Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

c.137

№ 10. Щука и каталка

Рассказал в августе 1987 г. Лихачев Н.М., пос.Нелемное. Записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.H.

Этиологическая сказка о происхождении костей у щуки и каталки.

Вариант текста № 6.

№ 11. Приход тени человека с нижней земли на среднюю землю

Рассказал в октябре 1987 г. Шалугин В.Г., пос.Нелемное, записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.H.

Мифологическое представление, раскрывает один из возможных путей возвращения тени умершего человека для нового рождения. Вернувшаяся тень может сразу воплотиться в младенца, а может обратиться в растительность - дерево, траву, цветок, солому (см. комментарии к № 31) и стать человеком через какое-то время, если младенец, с которым ему надлежит вернуться, еще не родился. Человеку из близких родственников или из друзей достаточно прикоснуться, понюхать или просто пройти рядом с этим растением, чтобы тень - айбии вселилась в него.

О возвращении тени какого-то конкретного человека могли заранее увидеть во сне или узнать по характерной примете на теле мдаденца. Вполне здоровый человек мог также сказать какой-то семье или одному человеку: "Моя айбии к вам придет". В таком случае после смерти человека было уже известно, чья айбии появилась в семье вместе с новорожденным.

1. Живая мышь и соломинка-тень находятся в желудке, не изменяясь. Аналогию можно провести с русскими сказками: смерть главы нижнего мира Кощея находится в игле, игла - в яйце, яйцо - в селезне, селезень - в зайце, заяц - в сундуке, висящем на одиноком дереве.

с.137

с.138

2. Скопа - хищная птица подсемейства соколиных. Питается рыбой.

3. Не в прямом смысле из соломинки появляется человек, а тень, заключенная в соломинку, освобождается и вселяется в человека, проходящего мимо и затем появляется с его новорожденным ребенком.

№ 12. Вороньи яйца

Пересказал в октябре 1987 г. Шалугин В.Г., пос.Нелемное, со слов матери Шалугиной Ф.А., 1910 г.р. Записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.Н.

1. По традиционным представлениям юкагиров предмет, если его уронили на землю), доставался матери Земли, и поднимать его нельзя. По рассказам жительниц пос.Нелемное Дьячковых Г.А. и В.А., их бабушка, кочуя, даже обронив такую необходимую вещь домашнего обихода как чайник, не разрешала его поднимать. По иному относились к оброненной во время еды пище. Утром и днем она достается Матери Земли, и поднимать ее запрещалось. Вечером и ночью - достается черту, и ее необходимо поднять. В противном случае черт, распробовав еду, начнет "есть" и самого человека, уронившего кусок. Эта пища - еще и еда "на завтра", потеряв ее сегодня, теряешь то, что предназначено на завтрашний день. Особенно это касается добычи от охотничьего промысла.

В данном случае дети, отправленные Чарчаханом за потерянными ложками, должны нарушить древний обычаи и за это должны быть наказаны. Это одна из причин гибели детей.

2. Другой причиной гибели детей является поражение Чарчахана в схватке с другим шаманом. Побежденный шаман, согласно юкагирским шаманским представлениям, либо погибал, либо терял свою силу навсегда или на время; спасаясь, он мог преследователю вместо себя бросить тень-айбии кого-то из членов своего рода. В данном случае Чарчахан отдал тени своих детей.

3.Ворон в традиционной и шаманской демонологии юкагиров и

с.138

с.139

других народов Сибири считается священное всеведающей птицей. У юкагиров существовало поверье, согласно которому, если вороньими яйцами кормить детей до одного года, то в дальнейшем они будут понимать язык воронов. Магическими предметами и оберегами считаются отдельные части тела ворона: клюв, когти, крылья. Ср. поверье якутов, по которому, если ребенка, еще не умеющего говорить, кормить яйцами, он будет косноязычным [10, с.67].

  13. Зайчик

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Широко известная среди верхнеколымских юкагиров сказка о зайце. Впервые записана В.И.Иохельсоном [6, с.2-3], который отметил, что "сказки о зайцах записаны в роде Ушканском и можно думать, что заяц когда-то был тотемом рода" [6, с.IV]. Эпизод со старухой, проглотившей наперсток и иголку, и обнаружение последних в ее пустом желудке, включен в якутскую сказку  "Чаарчахаан и Ала-Могус" [21, c.120-127].

