Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

{№ 1}

ШАМАНСКОЕ (л. 1об. - 3)

Этот чайвоский шаман осенью в Тымово поехал, этот шаман в село приехал. Прийдя пожил, в последнюю ночь сон видел. Их*1 близнецов изображение взял, спустил (по реке); потом на другой день встав, вот вдали спускается. Тогда наш шаман в свой священный амбар*2 зашел, его изображения одного нет. Тогда в свой дом спустившись, немного полежавши заснул. Его кехун*3 сказал: "Этот (что был) чайвоский шаман наше изображение одно взял, спустился; когда-нибудь к чайвоскому  шаману воевать пойдем" - так его кехун сказал; тогда встал.

Потом эта зима прошла, весна когда сделалась, лед сошел, тогда на лодке в Натро в гости поехал. Тогда в селение по имени Лярво пошел; когда пошел, и чайвоский шаман в это село пришел. Этот чайвоский шаман нашему шаману сказал: "Ну, завтра встанем, ты домой пойдешь, я домой пойду. Если я всемогущий, (то) чтобы ты, северным ветром парус натянув поехал, я сделаю; если ты всемогущий, (то) чтобы я, южным ветром парус натянув поехал, ты сделаешь" - так сказал. В эту ночь, когда заснули, (то) сон увидел: в дом чайвоского шамана прийдя, железным неводом этого чайвоского шамана кругом огородил; теперь из кости плавника (рыбы) "окрозин" стрелу сделав, хочет стрелять. Тогда этот чайвоский шаман теперь вверх подняв голову, остановившись, посмотрел. Уже стрелять готовился.

Тогда встав*4, свою обувь надел, потом в дом, (где) шаман жил, пошел; к нему зайдя, своего шамана разбудив, сказал: "Что же, ты меня уже убивать начал. Ну, я с тобой помирюсь". Тогда со своей шеи чрух (украшение сабли) снял, подарил. Тогда наш шаман так наклонил голову.

Теперь на другой день, когда встал, наш шаман женщин двух грести заставил, сам у руля сел; так приехал. Этого чайвоского шамана три человека (везли и) гребли, он у руля сидел. Этот чайвоский шаман в лодку когда зашел, своим рулевым

________________

*1 Т. е. тех, где он жил (Пояснение Б. П.).

*2 Чонкрш-ку-не - особый амбар, куда складывают медвежьи головы (Б. П.).

*3 Кехун - дух, имеющийся в распоряжении шамана, который сообщает ему все, что надо узнать. У шаманов бывает несколько кехун'ов (Б. П.).

*4 Здесь уже снова идет речь о чайвоском шамане.

с.15

веслом замахнулся, по воде ударив поднял, громким голосом "а-а-а" - так (кричал). Потом издали (видно, что) идет; наш шаман сюда приехал, на Тымыць-озера середину когда выехал, теперь через ороченского села землю (ехал).

Очень сильный ветер, что крутит воду, крутя подняв приближается. Тогда наш шаман своим женщинам крикнул: "Получше гребите! Большое облако к нам приближается". Эти женщины сильно, хоть из сил выбивались, гребли сильно, изо всех сил греб (рулевым веслом): Так проехали, уже к своей земле приехали. Тогда уже (ветер) до их руля пришел, (на) их лодку подув, на берег выбросил. Так зайдя на берег, наш шаман ножик вынул, начал колоть (ветер). Отсюда назад совсем домой пошел. Говорят так, воевали, говорит предание.

{№ 2}

Tылгунд*5 (л. 3 об.-10): Каменный дом-западня. Женщины С vagina dentata.

С этой стороны амурских людей шесть человек в одной лодке далеко в море поехали. Такой большой туман спустился, потемнело так. Тогда куда, в какую сторону почти не знали. Ехали долго, нерпы убили лодку полную, - ночи две, дня два. Тогда до берега доехали. Их рулевой - пожилой человек, на носу сидящий, - родной его сын.

Теперь до берега когда доехали, ночью доехали, огонь зажгли, своих нерп мясо жарили; теперь покушали и потом спали. На другой день в середине дня встали, их молодые парни мясо жарили, их старик отсюда, что это за земля, пошел смотреть. Тогда увидел, (что их) земли такой нет, (а есть) другая земля; к своим товарищам пришел: "Эта земля - другая земля, это не наша земля" - так сказал.

Теперь свое мясо поели, потом спустились, по берегу этой земли поехали, ехали долго. Дом один только стоит. Тогда к этому дому пошли; свою лодку на берег подтащили, теперь пошли. Их старший человек, их молодые сзади: так пошли, под крышу зашли, в этих сенях один длинный сундук стоял. К этому сундуку пошли, его крышку приоткрыли и увидели: (там) все головы птиц арни*6, много, наполнено до самой крышки. Два человека разом двери отворили; когда зашли, на

_____________

*5 Записано 19/II -1894 г. от Ниспайна. Этот тылгунд может считаться вариантом к тылгунд "Женщины с vagina dentata" (Штернберг Л. Я.  Материалы по изучению гиляцкого языка и фольклора. № 17).

*6  арни - морская птица, черная (Б. П.).

с.16.

передней наре один длинный сундук стоял. Его крышку приподняли, так и увидели: один голый старик в этом ящике был, лежал. (Вот он) сел, его глаза так заморгали. Тогда их старший человек тронулся с места: "(Это) кинз, давайте убежим"  - так своим товарищам сказал. Теперь вниз к морю соскользнули, спустились. За ними следом: впереди этот голый старик, а сзади много кинзов. Так за ними бежали до их лодки; когда близко подошли, самого заднего (человека) догнали, взяли. Наши товарищи в свою лодку зашли и уехали. Их товарища одного задержали; издали видят, (как) взяв ведут. Теперь пять человек только. Оттуда долго проехав, (увидели) еще один-единственный дом стоит. Еще туда пошли, когда близко к дому подошли, внутри человеческий разговор слышат. Тогда еще зашли, на передней наре никого нет, по боковым нарам никого нет. На одной боковой наре в заднем углу одна старая старуха сидела. С нею рядом очень большого роста один человек сидел, с большущими глазами. В переднем углу одна молодая женщина сидела, у нее на левой половине лица порез до кости был, куска (мяса в этом месте) не было. Наши товарищи на переднюю нару зашли, сели. Наш товарищ - их старший человек сказал: "Спасибо, теперь в дом своих людей пришел, спасибо" - так сказал. Все-таки этот человек молча так сидит, все глядит так и сидит. Наконец этот человек встав, к ним подошел; к одному (из них) подойдя, его за волосы на висках взяв, вверх потянул. Тогда тот сразу встал - тогда отпустил, (а тот) сел. Еще к одному (из них) подойдя, еще этого за волосы на висках взяв, вверх потянул - еще этот так встал: тeпеpь их взвешивал. Самого крайнего взяв, потянул - этот (человек) все не встает; еще потянул - все не встает. Тогда его за макушку взяв, положил под нары. Такую длинную железную палку*7 вынув, в его задний проход засунул, в спину колол, перед жарил; на свой огонь поставив, затем выйдя, дверь запер. Дверь заскрипела - так и увидели: весь (дом) из камня только, нет отверстия для двери. Наши товарищи все разом заплакали.

