.
М (34) и Ж (19) идут по улице Марата. Коммерческий банк "Венец" -- по левой стороне дороги.
М: "Венец" -- всему делу конец.
Ж смеётся.
Основная функция пословицы в этом тексте - развлекательная. Смеховой эффект усиливается за счет того, что слово "венец", имеющее в пословице устойчивый смысл, в данном случае приобретает новое конкретное значение ("Венец" -- название банка).
ФБП-1-045 30.07.1998. НО МСЧ УАТ.
Ж (49) после обеда:
- У кого чего болит … А в нашем отделении - голова …
Е.Н.Саввина подобные трансформации называет пословицами с добавлениями модализаторов [Саввина, с.210].
К ломке инвариантной структуры можно отнести и сращение, т.е. соединение в рамках одного предложения частей суждений двух пословиц.
Например:
СБП-711 13.11.1999. Семья.
М1 (24) обращается к матери:
- Свинопаска! Ты связала мне носки?
Ж1 (19) (сестра): Коль! Не плюй в колодец!
М2 (51) (отец): Вылетит - не поймаешь!
Развлекательная функция в этом случае тоже главенствующая. Смеховая семантика создается благодаря нарушению канонической традиционной логики текста. Усеченная часть пословицы "Не плюй в колодец" предполагает вполне определенное воображаемое окончание ("пригодится воды напиться"). Замена этого окончания второй частью другой пословицы ("слово - не воробей: вылетит - не поймаешь") создает переакцентировку образной семантики пословиц, в результате чего возникает новый комический смысл.
Трансформации пословиц с сохранением инвариантной структуры могут происходить:
1). За счет надстройки, при которой к наиболее устоявшемуся варианту добавляется еще одно параллельное суждение. Происходит вторичное создание клише на базе целого высказывания.
Например:
СБПП-026 13.08.2000.
Разговор товарищей.
М (17) рассказывает Ж (20) о своем деде.
- Такой глупый - вообще! Придурок!
Ж: Старость не в радость!
М: Молодость - гадость!
СБП-107 23.09.1999. Семья.
Разговор брата и сестры.
М (24): В общем … Слушай мою команду! Отставить чтение!
Ж (19): Как бы не так!
М: Молчать! Все равно … Тише едешь - дальше будешь, а доедешь - все забудешь!!.
Старое клише становится основой нового клишированного текста. При этом семантика традиционного текста обретает в речевом контексте новый смысл.
Г.Ф.Благова этот процесс обозначает как развертывание пословицы. Она отмечает, что такие пословицы в классических сборниках чаще всего встречаются у В.И.Даля. [Благова, с.27].
Мы провели анализ трех сборников пословиц и выяснили, что существуют два вида надстроек.
I). Параллельное приведение аналогичного по структуре суждения.
Утро вечера мудренее [Даль, с.67].
Утро вечера мудренее - трава соломы зеленее [Даль, с.108].
В семье ни бис урода [Ткаченко, с.55].
В семье не без уроду; в войне - не без урона [Иллюстров, с.37].
Огонь без дыму не живет [Даль, с.108].
Огонь без дыму, человек без греха не бывает [Иллюстров, с.217].
Части таких, становящихся структурно двухуровневыми пословиц, семантически идентичны друг другу.
II). Введения уточняющего или распространяющего замечания к традиционному варианту пословицы.
Бедность - не порок. [Ткаченко, с.52].
Бедность - не порок, а вдвое хуже. [Даль, с.54].
Бедность - не порок, а несчастье. [Даль, с.54].
За одного битого двух небитых дают (прибавка: да и то не берут). [Даль, с.129].
Надстройки этого вида бывают представлены элементами суждения, как показано в выше приведенных примерах, и полными суждениями.
Например:
До Бога (или: "До неба") - высоко, а до Царя - далеко. [Иллюстров, с.16].
До Бога высоко, до Царя - далеко; солдат близко, кланяйся ему низко, а не то живо бок натянет. [Иллюстров, с.34].
Усечения. В.И.Даль в "Напутном" писал, что часть пословицы - это поговорка. При употреблении одной части пословицы, как нам кажется, нельзя говорить о возникновении текста нового жанра, так как недостающая часть пословичного суждения легко воспроизводится в сознании.
Например:
П-1-029 13.07.2001. Разговор подруг-студенток.
Ж1 (21): (…) Короче, вот так там дела и шли.
Ж2 (21): Ну, ты мне только скажи! Я их мигом застрою! Про меня еще в школе говорили: слона на скаку остановит, медведя живьем обдерет.
Ж1: Не говори "гоп" …
Ж2: Это ты о чем?
Ж1: Ну, эксперимент надо поставить: слона выпустить, медведя организовать. Хи-хи.
ФБП-II-057 23.07.2001. НО МСЧ УАТ
Медсестра Ж (55) ставит больному систему.
- Вам помедленнее поставить? Да уж, поставлю. Тише едешь …
Усечение может встречаться лишь тогда, когда пословица представляет собой наиболее устоявшийся вариант, где клишировано не только суждение целиком, но клишированными являются и отдельные части.