Варианты сказки записаны Николаевой И.А. от Шадриной А.И.

1. Зимняя охотничья обувь с подошвой из щеток оленя или лошади. Щетка - узкая полоса кожи с длинным и прочным волосом под копытом. На одну пару обуви требуются 24 щетки от 6 животных.

2. Можно предположить, что старушка, как ребенка, кормила зайца своим молоком.

3. В варианте В.И.Иохельсона старушка заснула и нечаянно проглотила наперсток, который держала во рту. Очевидно, и в данной сказке подразумевается то же, хотя момент сна опущен.

4. Эпизод, когда старик собирает в доме зверей, танцем смешит их и таким образом добывает обидчика (зайца, песца, соболя, лису), или они спасаются бегством, но получают отметины, известен в других сказках о животных у верхнеколымских юкагиров [8, c.312-313; 23, c.204-205], нижнеколымских юкагиров [28, c.241; 11, с.331-332, 21, с.19-26], у якутов [29, с.46-48].

c.139

с.140

5. Сказка не объясняет, каким образом ожила старушка.  Комментируя эпизод, Шалугин B.Г. дал такое пояснение: в варианте этой сказки, слышанной им в детстве, старик заклеил живот старухи рыбьим клеем или лосиной вареной мездрой от камуса (чем наклеивают камус на лыжи) и подвесил ее сушиться в доме над печкой на ремнях. Очнувшись, старушка сама спустилась вниз. А старик ушел искать зайца. В другом варианте, заяц вернулся домой, увидел мертвую старушку, побежал к роднику, набрал в рот воды и побрызгал лицо и рану старухи. Та ожила, попросила зайца, чтобы он поискал старика. Заяц побежал на поиски, но был убит стариком. В варианте В.И.Иохельсона старушка ожила после того, как старик склеил ее и положил возле очага [6, с. 2-3].

№ 14. Сказка о зайчике

Рассказал в 1959 г. Шалугин Н.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Является вариантом сказки № 13, но отличается концовкой. В данном тексте старик находит новую жену и из шкуры зайца изготовляется одежда.

1. Щеткари - см.комментарий  к № 13.

2. Нинба  - см.комментарий к № 7.

3. Эпизод, когда герой выдает мертвых за живых, плачет, узнав об их "смерти" и требует равноценной замены (ср.русскую сказку "Лисичка со скалочкой"), известен в составе других сказок верхнеколымских юкагиров [6, с.11-17, 51-53], нижнеколымских юкагиров [28, c. 200-203], у якутов [21, с. 26-27, 231-234] и многих других народов.

Сказка опубликована [28, с. 236,237].

№ 15. Лиса

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

с.140

с.141

Сказка о благодарной лисе. Начало сказки типично юкагирское, а далее использован сюжет известной сказки "Кот в сапогах": царь, купание в реке, просьба о хорошей одежде, превращение в красавца и женитьба на дочери царя, поездка в дом жениха, гибель хозяев богатого дома и поселение в этом доме юноши и царской дочери. Кот заменен в сказке на более близкий юкагирам персонаж - лису.

1. Функции числительных в юкагирском фольклоре не выяснены.

2. Пень по мифологическим представлениям юкагиров является вместилищем антропоморфных духов-предков. Старые пни называются чуолэд омнии койкиль (букв. "старинных людей пень"); проходя мимо них обычно оставляют монету или другое приношение.

№ 16. Сказка о лисе

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Вариант записан Жуковой Л.Н. в апреле 1988 г. от Слепцовой А.В., пос.Нелемное.

1. Сруб (шиньэль) - падающая треугольная ловушка.

2. Гринг, гринг... - звукоподражание музыкальному инструменту.

3. Происхождение запевного слова "голнисьэ" не ясно, однако обращает на себя внимание юкагирское слово кольэсьэ, обозначающее охотничью стойку собаки или зверя (лисы, медведя, горностая, суслика).

№ 17. Медведь и лиса

Записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П. Информант неизвестен.