Тогда эта старуха им сказала: "Жаль вас, люди, узнаете, какие у этих кинзов*8 зубы сердитые. Подымитесь вверх, снимите на полке стоящий ящик". Их старший человек этот ящик снял, крышку у него открыл; когда поглядел: (там) такой

_____________

*7 Люкэвырш - деревянная палка для жарения рыбы; в фольклоре она железная (Б.П.).

*8 У собирателя здесь записано: "людоедов".

с.17

вот длины сабля одна лежала. Взяв (ее), поглядел: у нее с конца кровь капает. Тогда эта старуха сказала: "Эту саблю возьмите, ею дыру для двери просверлите". Тогда понесли, сверлили. Потом голову засунули, до плеча пролезла. Еще сверлили, еще сунули (уже) плечо пролезло. Теперь все вышли, к своей лодке соскользнули, спустились. Его брата все дети спустились, (в лодку) зашли. Их старший, свою лодку спихнув, прыгнув, в лодку забрался. Назад когда оглянулись: этот старик (который жарил) впереди всех спускается, сзади него много кинзов. Когда спустились, этот старик по воде идет (к ним); одной рукой замахнувшись, по их лодке ударил - прилипла. Уже потянул их, на берег их тащит. Тогда их старший человек, (сидящий) у руля, по его руке рубанул и отрезал*9; (его) голову уже отсюда вдалеке видит.

Ушли, долго идя, к одному селению пришли. В этом селении корма много, а также лодок, неводов - на пристани находятся. Женщины на возвышении из досок сидя, рыбу чистят. Тогда наши товарищи свою лодку вытащив, подальше оставили; теперь зашли. У этих женщин одежда хорошая, сережек много, такие красивые. В дом зайдя, на переднюю нару сели. С одной стороны около дверей, в углу, сидела женщина - ох, какая красивая! С другой стороны, в заднем углу, еще сидела женщина, (у нее) волосы наполовину белые, наполовину черные. Тогда их старший человек сказал: "Сегодня (мы) в очень богатое село пришли, с голоду только едва не умерли, пришли", - так сказал. Тогда эта старуха сказала: "Поскорее кушать приготовив, гостей накормите, жаль гостей". Тогда эта красивая женщина, встав, вышла, (снова) зашла, одну посудину ягод внесла, жирной кунджи внесла. Сварила, (из котла) вынув, в большие чашки положив, подала, их накормила. Эту ягоду (с рыбой) смешав, в большие берестяные посудины положив, подала, их кормила. Потом к своим нарам подойдя, села. Потом те женщины, которые рыбу чистили, зашли. Ай-ай, эти женщины мужчин хотят - их глаза (это) заставили понять, на нашего (человека) смотрят и улыбаются. Вот ночью улегшись когда заснули, один их товарищ уже потихоньку приподнимается; к этой красивой женщине подошел, за ее голову взявшись, пошевелил и разбудил. Тогда эта женщина (его) обняла, к себе на постель втянула. Тогда их старший человек проснулся и сидит, слышит, как эта женщина и их товарищ шепчутся, потом их товарища слышит голос: "ой" - потом ничего нет, и голоса нет.

_______________

*9 Буквально: "настиг".

с.18

Поспали, когда на другой день встали, их товарищ с этой женщиной в одной постели лежат; лежали. Наши товарищи все встали, вышли помочиться. Потом, когда зашли, их товарища нет. Что такое, куда делся? Эти женщины, встав, обулись, еще рыбу ловить все пошли. Тогда эта старуха сказала: "Ох, жаль (вас), милые люди. Теперь вы с сыном двое только, вы когда куда-то пошли, зачем этих женщин трогать захотели? У этих женщин на половых органах имеются зубы. Если их непременно хотите, туда на берег спуститесь, к своим penis'ам вот такие камешки поменьше возьмите, принесите. Этой ночью к ним идите, сперва этими камешками в их половые органы поболтайте. Потом, когда окончите, своими penis'ами сзади у них поработайте", - так им сказала.

Тогда сын брата вместе со стариком спустились, камешки поискали, принесли. Вот уже этой ночью сын брата к этой красивой женщине пошел. Эта женщина ноги расставила. Тогда (он) своим камешком ее половые органы колол. Тогда так заскрипело, (камень) зашел. Теперь туда-сюда водил камнем - скрипит*11, поводил камнем. Потом наконец нет шума. Тогда свой камень вынув, положил, своим penis'ом колол. Тогда, ох, как хорошо было. Потом, окончив, на свою постель пошел, заснул. Потом на другой день, когда встал, ЭТи женщины за то, что он на их половых органах зубья отломал, подарили айнские украшения*12, а пять - им дали за их товарища (что умер), пять украшений им дали, потом их отослали.

Пошли к большому мысу, похожему на руку, вошедшую в морю, прямо к концу этого мыса поехали. С конца этого мыса Тайрунанд*13, человек-хозяин, выросши, поднявшись, такой большой сидит. Когда поехали к нему ближе, (он) все меньше; потом уже когда к нему подъехали, с человеком ростом был. Туда приехали; когда вышли на берег, в этой стороне люди рыбачат, (там) всякие вещи (что и у нас); у этой пристани много лодок, и весел, и шестов, и рулевых весел, и черпаков, и сидений, и толстых жердей для сушки рыбы, и тонких жердей, и палок для жарения рыбы - таких целая куча.

______________

*10 И женские, и мужские половые органы обозначаются одним словом: ой.

*11 Для обозначения скрипения употреблено слово кезирекр - что означает скрип железа о камень (Б. П.).

*12 куhи шаhунд - *13 Хозяин моря.

c.19.

Тогда к нему носили, ему помолились, вместе с ним к его дому пошли. Там во всех углах рыбы прыгают. Этот Тайрунанд в свой угол пойдя, проскользнувшую большую рыбу, схватив, вынул; по голове ударив, убил; в котел положив, поместил. И мясом, и кушаньем всяким их накормил.

Потом на другой день им сказал: "Ну, чтобы вы домой пошли, я сделаю: в лодку, на ящик похожую, вас положу и пошлю вас; рыбу к вам пошлю, по этому пути пошлю. Ну, спустимся вместе" - так им сказал. Из кожи горбуши мешок в левой руке понес, из кожи кеты мешок в правой руке понес - так спустился к лодке. Мешок из кожи горбуши развернув, полную горсть чешуи горбуши в воду бросил. Тогда поднялся шум брызг от рыбы - так (рыба) пошла. Мешок из кожи кеты развязал, полную горсть обеими руками бросил в воду, еще сильно загудело - так пошла (рыба). Затем в ящик из кожи (их) положил. "Ну, в море погрузившись, домой пойдете. Старик, имеющий лодку (в нее) красного оленя положи, и ко мне пусть прийдет, сидя у руля; ты, молодой, имеющий лодку, (в нее) белого оленя положи, и ко мне пусть прийдет, сидя у руля" - так им сказал. Сказав, отослал их; домой пришли.