Например:
Въ гостяхъ хорошо, а дома лучше. [Снегирев, с.51].
Какъ волка ни корми, а онъ все къ лесу глядитъ. [Снегирев, с.164].
В противном случае усечение невозможно.
Например:
Голова болит - заду легче [Даль, с.250].
Старого учить, что мертвого лечить [Даль, с.428].
Г.Ф.Благова выделяет компрессию, как разновидность изменения пословицы: "Это один из операциональных шагов, с помощью которого реализуется принцип экономии языковых средств словесной сферы: происходит сокращение объема пословицы, ужатие (ограничение) избыточной информации" [Благова, с.26].
Существуют пословицы, представляющие собой двучастную структуру (например, (Р(х) > Р(у); Р(х) > Р (у)), где каждая часть пословицы сама по себе как суждение достаточна.
Например, Кобыла - не лошадь, баба - не человек [Даль, с.222]; Молодые дерутся - тешутся, старые дерутся - бесятся. [Даль, с.224]; В хлебе не без ухвастья, в семье не без урода. [Даль, с.454].
В отношении этих пословиц (при опущении одной из частей) говорить об усечении неуместно, так как части не взаимоопределены, а сами пословицы часто носят синтетический характер.
Трансформация возникает также при подмене слов, приближающей конкретное значение высказывания к ситуации.
Такие пословицы представляют собой минимально измененные традиционные варианты. Заменяются лишь отдельные слова с целью приблизить общее значение пословицы к конкретной ситуации.
Например:
СБП-713 13.11.1999. Семья.
Разговор матери и дочери.
Ж (46) (мать) (риторически): Опять он насвинничал! Смотри, как отец нагадил! Чем дальше в лес - тем больше грязи!
СБП-067 19.09.1999. Семья.
Брат с сестрой идут по рынку.
Ж (19): Коль! Нам какие пробки нужны: по шесть ампер или по десять?
М (24): Большому кораблю -большие пробки! По десять!
Е.Н.Саввина подобные случаи называет пословицами с добавлением актуализаторов [Саввина, с.210].
Другой тип актуализации происходит за счет подмены слов с целью создания смехового эффекта. Искажения исходных высказываний, чаще имеющих отвлеченный характер - несущественные.
Например:
П-1-007 09.05.2001. Семья.
Ж (21): Сегодня ночью минус на улице был … Чай, померзло все… Хотя парник утеплила…
М1 (26)
М2 (52) (отец): А ты не скажи! Что посеешь - то и пожрешь!
СБП-009 14.09.1999. УлГПУ.
Разговор студентов.
М1 (22): Что какой кислый?
М2 (22): Да учиться надоело!
М1: Уже?! Терпи, татарин, -- Тамерланом будешь!
Анализ показывает, что вариативность и трансформативность - это важный признак пословицы в ее живом бытовании.
Таким образом, пословичный текст обладает структурой с относительно замкнутой формой клише.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова.-Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека.-М., 1999.
2. Благова.-Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе.-М., 2000.
3. Даль.-Даль В.И. Пословицы русского народа.-М., 2000.
4. Иллюстров.-Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник пословиц и поговорок.-СПб, 1910.
5. Мечковская.-Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.-М., 2000.
6. Николаева.-Николаева Г.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии. //Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Пермякова Г.Л. /под ред. Мелетинского Е.М., Неклюдова С.Ю. и др.-М., 1995.
7. Новик.-Новик Е.С. Речевой статус фольклорного текста: заметки по поводу статьи П.Г.Богатырева и Р.О.Якобсона "Фольклор как особая форма конгресса "100 лет Якобсону".-М., 1996.
8. Пазяк.-Пазяк М.М. Пословица. //Восточно-славянский фольклор: Словарь научной и народной терминологии. /под ред. Кабашникова К.П.-Мн., 1993.
9. Пермяков.-Пермяков Г.Л. Грамматика пословичной мудрости (вступит. статья). //Пословицы и поговорки народов Востока.-М., 2001.
10. Пермяков 1970.-Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. //Типологические исследования по фольклору.-М., 1970.
11. Пермяков.-Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классифи-кации пословичных изречений. //Паремиологический сборник.-М., 1978.
12. Пермяков 1970а.-Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише).-М., 1970.
13. Потебня.-Потебня А.А. Теоретическая поэтика.-М., 1990.
14. Рыбникова.-Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки.-М., 1961.
15. Саввина.-Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в речи. //Паремиологические исследования: Сб. статей. /под ред. Пермякова Г.Л.-М., 1984.
16. Снегирев.-Снегирев И.М. Русские пословицы и притчи.-М., 1995.
17. Тарланов.-Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика.-Петрозаводск, 1999.
18. Ткаченко.-Ткаченко П. Кубанские пословицы.-М., 1999.
19. Христофорова.-Христофорова О.Б. Логика толкований: фольклор и моделиро-вание поведения в архаических культурах.-М., 1998.
20. Якобсон.-Якобсон Р.О. Речевая коммуникация. //Избранные работы.-М., 1985.
- Все юноши, мужчины условно обозначены буквой М, девушки, женщины - Ж. В скобках указывается точный или приблизительный возраст.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|