Как самостоятельный или вставной сюжет известен в сказках о животных у тундренных юкагиров [28, с .240], у якутов [29, с.23-24], у народов Чукотки и Камчатки [19, с.198-201, 610].

c.141

с.142

Сказка объясняет, почему у росомахи на спине черная шерсть. Особенно отчетливо этот мотив подчеркнут в варианте сказки, записанной В.И.Иохельсоном у верхнеколымских юкагиров: "Матушка ее куском дымленной замши обожженное место закрыла, зашила. Росомашья спина от этого теперь черная" [6, с.27-28]. Так росомаха была наказана за жадность и вероломство. В сказках  тундренных юкагиров и народов Чукотки и Камчатки в роли лисы часто выступает песец, он же "лечит" медведя раскаленными камнями и затем питается его мясом. В этих сказках этиологический момент опущен.

1. "Зарубки на шее" - т.е. тонкошейного человека. Н.И.Спиридонов писал, что в мифологии юкагиров звери, в особенности, медведь, человека называют йомирукиба, т.е. "с обрубленной шеей" [23, с.207].

2. Человек, очевидно, ранил медведя в живот, как это описано в варианте В.И.Иохельсона.

3. Заездок - запруда на реке из жердей для ловли рыбы. Сказка, записанная В.И.Иохельсоном, опубликована [21, с. 26-29].

№ 18. Кырчэана

Рассказала в 1959 г. Турпанова А.И., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

В сказке использован сюжет русской сказки "Волк и лиса". Он же включен в состав других юкагирских сказок: "Сказка о лисице" [6, № 8], "Сказка о лисице" [6, № 26], "Старик Сэмтэнэй" [20, с.19-26] и в кратком пересказе Н.И.Спиридонова [23, c.205-206].

Во второй половине сказки, где Кырчэана более не упоминается, использован сюжет какой-то юкагирской сказки о рыси, имеющей двух дочерей, и ее зятьях - лисе и росомахе.

В целом сказка представляется сборной, отдельные ее части композиционно плохо связаны.

с.142

с.143

Имя Кырчэана сами юкагиры этимологизируют от як. кырчик "кусочек" и  ан  "дверь", т.е. "кусочек двери" (это имя, вероятно, является прозвищем) или от юк. курчэн "журавль".

№ 19. Орел

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Аналогичный сюжет известен в фольклоре якутов [29, с.245-248], широко распространен и в русском фольклоре.

Орел - священная птица юкагиров. Ее нельзя убивать, употреблять в пищу.

№ 20. Сказка о Пэмэдиэ

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Варианты сказки записаны В.И.Иохельсоном [6, с.23-24] и Л.Н. Жуковой в августе 1987 г. от Дьячкова Д.Г., 1912 г.р., р.Ясачная, и в апреле 1988 г. от Слепцовой А.В., пос.Нелемное, П.Е. Прокопьевой в августе 1988 г. от Дьячковой Е.И. (герой сказки выступает под именем Быт-быт-охонньор).

Публикуемый вариант наиболее полный. Все другие записи сказки заканчиваются эпизодом гибели Пэмэ. Вероятно существовал вариант с другой концовкой сказки, где одна из жен Пэмэ идет на поиски живой воды в нижнюю землю, возвращается и оживляет Пэмэ (со слов Спиридонова В.К.).

1. Пэмэ букв. "вошь".

2. Пэмэ, очевидно, обладал шаманскими способностями. Согласно шаманским представлениям юкагиров, шаманы могли вызывать ветер. В качестве магических предметов при этом могли использовать дощечку квадратной или округлой формы с двумя отверстиями в центре и вдетым в них шнурком (мумжэйэ букв. "жужжалка") или медвежью шкуру.

с.143

с.144

3. Известный в фольклоре народов Сибири шаманский прием добычи промыслового животного или борьбы с противником.

4. Оборотничество - обращение человека в животное, птицу, предмет и обратно - популярно во всех жанрах фольклора не только юкагиров, но и многих народов Севера.

№ 21. Лошия, Лошия, Гин, Гин, Гин

Записал на юкагирском и русском языках в 1959 г. Лаптев А.П Информант неизвестен.

Варианты сказки записал В.И.Иохельсон [6, с.31-33] и в апреле 1988 г. Л.Н. Жукова от жителей пос.Нелемное Слепцовой А.В. и ее мужа, Шалугина Г.В., 1923 г.р. Перерыв между первой и последней записями почти сто лет, за это время содержание сказки значительно сократилось, выпали из текста отдельные эпизоды и детали.