Теперь оленя ищут. Красного оленя увидели, посадили в эту лодку; белого оленя найти не могли, с трудом нашли, в ту лодку посадили. Спихнули их на воду. Тогда лодка, где красный олень был, все прямо шла, а та лодка, где белый олень был, все не прямо шла, и поворачивает; потом за своим товарищем, издали видно, пошла. Таким образом тылгунд рассказана.

{№ 3}

Настунд - 6 (л. 31-32 об.): Женщина-жаба. Звери на болоте.

Женщина одна и мужчина один жили. Женщина спросила его: "Ты какую женщину хочешь? Хочешь ли могущую творить животных, саму способную превращаться в животных хочешь ли?" Мужчина сказал: "Да. В каких-либо по земле снующих, во всех ли превратиться сможешь?" - "Да".

Женщина вышла: когда зашла, женщиной-лисицей сделалась; зашла "Вот как! В разных животных ты будешь превращаться!" Чашку (с полки) снял: "Нужна ли тебе (она)?" Испугавшись, вышел. "Милая, ничего ты не умеешь" - "Сердца у тебя нет*14! Легкие лишь висят!"

__________________

*14 У храбрых есть сердце, у труса - нет (Б. П.).

с.20.

Когда стемнело, на нарах шум раздался: голос жабы и голос лягушки зашумели - на нарах только ее духи-помощники, тела никакого не было. "На твоем месте только лягушка болотная, в любое животное превращаешься. Теперь завтра про тебя я узнаю, а может, и не узнаю; у меня бога нет, женщина-лягушка будет меня мучить. Ох, горе, и хоть я подпоясываюсь*15, но слаб. Вот моя сестра, если бы завтра пришла, меня увидала бы".

Его сестра, прийдя, зашла, (сказала той): "Ты как называешься, женщина, свое имя мне скажи" - "Я своего имени не знаю, ты мое имя скажи и уходи" - "Как тебя назвать? Когда в первый раз тебя увидела, (ты была) женщина-лягушка; на другой день, встав, когда тебя увидела, то женщиной-жабой (была); на следующий день встав, когда тебя увидела, ты женщиной-лисицей (была). Сегодня твою тайну узнала". "Это нехорошо; если думаешь, что не стоит, женщиной сделаюсь" - лисицы голосом прокричала, лягушки голосом прокричала - "Когда тебя увидела, свою шкуру сняла, в болотную кочку сунула"*16.

Когда (сестра) поглядела, (видит, что осталось) только кожа жабы и кожа лягушки. Птичка "намгур" пришла, насвистывает: "Берега у этого болота разные; когда (я) нагнулся, поднял голову, поглядел, другие чисто украсили себя своей одеждой, по одной кочке украсили"*17. Насвистывает (лягушкам): "Не думайте, что я плохой, гадкий, одни перья. Еще по этой дороге поднявшись, сделавшись вестником если пойду, то медведю скажу: "Ни в коем случае в это болото не спускайся; в болоте, в котором ты играл, теперь другая вода появилась. Спустясь если будешь играть, болото только сверху "окно", а снизу это затянутая землей вода. Зайдешь - (тогда) хоть и будешь своего нижнего бога просить, все же не поможет. Внутри болота в разных местах 8 голов находятся. В этом болоте снизу тебя поймают, тебя потащат".

Когда медведь умер*18, прилетела птица-сова, (которой) переводчик умер; опустившись на край этого болота, нагнувшись, о тебе*19 плакала. Его хозяин*20, поднявшись, опустился

_________

*15 "Подпоясываюсь" - имеется в виду мужчина (Б. П.).

*16 Эта женщина кочкой сделалась (Б. П.).

*17 Имеется в виду, что кочки превратились в лягушек.

*18 Несмотря на советы, медведь все-таки пошел и умер в болоте (Б. П ).

*19 Т. е. о медведе.

*20 Сова была хозяином медведя (Б. П.).

с. 21.

на это болото, нагнувшись, о новостях спросил. Одна лягушка вынырнула, выйдя из болота, осмотрелась. "Моего переводчика*21 не видала ли, моего медведя не видала ли, моего племянника не видала ли?" Сказали: "Нет, не знаю". Одна жаба выползла, вышла - у нее спросил хозяин. "Нет, никого не видела".

"Ох, мое горе, один только был племянник; по следу, где (прежде) играл, принес в эту воду свою шкуру, положив, держит, неприятно; только лягушек водой сделался. Ох, мое горе! Слезы только с этой водой смешались, мои слезы хотя бы возьми с собой. Пусть они исчезнут с тобой. Если назад домой пойду, на одно длинное дерево сев, о тебе лишь буду рассказывать, о тебе. Когда буду рассказывать, слезы лишь на эту землю будут капать. Так, как ты ходил, с шумом таким, я домой пойду; (твое) изображение сделаю. И если выйду, с собой возьму, вместо тебя держать буду, изображение лишь буду держать".

{№ 4}

Кераинд*22 (л. 50-51 об.): Высохший мильк.

Тунгусы: старший брат жену имел, его младший брат жены не имел. Вот уже поставили петли, пришли. Уже их женщина приготовила еду. Ее муж на свою одежду опершись когда лег, тогда оттуда*23 один (человек)*24 закричал, еще один (человек) закричал, с другой стороны один (человек) закричал, тогда один человек, на коленках идя, лук в руках нес, своей бородой опираясь шел, бросил.

Тогда старший браг песню пел, младшему брату сказал: "Из ружья выстрелишь?" - сказал. Тогда младший брат, из ружья выстрелив, убил.

Тогда из-под головы этого лежащего одного человека палка тогрш*25, тогда этого лежащего острога (?) поднялась. Воин*26 палку, на которой вешают котел, взяв, бил, бил. Свои вещи

______________

*21 Остается неясным, почему медведь назван "переводчиком" совы.

*22 Записано от информатора Езак 11/II-1897 г. Перевод по всему тексту неполный, а последняя треть записи почти не переведена; мы попытались восполнить.

*23 Имеется в виду, что рассказчик показывает направление.

*24 Слово "человек" здесь опущено, но стоит именно то числительное "один" - ненын, которое употребляется только для людей.

*25 Tozc тоzрш - обрубок дерева с 4 концами, где вырезано: человек, тигр, медведь, змея; используется шаманом (Нивхско-русский словарь. М., 1970, с. 356).

*26 Имеется в виду, вероятно, младший брат.

с. 22.

сложили, в свою лодку понесли, спустились к лодке. На ту сторону (реки) на песок переехали, на песок лодку вытащили. Тогда (откуда-то) один человек, что на коленках шел, бородой упираясь, позвав (их), выстрелил; лук натягивая спускается.

Старший брат песню пел, своему младшему брату сказал; младший брат одну ногу вытащив, песок топтал. Старший брат ему пропел: "Мой младший брат", - сказал, ему выстрелив, убить велел. Вот уже выстрелив, убил.

Ночью двигались вниз по реке, к устью своей реки пришли, вышли на берег. Жили. Вот уже на оленя охотиться идут; младший брат в одну сторону пошел, а старший брат в другую сторону пошел - вверх.