Сказка высмеивает трех глупых и трусливых братьев, погубивших своих жен, детей, а затем и друг друга.

1. Значение имен Лопчо, Лошия, Гин неизвестно." Гин, гин, гин" - слова из запева среднего брата. В тексте, записанном В.И.Иохельсоном, младшего брата звали Экчин-Хондо; значение этого имени - "трещина челнока" [6, с. 33] или "дырка челнока". В публикуемом тексте в песню младшего брата также включены слова "эксиль хонжо". Таким образом, запев каждого из братьев включает его же собственное имя, повторенное от одного до четырех раз. Такие же запевы, своего рода "визитные карточки" существуют у героев эвенского и эвенкийского эпоса, где у каждого персонажа имеется свое личное запевное слово, часто не переводимое на русский язык [17].

2. Карбас - большая лодка для перевозки грузов, заимствована от русских. Анабускаа - лодка, долбленная из цельного ствола тополя или осины. Местное русское название - стружок. Эксиль - лодка, сделанная из трех досок. Русское название -ветка.

3. Пение у юкагиров относится к разряду магических действий.

с.144

с.145

К хорошо поющему человеку относились как к человеку, владеющему некой магической силой. Обычно хорошо пели шаманы. Своей песней младший брат как бы накликает беду - просит дырявые, негодные лодки. Лодка у юкагиров, в пищевом рационе которых рыба занимает едва ли не первое место, является предметом первой необходимости. После смерти рыбака, снаряжая его в дальний путь, с ним клали и лодку, которую обязательно приводили в негодность - дырявили. В тексте В.И.Иохельсона старшие братья даже намереваются убить мдадшего брата: "Нашего брата горло хорошо, видно, идет, надо его убить" [6, с. 32].

4. Чукчи и коряки - соседние палеоазиатские народы, с которыми (особенно с коряками) у юкагиров были военные столкновения из-за промысловых мест, военной добычи, женщин.

5. В этом тексте семьи братьев находятся в русском, т.е. деревянном, а не традиционном доме, крытом шкурой или корой. Поразить людей из луков в деревянном доме невозможно. В других вариантах сказки фигурируют традиционные конические жилища.

6. Нагрудник - необходимая деталь юкагирского костюма. Одевается под кафтан, закрывает грудь и живот, спускается до колен.

7. Индьиргии - сумка для женских принадлежностей из выделанной кожи.

8. Нинба - см. комментарии к тексту № 7.

9. К глазам у юкагиров, как и у многих народностей Севера, существовало особое отношение, в них видели средоточие жизненной силы. Безглазый - равнозначно "безжизненный". Сказочный персонаж, лишившийся зрения, восклицает: "Совсем убил меня!" (текст № 31). Существовали поверья и запреты, связанные с глазами добытых животных: нельзя смотреть добытому зверю в глаза, иначе он каким-то образом предупредит животных своего вида об опасности, и те предпримут какие-то предупредительные действия. Прекратится промысел и начнется голод. Нельзя топтать глаза добытых животных, их необходимо придать земле, иначе не будет умножаться численность вида. В данном случае глаза являются как бы носителями семени-зародыша. Эти и другие интересные и очень древние обряды, связанные с глазами, существовали у

с.145

с.146

народов, населявших север Евразии - эскимосов, чукчей, юкагиров, нганасан, ненцев, энцев, саамов и др. [18, с.239-253].

№ 22. Сказочный старик

Рассказал в апреле 1988 г. Шалугин В.Г., пос.Нелемное, записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.Н.

В легенде под именем сказочного старика выступает образ хозяина отдельной охотничьей территории. Эпитет "сказочный" в данном случае (в легендах и рассказах) приобретает значение "древний", "корень рода", "предок". Ср. другие сказки, где это враждебный людям гигант-людоед.

1. Якутский дом - так называют традиционное жилище якутов с плоской крышей, со стенами из наклонно поставленных бревен, обмазанных для тепла глиной и навозом. Отапливается камельком - род печи с высоким основанием, где разводят открытый огонь, и широкой дымовой трубой.

Юкагирский дом - коническое жилище из жердей, крытое дерном, корой, шкурами, с кострищем в центре и дымовым отверстием наверху.

Русский дом - срубный дом из горизонтально лежащих бревен с двускатной крышей.