Крик опять услышал, о своем младшем брате подумал, поднимался. Там человек один, лук неся, стрелял. К камню идя, толкал (?), дерево отламывал; потихоньку к камню*27 первым прийдя, раздевшись, от нас колчан увидел у своего на коленках ходящего, с луком бегущего. Из ружья выстрелил, убил. Свою вещь завернув, пошел. Обойдя это промысловое угодье, к продырявленному камню, зацепившись (за него), к нему спустился. Посмотревши, высохшую камбалу (увидел), рукой поманил - тело опухшее, лицом поманил - тело опухшее.

Когда к своему младшему брату приехал, младший брат, одного оленя убив, собирается освежевать. Вместе со своим младшим братом прийдя, увидели тело этого милька:  мильк высох.

{№5}

Тылгунд*28 (л. 55-60): Старуха-насильница.

Один человек одиноко в своем доме жил. Вот (как-то) наружу вышел, увидел, что три человека к нему пришли. Их лыжи примеряли, а сами - промокли. "Пожалуйста, лыжи снимайте" - вот уже хозяин их лыжи, топором ударив, отломал. Оставшись, в дом вошли. Хозяин дома угощение поесть поставил, им кормил. На следующий день, когда встали, хозяин дома и гости пошли на охоту, только один гость остался. Три человека в гору на охоту поднялись, гость один лишь остался.

_______________

*27 Вероятно, старший брат, как и незнакомец, шел к камню, расположенному в воде, для чего перед собой стлал мостки.

*28 Записана от Муhина 7/III-1897 г. Перевод сделан собирателем фрагментарно.

с.23.

Тогда чтобы за дровами сходить, ремень взяв, перепоясался: топор взяв, поточил. За дровами намеревался сходить. Снаружи шум услыхал. Старуха одна (дверь) отворила: входя: "Сынок, от дров огонь разведи, меня согрей, холодно". Тогда этот человек вот уже огонь развел.

"Ну, подойди, давай бороться" - (сказала старуха). Вот уже, придвинувшись, борется с этой старухой. Эта старуха все сильнее и сильнее одолев, этого человека повалила, к столбу привалила, привязала. В направлении (его) лица старуха гавна наложила, вот уже наружу вышла.

Его товарищи спустились, в амбар лыжи поставили; вошли. Огонь потух, совсем темно было. Переступили, на нары напротив входа сели. Табак нетронутый. Когда своего товарища поглядели - нет его. Один (из них), придя к тому месту, где обычно весной вода стоит, когда оглядел, (увидел, что) их товарищ навзничь лежит, гавном только замаран был. Двинулись помыть к воде; отмыв до светлоты, ягодами накормили. "Хочешь ли есть?" - "Да. Эта старуха прийдя, так меня повалила. С вами завтра вместе пойду".

Назавтра наши три человека уже на гору пошли; уже, встав, один (человек) только остался. Ремень взяв, подпоясался; топор взяв, поточил, чтобы за дровами сходить. Снаружи шум послышался, от старухи шум. Эта старуха к краю огня села. Придвинувшись, говорит: "Мясо мне погрей; вставлю, пожарю" - придвинувшись к дровам, говорит. Вот уже, согревшись, (говорит): "Подойди, поборемся". Уже свои рукава засучив, к нему подошла. Борются; старуха, одолев, к столбу привалила, подняла и положила перед собой, привязала к столбу. К (его) лицу наложила. Вот уже выйдя, пошла.

Товарищи спустились, лыжи сняли, в амбар поставили, вошли. Огонь совсем потух. "Это мясо?" - говорят. Согрелись, к своему товарищу подошли, поглядели: гавно только. Отвязали, помыли. Чай сварили, вместе напились. Этот человек говорит: "С вами троими вместе пойду!" Вот уже заснули.

Назавтра, когда проснулись, три человека ушли, только хозяин остался. Ремень взяв, подпоясался, топор взяв, заточил. Там, снаружи, звук услышав, открыл дверь. Там старуха: "Вот дрова, - говорит, - меня согрей". Тогда хозяин говорит: "Я огонь не разведу, тебя не согрею". К ней приблизившись, крепко обхватив, прижал, на спину повалил, на лопатки

с. 24.

положил. (Сверху) лег, "железное дерево"*29 положил, свой половой орган вложил, брюхатой сделал. Подвинувшись, переступил, (. . .) в направлении (старухи) наложил, скользнув, замарал.

Войдя внутрь, огонь развел, на нары холодные скрестив ноги сел, табак покурил.

Его товарищи спустились, вошли. Эту старуху увидели, смеялись, топтали; вот уже ее отвязали, отпустили.

(Спустя) несколько дней эти люди поругались, подрались. Boт уже трое гостей вышли, пошли. Этот человек, пожив, жену искать пошел.

К одному травяному дому пришел. Когда вошел, эта старуха говорит: "За что меня били, зачем пришел, вон уходи". Вот уже этот человек, эту cтapуху обидевший, ушел.

К дому одному пошел, когда зашел, там женщина одна была. "Около меня опустившись, садись. Вместе с тобой табак курить не буду, мою мать ты бил, я замуж не пойду!" - (сказала). Этот человек: "Обижаешь, меня не хочешь, хотя в мою деревню и пойдем". Вот уже подойдя, взял, наружу вынес; эта женщина плакала - вот уже (ее) на плечи вскинул, уже домой пошел.

Домой прийдя, поставил, снял. Посмотрел: трепещет только, плачет. "Напрасно только носил! Хорошую женщину хотел взять. Ой-ой, горько мне! Не хочет женщина идти за меня. Ой-ой! Горько мне! Ничего не поделать! Где жену возьму, ой-ой! (...)".

Войдя в дом, на нары отправился, на спину лег, заснул. Встав, раздумывая, через отверстие наружу посмотрел. Вот уже пошел жену искать. К дому одному подошел. Когда вошел, там одна старуха была. Когда на противоположную сторону поглядел, увидел красивую женщину, (у нее) много сережек, хорошая коса, с большим количеством медных украшений. Очаг, нары, противоположные от входа, обошел; посредине между собой и этой женщиной холодный табак предлагая положил к трубе, что под нарами*30. На этих стариков посмотрел. Старик говорит: "Тебя зятем возьму! Как только этот гость на девочку сядет верхом*31, тогда зятем заставлю

________________

*29 Ват-тигрш - буквально "железное дерево" или "боевое дерево".

*30 Труба под нарами служит для обогрева.

*31 Записано: "муль мултера", что означает "сядет верхом", или (если бы "мулк мултера") сядет верхом на мулк - половые органы девочки.

с.25.

быть!" - "Зачем заставлять? Дрова рубить буду, пока не устану, разделывать рыбу - ты только свою дочь мне давай!"

- "Этот гость на девочке поездит верхом!"

Вот уже к ней подошел, крепко обняв, поцеловал. Эта женщина говорит: "Насмотревшись друг на друга, давай вместе поедим. Почему мне тебя не хотеть? Если только сам ты не хочешь, ну и не надо" - "Ты только (как скажешь), мне почему тебя не хотеть?".

Вот уже пищу жевали, жили. Со стариками вместе жили. Потом эти люди мальчика заимели. Мальчик взрослым стал, на гору охотиться пошел, оленя одного убил, принес. Всех своих матерей, отцов, своих стариков мясом этого оленя накормил.

{№ 6}

Тылгунд*31 (л. 61-61 об.): Хозяин зайцев.

Был один охотник, который убил раз много зайцев; взял всего понемногу: юколы, киусь, воды и лежит под деревом. Заяц пришел и видит, что как будто мертвый лежит; думал, что пропал с голоду, но видит, юколы немного еще есть, думал, что пить сильно захотел, но видит, вода есть, думал, что замерз, но видит, что травы немного у него есть. Заяц созвал, собрал тогда всех других зайцев, и стали они все тащить его в его дом. А человек вдруг вскочил и перебил всех зайцев. Из шкуры их сделал шубу, а мясо кушал.

Опять так же пошел, взял также всего понемногу и опять лег. Случилось то же, и зайцы принесли его в дом. Опять убил он всех зайцев.

Тогда хозяин зайцев (ростом с теленка) пришел к дому. Гиляк увидел, а заяц закричал сильно: "та, та, та, та..." и ушел. Гиляк испугался и больше уже не только не прибегал к хитрости, но и вовсе не убивал зайцев.

{№ 7}

Тылгунд*32 (л. 61 об.-62 об.): Сердитый гиляк.

Жил один очень сердитый гиляк. Если кто впереди его идет, он его сейчас бьет, если близко кто живет с ним, бьет и того. Не щадил и медведя. Часто убивал его. И говорил, что выше его только шамка*33 и небо. На охоту раз пошел он и увидел медведя. Стал подкрадываться к нему, а медведь бросился навстречу. Гиляк имел при себе одну только саблю, отрубил

_________________

*31 Этот тылгунд записан собирателем только по-русски.

*32 Тылгунд записан только по-русски.

*33 Т. е. шаман.

с.26.

ему часть головы, но задержалась она, и медведь убежал. Думая, что он где-нибудь пропал, пошел искать. Долго ходил он, и вот по следу набрел он на дом один. Около него развешано чучел медвежьих, а в середине дома сидит человек и стонет, голова обязана, и виден глубокий надрез. В доме этом много другого народу: молодых и старых, мужчин и женщин. Хозяин дома угощал нашего товарища оленьим мясом и другими кушаньями, а раненый человек молчал все время и стонал.

Позвали нашего товарища погостить в другой дом. Пошел он с посланным парнишкой и нашел там одного старика и много молодых сыновей с женами. Во время разговора старик сказал, что хотел послать к гилякам сыновей, чтобы взять копье, лук, собак. Но они боятся, что больно будет и не ходили в селение гиляков. Вот жена моего сына спустилась к гилякам и принесла*34 копье, 4 собак и мось*35 разный, и вот сыновья мои с удовольствием кушали, но сами идти за ним не хотели. Один сын с круглым некрасивым лицом сказал, что будущею весной пойдет к гилякам.

Вернулся назад наш товарищ в первый дом, и говорит ему раненый человек: "Скажи этому сильному храброму гиляку, что рубил меня, я поправлюсь и скоро опять пойду в лес, и пусть он ищет меня. Если я сильнее его, то я его возьму к себе домой, если же он сильнее окажется, пусть убьет меня. Пожалуйста, непременно передайте ему".

Гиляк пошел домой, жил до весны. Каждый день точил две свои сабли: одну побольше, другую поменьше. Пошел наконец на охоту и увидел медведя и стал к нему подкрадываться. Когда подошел близко к медведю и улыбнулся, и медведь узнал гиляка. Гиляк и заговорил: "Ты послал мне поручение, вот и я нашел тебя". Бросились друг к другу навстречу. Уже медведь хотел обнять лапами, но гиляк кольнул его саблею и отскочил назад, второй раз они бросились друг к другу, и гиляк нанес вторую рану и убил медведя. Собрал потом кожу и целого медведя понес на спине домой. Когда стал кушать, то кости разбросал повсюду, хотя гиляки и ужасались, говоря,

____________

*34 Есть убеждение, что медведь убитый уходит жить в паль-нигбун Млыво и уносит с собою то, чем его убили, и ножики, которыми резали мясо, и кушанья, которые готовили во время праздника (Б. П ).

*35 Ритуальные кушанья для "угощения" медведя, уходящего в мир горных людей.

с.27.

что он грех делает. Но он не послушался и сделался вскоре совсем бедным гиляком и пропал.

{№ 8}

Ниzвн, настунд*36 № 1 (л. 71-74).

Старуха одна и маленький ребенок одни жили. К задней стенке*37 мимо пошел*38; свою трубку взяв, табак покурил, своей трубкой постучал - огнем об очаг ударил. Толстую веревку взяв, подпоясался, тотчас вышел из дому. Стрелы рядом с собой положил. Встал, лук схватил, стрелы схватил, вышел. Вверх по направлению к лесу поглядел, по направлению к морю поглядел. К морю хотел идти, но раздумал, вверх к лесу пошел.

С верховья речки большой медведь по речке шел, за рыбой-кетой спускался. Этот медведь, кинувшись, подальше пошел. Этот медведь приблизившись, кинулся, (еще) подошел; луком, бросив (его) ударил. На самый верх высокого берега прыгнул. Стрелой колол, его стрела затрещала. Отсюда назад отскочил, под березу прыгнул, оттуда на шею прыгнув, наверх поднялся; там ножом колол, коля убил. Возле него табака покурил.

Его старуха сверху, железной тростью упираясь, спустилась. У своего сына спросила: "Мясо кушают ли?" Ребенок: "Сушат впрок. Старуха, ты поскорее берестяную посуду делай, будем жир топить". Мать ребенка, берестяную посуду сделав, вот уже жир топила; юкольник*39 сделав, уже положила. Сварили, поели, в свое селение отправились, так себе сидели.

Одна молодая женщина, прийдя к ним, пошла с ними в селение, что в долине. Влезли на повешенный амбар. Их амбар, крыльями (взмахнув) полетел, на середину этого моря полетел.

На острове только одна лиственница была; (амбар) на эту вершину сел. Орел, к этому амбару прийдя, сел. Эта молодая женщина воды вынесла, орла напоила. Этот орел, поднявшись, одну молодую нерпу убил, принес, им дал. Орел внутрь дома зашел. Одно свое перышко обломив, из хвоста вырвал, им дал. Чаю попил.

_________________

*36 Буквально настунд о человеке. Записано 9. IV-1904 г. в с. Тихменевский пост от Мау ына.

*37 По направлению от моря к лесу (Б П ).

*38 Здесь и далее в тылгунд часто опущено подлежащее в фразах -  вероятно,  говорящий имеет в виду выросшего мальчика, сын а старухи.

*39 Стол на столбах (Б. П.), на котором сушат впрок рыбу.

с.28.

Этот молодой парень его в зятья взял; теперь (его) про мать спросил. "Нет матери. С неба упал орел, имеющий поссредине косточку*40; у меня в ноге глаз есть" С моря большой ветер подул. В том месте, где они сидели, дерево надломилось. На камни упав, все разбились. Эти люди все из воды (торчат)*41, все умерли.

{№ 9}

Тылгунд*42 (л. 78-79): Женитьба на горной хозяйке.

Два человека пошли на охоту, взяли с собой мальчика-племянника, чтобы он воды приносил и чай или что-либо другое им готовил, дрова рубил. Мать же дала ему немного саранки и буды, и десять перьев, чтобы он от себя принес жертву богу и (затем) поставил петли.

Сделали они балаган, и двое пошли петли ставить. Мальчик остался. Вечером вернулись. На другой день пошли и вернулись в полночь. Когда в третий раз собирались идти, то мальчик попросился пойти, но они отказали. Оставили мальчику немного юколы и ушли. Вернулись только на другой день, даже не ночевали дома. Когда они (снова) собрались идти, заявили, что вернутся через два дня. Тогда мальчик стал плакать, просился пойти с ними. Тогда они дали ему немного юколы, нерпичьего масла и ушли.

Когда мальчик остался один, собрал свои вещи и пошел, сам не зная куда, без всякой цели. Дошел он до одного лежачего дерева; перейти не может, заплакал. Сверху услыхал женский голос и на дереве увидал молодую женщину, глядящую на него. Она спросила, куда он идет, но мальчик только плакал.

(Мальчик) хотел уже перейти через дерево; поглядел (вверх) на дерево - женщины там уже не было. Наконец пошел он дальше и дошел до самой речки, у которой стоял балаган. Котомку снял, положил у балагана и вошел внутрь. На передней наре (стояла) чаша, полная вареной буды, чаша с нерпичьим маслом и юкола была приготовлена. Ему захотелось есть, съел все, что было; выспался. Когда встал, видит, что около него женщина, похожая на ту, которую видел на дереве: красивая такая, хорошо одетая, с сережками,

_________________

*40 Собиратель изображает косточку в форме развилки.

*41 Поскольку сказано, что люди "из воды" ("толь-ух"), то, вероятно, они, умерев, окаменели.

*42 Записано только по-русски. Вариант к тылгунд "Гиляк, женившийся на горной женщине" (Штернберг Л. Я. Материалы... № 25).

с.29.

Женщине рассказал, что он съел все, что нашел в балагане. Женщина сказала, что она знала о его нужде, знала, что он голодный прийдет и нарочно все поставила. "Ну, завтра петли ставь".

Тогда он пошел ставить, и за весь день поставил только 10 петель*43. Когда вернулся обратно, то увидал, что в каждой петле по соболю. Вынул соболей и поставил опять петли - и опять нашел соболей. До вечера он собирал соболей; вернувшись домой, передал их женщине, которая содрала с них шкуру; накормила его. На другой день опять пошел, осмотрел петли и натаскал столько соболей, сколько унести смог за раз. Каждый день он также все таскал соболей.

Потом женщина сказала, что довольно ловить. Сделала малую нарту и уложила все меха, а мясо выбросила. Повез мальчик домой. Перед уходом мальчика женщина сказала, чтобы спрятал соболей и о ней не рассказывал, а когда пойдет из его селения богатый гиляк в Маньчжурию, то проситься с ним в разбойники. Когда назад будет возвращаться, чтобы взял с собой 6 лодок и 6 работников и осенью опять петли поставил.

Пошел домой и (затем) поехал в Маньчжурию, за разбойника делал, (та женщина) что велела.

Пошел ставить петли и в том же балагане нашел ту женщину. Опять петли ставил. Набрал много соболей.

Когда вырос, взял себе женщину в жены (пальызннг-шанк)*44. Сделался богатым человеком (те же, что ходили с ним, убили всего трех соболей). Детей только вовсе не было. Так они долго жили, пока не померли. Вещи его порубили чужие люди.

{№ 10}

Тылгунд*45 № 40 (л.80-80 об.): Айн и горная хозяйка.

Айн пошел на охоту, самострел поставил. Сколько ни ходил петли ставить, ни разу ничего не поймал. Когда он ставил самострелы в этот раз, то сделал рукавицами след, похожий на соболиный. Поймал соболя.

Уходя утром, оставил огонь в балагане, а когда вернулся вечером, огонь еще горел. Лежа и думая, уснул вечером и (во сне) увидел старуху на другой наре. Старуха была маленькая,

_________________

*43 Мужчины могут за день 50-60 петель поставить; меньше 15 никто не ставит (Б. П.).

*44 Горная хозяйка.

*45 Записано только по-русски.

с.30.

но очень старая. Она одобрила, что он след рукавицею сделал. На другой день принес соболей, а старуха высушила его обувь, приготовила кушанье и соболиный мех поснимала.

Она просила все его, чтобы он рубил дрова гнилые, мягкие потому что она шума боится. Подумал человек, что теперь он богатый, что довольно ему ловить соболей и нечего стесняться, и стал рубить дрова твердые, сухие. Шум был.

На другой день еще худших дров нарубил. Когда зажег их, то огонь затрещал. Старуха испугалась и стала подпрыгивать, а айн только смеялся. На следующий день опять зажег еловых дров, а старуха даже сидеть не могла, все прыгала - айну еще смешнее стало. Но старуха сказала, что рассердилась и больше ему помогать не будет и уходит.

Когда вышла на двор, то все шкурки соболиные превратились в живых соболей и убежали. Айн стал ловить и бросил их за пазуху, но как только он одного спрячет, за другим нагнется, первый убегает. И остался один только, которого случайно заложил за штаны. Вернулся домой без соболя и сделался совсем бедным человеком. Больше уж ему паль-ызинг шанк не помогала.

{№ 11}

Тылгунд № 1 (л. 82-82 об.): Дерево, на котором все вешались.

В деревню Налю - старинных людей - спустилось быстро дерево с цельными корнями, на берегу по направлению воды лежало. Нивхская женщина, ни на кого не рассердившись, с хорошими мыслями пошла к этому дереву. Веревку спрятав, унесла, привязала (к этому дереву) и повесилась. Еще мужчина, тоже ни на кого не рассердившись, которого люди вовсе не ругали, в хорошем уме, тоже пошел и повесился. Много людей, половина деревни, все повесились на этом одном дереве. И женщины, и мужчины - все повесились.

Шесть человек пошли, ремень от обуток развязали; один из них петлю, из ремня сделанную, к этому дереву привязал, ладонь вложил. Тогда затянуло, этот ремень сам тянет. Тогда это дерево из глубины сказало: "Голову давай!". Тогда этот человек действительно голову вкладывает (в петлю); тогда его пятеро товарищей держали, не пустили. Это дерево топором порубили, поломали. Тогда (оттуда) большая белая крыса вышла - стали бить и убили. Это дерево полностью сожгли, и люди перестали вешаться.

Половина такого дерева на леске в далеком гольдском селении (спустилась). Там тоже все люди из деревни убили

с.31.

себя. Когда маньчжуры пришли, увидели, то сожгли (дерево). Крыса белая вышла из этого дерева; тогда били и убили (ее). Стало хорошо.

{№ 12}

Тилгунд № 2 (л. 82 об.-83 об.): Золотая цепь милька.

Одни человек из деревни Налю отправился на охоту, по следу оленя пошел. С горы под названием Маршкрам сверху спустился, оленя увидел, стал догонять; убил, кожу снял. Огонь развел. Сверху собака к нему спустившись, залаяла на него. Мясо оленя поджарил, поел. Солнце село, стало темно. Один человек, очень богатый, ростом с дерево, к нему стал спускаться. Наш товарищ по имени Эськэн (его) позвал. Этот человек, сверху спустившись, говорит: "Эськэн, зачем моего оленя взял и ешь? Зачем мою собаку убил?" Эськэн говорит "Я убил". Тогда большой (человек) говорит: "Давай вместе есть!". Эськэн испугался: "Ладно". Вот уже вместе поели - пожарил, его покормили. Этот большой (человек) говорит "Давай спать. Завтра же, когда встанем, ты домой пойдешь я домой пойду". "Ну ладно". Заснули.

Ночью (шум) услыхал Эськэн, вбок посмотрел. На потолке золотая цепь болтается. Встал, пошел, эту цепь взял, потянул, сорвал. Эту цепь себе взял, украл, убежал. Лыжи взял, надев, спустился на лыжах, убежал, вниз спустился. Обернувшись, увидал, что еще около своего огня вертится. Еще спустился, торопясь вниз побежал. Обернувшись, увидел, что все еще рядом с ним*46 сидел.

Этот большой мильк услыхав, встал: "Эськэн, ты зачем мой огонь украл и убежал? Ну, если тебе понравился, возьми, а своего оленя мясо все мне отдай. Если желаешь, тебя вниз отпущу. А если ты не хочешь, тебя вниз не пущу". - "Ладно, - Эськэн сказал, - пусть так, я пойду", - сказал. "Если понесешь, то сделай, чтобы люди не видели, на дне сундука положи, спрячь".

Вот наш товарищ, уже вниз спускаясь, домой пошел. Уже рассветало, и совсем светло стало. Спрятав, понес; своего милька огонь - золотую цепь в сундук положил. Немного спустя увидел серебряные монеты по одной вместе лежат. Еще немного спустя посмотрел: сколько-то прибавилось, все больше и больше. Эськэн богатым стал.

___________________

*46 В переводе собирателя написано: "рядом с великаном".

с. 32.

{№ 13}

Тылгунд*47 (л. 84-85): Происхождение одной луны, одного солнца.

...Затем снова железный человек уже на другой лошади поехал. Луна уже поднялась - вот уже выстрелил (в луну), убил. Назад пришел к старику. Старик говорит: "Ну, за моих лошадей заплати" - так этот старик говорит. Этот человек сказал: "Хорошо". Этот старик уже пошел, из моря вышел. Потом рога - палку с сучками для вешалки - внизу увидел. Человеческой женщины голос послышался: "Ну, мама. я выйду посмотреть" - "О, нет!" - "Все-таки я выйду посмотрю" - так эта женщина своей матери сказала. - "Ну, если выходишь - иди".

Вот уже эта женщина вышла, этого человека увидела. "Ну, я тебя (женой) сделать пришел" - "Нельзя"*48 - эта женщина говорит. - "Почему нельзя?"

Эта женщина: "Это моей матери рога*49. Ну, этой цепью завяжи!" Вот уже этот человек цепью эти рога завязал. Теперь совсем темно стало. Эта женщина говорит: "Так темно, ну куда мы пойдем? Солнца уже нет! Луны уже нет! Ты одно солнце и одну луну оживи, тогда с тобой пойду!" - так эта женщина этому человеку говорила. "Я как могу воскресить?" "Там лиственница будет, дверь также будет. Иди туда, те двери отвори. Там будут два изображения солнца и два изображения луны. Тогда одно сорвав, на небо бросай: солнце одно сорвешь - бросай, одно - бери; луну одну возьми, в землю положив, закопай, оставь. Тогда я с тобой пойду" - так женщина этому человеку сказала.

Вот уже этот человек пошел, дверь отворил; одну луну, одно солнце сорвал, вверх бросил. Одну луну, одно солнце взяв, понес: вышел, (луну), землю вскопав, положил, оставил. Потом эту женщину взял, повел. Тому старику за лошадей плату отдал.

Потом к своему дому пошел*50: "Ну, я солнце одно, луну одну убил" - так этому старику этот человек сказал. -

_______________

*47 Вероятно, у данного тылгунд не записано либо не сохранено начало. Это по сюжету - вариант тылгунд № 17 (c.42-41). Перевод данного тылгунд закончен - 28 ноября 1893 г.

*48 У собирателя отмечено, что это реплика матери.

*49 Здесь и далее слово "мурш кихнт" мурки - рога животного.

*50 У собирателя отмечено, что далее герой обращается к "старику, отцу птички".

"Хорошо, мою дочь теперь уже взяв, веди" - так этому человеку этот старик сказал.

Вот уже эту женщину взял, домой повел. (Там) его старший брат живет, серебряную птицу взял, своей женой сделал. Так живут. Теперь уже и солнце одно, и луна одна. Теперь и деревья растут, и зверь тоже растет. Так и живут, разбогатели.

Все померли. С тех пор всякое живое растет. Такой тылгунд сказан.

{№ 14}

Тылгунд 3*51 (л. 88-90): Мильки: голова медвежья, тело человечье.

Три человека вместе на охоту поднялись, к таежной речке (пошли), два брата и зять один вместе на охоту пошли. Все петли поставили, закончили, вот уже к своему балагану пришли, заночевали. На другой день встали, дневали; уже на другой день свои петли пошли поглядеть. Соболь попал. (Там, где) их петли, след человека (заметен), из их петель соболей взял, украл. Назад пришли, переночевали. Своему товарищу рассказали. Сказали: "Завтра еще пойдем" - так сказали.

Поспав, когда на другой день встали, еще пошли. Увидели, что еще человек на обшитых лыжах приходил, из их петель соболя украл. Назад пошли, к своему балагану пришли, своему товарищу рассказали. "Завтра ночью мы пойдем, его*52 караулить попробуем".

Поспав, когда на другой день встали: "Дома все сиди" -своему зятю сказали. - "Мы пойдем, если что-нибудь увидим, то постараемся убить". Их товарищ сказал: "Ладно" - так сказал. Своему товарищу эти два человека сказали: "Много дров наруби, кушать оставь; приготовив, оставь".

Вот уже пошли. Соболь, спустившись, в их петлю попал. Когда вниз пошли, то человека на обшитых лыжах (увидели): тело человека, а на нем - медвежья голова. Когда к ним близко подошел, из их петли соболя вырвал. Когда еще ближе к ним подошел, старший лук взял, стрелу взял; младший тоже стрелу взял, натянул. Оба выстрелили, убили.

Вот уже назад спустились. Еще темно было, посидели. Своему товарищу не сказали, свои вещи взяли, убежали. Вот

_______________

*51 По словам информатора Фаруна, он слышал этот тылгунд от нанайцев.

*52 Т. е. вора (Б. П.).

с.34.

уже спустились, своего товарища бросили.

Их товарищ поспал, когда встал, (подумал): "Мои товарищи уже ушли". Покушав, табака покурил, подумал, к своим петлям вверх идти торопится. Котомку завязал, вот уже вышел и вверх.

Его товарищами убитого увидел. Тогда сделав нарту из веток, этого мертвого человека потащил, подняв уложил; вот уже пошел.

В нивхскую деревню одну пришел. Там медвежья шкура была, много медвежьих клеток было. Один-единственный дом стоял. Тогда в этот дом зашел. Там на боковой наре около дверей один человек сидит: медвежья голова, а тело человечье. На другой наре около дверей еще один человек сидел: голова медвежья, а тело человека. Посредине передней нары красивая молодая женщина сидела, с длинной косой, на человека похожая.

Наш товарищ сказал: "Чьего товарища, на вас похожего, одного умершего человека увидел и волоча притащил?" Обернувшись, эти люди на нашего товарища поглядели. Тогда эти люди сказали: "Наш младший брат, сядь, оставайся". Этой молодой женщине сказали: "Накорми, голову почеши, помой". Эти люди копье, лук взяли и вышли.

Наш товарищ рядом с этой женщиной сел. Табака покурил. Эта женщина кушать приготовила, досыта накормила. Покушал. Его голову почесала, помыла. После чего, как голову закончил чесать, наш товарищ вынул ножик, эту женщину заколол, вот уже убил.

Их имущество стал искать. Тогда много высушенных соболей увидел, также выдры и лисиц. Найдя, украл, вышел; их нарту взяв, нагрузил. Все их имущество взял. Вот уже спускается. Пойдя, этих людей встретил. Тогда эти люди (между собой) говорят: "Давай подымемся". И один тоже: "Давай убьем". Поднимаются. Наш товарищ убежал, за дерево спрятался. Тогда (наш товарищ) из лука в одного выстрелил, попал. Убил. Один только к нему подошел, подрались. Долго дрались. У нашего товарища уже все лицо и одежда в крови запачканы. У их товарища все в крови запачкано. (Наш товарищ) саблей голову отрубил, убил.

Вот уже наш товарищ в свой балаган спустился. Спустившись, сварил, покушал. Вышел отсюда, вот уже спустился. Оба его дяди умерли: уже эти мильк спустились, их убили.

с.35.

Там захворал. Свою нарту бросил: как свою нарту потащит вниз? Сам только спустился.

Когда в деревню спустился, люди у него о новостях спросили. Тогда так и рассказал. Люди сказали, что он лжет, что его надо убить. Все жители деревни его убить собрались. Но вот уже его отец сказал: "Его караульте, но хотя бы десять человек, поднявшись, поглядите. Если обманул, то спустившись, убейте. Если правда, то не убивайте".

Вот уже десять человек поднялись, поглядели. Убитых мальками людей - своих товарищей - взяли. Своим товарищем оставленную нарту взяли. Домой спустились. Теперь его нарту отдали. По пять соболей всем этим десяти нивхам поровну дал. Этих соболей, когда в Маньчжурию поехал, повез. Их продал, много материи, много кушаний взял, десять маньчжуров в работники взял. Десять лодок с собой спустил, приехал. Очень богатым таким сделался.

{№ 15}

Тылгунд 8*53 (л. 95-97): Происхождение всех мильков.

На берегу большой реки с одной стороны дерево - вяз росло, а еще с другой стороны березовое дерево росло. Из трещины вяза вода вниз капала. Оттуда (куда капала) на березе круглый нарост вырос - сук, похожий на penis. Еще капает - похожее на это круглое выросло. Росло и к суку на своей березе, на penis похожему, доросло, попало. Тогда эта береза выпустила сок. Нарост вырос, сделался мужчиной - в человека превратился. С этого вяза потекло, женщиной сделалось.

Теперь женился; вместе жили. Его жена забеременела, у нее такой живот большой, что не обхватить руками, вытянув вперед руки только до середины живота достает. Его жена своему мужу сказала: "Ну, с сегодняшнего дня сделай мне балаган (где рожают) - сделай как раз 8 саженей в длину и 8 саженей в ширину". Вот уже муж вышел, для своей жены дом, где рожать, сделал. Действительно, очень большой сделал!

Тогда, сделав, к своей жене зашел: "Ну, тебе балаган для родов сделал, окончил. Выйдя наружу, в свой балаган иди". Вот уже его жена вышла, пошла. Муж ни разу на двор не

_________________

*53 Этот тылгунд записан 29 января 1894 г. от Ниспайна; позднее переведен нивхом Чуркой по просьбе Л. Я. Штернберга.

с. 36.

выходил. Так сидел, когда в середине дня его жена пришла, зашла. Тогда увидел, что брюхо у его жены лишь обычного размера. Его жена сказала: "Ну, к своим детям спустясь, посмотри на них".

Тогда муж, выйдя к своим детям, спустился, на них посмотрел; около дверей остановился, внутрь на них поглядел. На передних нарах друг у друга на коленях сидели - очень много; заполнено. У сидящих на этих нарах - лицо красное, тело красное. Сидящие на нарах, обращенных к берегу, сухими сделались, крови нисколько нет. У сидящих на нарах, обращенных от берега к лесу, - глаза неровные, один выше другого, уста разинуты.

Из сидящих на передних нарах, в конце нар, один постарше - тот, что был больше других, своим товарищам сказал: "Ну, наш отец теперь уже всех нас видел, нас узнал. Ну, вы, сидящие на нарах, обращенных к берегу, с телом бледным, худым, спустившись, толмильками*54 сделайтесь. Ну, вы, на нарах, обращенных к лесу, сидящие, уходите в разные стороны, подобно разбитому камню, без памяти; каждый, в свою сторону направляясь; расходитесь; по земле расходитесь, мильками сделайтесь! Ну, на наших передних нарах сидящие, выйдя, пал-мuльками*55 сделайтесь!".

Тогда эти, с телом бледным, штаны неся в руках, вышли, к воде спустились, в воду окунулись, окончательно поругались. Сидящие на нарах, обращенных к лесу, вышли, в разные стороны разбежались. Сидящие на нарах, обращенных к берегу, вышли, в тайгу пошли; одной дороги держались, поднялись - и не видно стало.

Его жена своего мужа ругала: "Маха*56, почему ни одного из моих детей не задержал, остановил? Зачем я теперь останусь? В небо поднимусь, тлы-мильк*37 рожу". Двинулась, вверх подпрыгнула - и нет. Муж сказал: "Я зачем останусь? Тоже поднимусь, тлы-мильк рожу". Двинулся, вверх прыгнул - и нет. Теперь вместе поднялись, еще на небо поднялись, Тлы-мильк родили. Так сказано.

_________________

*54 Водяной мильк.

* Горный (таежный) мильк.

*56 Негодяй, подлец, мерзавец.

*57 Тлы-мильк.

с. 37.