2. Юкагиры обычно бороды не имели. Хозяина отдельных мест, как и хозяина земли, могли представлять в образе русского старика.

3. Т.е. люди, верящие в бога.

4. Особым образом разделанная вяленая рыба без костей, разрезанная на дольки.

№ 23. Женскую хитрость даже черт не опередит

Рассказал в октябре 1987 г. Шалугин В.Г., пос.Нелемлое, записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.Н.

с.146

с.147

Ранее сказка была записана В.И.Иохельсоном [8, с.3ЗЗ-334] и Н.И.Спиридоновым [23, C.208-209]. В сказке - похвала женщине, находчивость и смелость которой спасли от смерти мужа и детей, а в более ранних записях сказки находим еще и объяснение, почему сказочный старик стал невидимым. В ранних вариантах сказки к людям приходит не черт (ньаньулбэн), а сказочный старик (чуульдьии пулут). Женщина как будто бы за солью, бежит к соседям, те приходят и хотят убить сказочного старика, но не могут. "С тех пор чульджи пулут сделался невидимым и стал называться популбэн или элэдулбэн (невидимый)" [23, с. 209].

Эпизод, когда сказочный старик-людоед смотрит в дымовое отверстие жилища, выбирает себе жертву или требует что-либо, известен в других сказках верхнеколымских юкагиров: "Сказка о зайце" [6, с.11-17], "Сказка о мифическом старике" [8, с. 306-307], "Старик" [11, c.328-329. Сказку записала в 1939 г. на р.Коркодон А.Поповицкая]. Аналогичный сюжет известен в фольклоре кереков: "Владеющий железным крючком" [19, с. 352-356].

В заглавии сказки - юкагирская пословица (см. № 60).

№ 24. Дубеглеш

Записал в 1959 г. на русском и юкагирском языках Лаптев А.П Информант неизвестен.

1. Имя Дубеглеш, вероятно, якутского происхождения и, возможно, связано с именем Дебегей и Тебегей (см. № 28). В качестве этимологического источника этих имен можно указать на якутский глагол дэбдэй - "хвастаться".

2. Лицом вниз лежат "смотрящие" шаманы, когда осуществляют шаманское действо. Так же хоронят юкагиры сильных шаманов. Герои, вероятно, обладает шаманскими способностями: после того, как лег ничком, он убивает лося, семь сказочных стариков и получает богатство.

3. Лось - основное промысловое животное таежных юкагиров.

с.147

с.148

В сказках юкагиров он представляется большим, но глупым животным и является легкой добычей для других героев: его добывает Пэмэ (текст №  20), заяц  [6, с.11-17],  лиса  [6, с.20-22], лошадь  [6, с.30-31]. Вместе с тем, с лосем, как с промысловым зверем, связано много охотничьих запретов и поверий, нашедших отражение в легендах и рассказах. Из охотничьих примет приведем следующую: если на охоте первый добытый лось упал головой на запад, то не жди удачи в охоте на весь сезон.

Противоречивое отношение к зверю в сказках, с одной стороны, и в легендах и рассказах, с другой, можно объяснить из существовавшего у охотничьих народов обычая рассказывать сказки накануне охоты. Сказки о быстрой и легкой добыче лося должны были облегчить промысел охотнику и передать хозяевам лося и земли, которым сказки главным образом предназначались, идею легкости добычи зверя.

4. О сказочных стариках см. комментарий к №  25.

5. Сказка отчетливо не мотивирует причину смерти сказочных стариков. Обычно в сказках их убивает герой или они умирают сами, поев мясо родственника.

№ 25. Старик Бисерная борода

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Вариант сказки записал В.И.Иохельсон [6, с.42-46], он же отметил, что аналогичный сюжет встречается у североамериканских индейцев [там же, с.IV]. Известен он и корякам  [19, с. 422-430].

Сказка наиболее ярко демонстрирует силу и коварство сказочного старика, людоеда-гиганта юкагирских сказок. Цикл сказок о нем (более 10) записан В.И.Иохельсоном [6, № 3,4,6,9,14,17, 19,20,22,23,27; 8, с. 306-307, 313, 333-334]. Исследователь писал: "Сказочные старики есть приморские и лесные, и главное их занятие - охота на людей. Наружно они ни чем не отличаются от людей, носят одежду, но они столь крупного роста, что убитого

c.148

с.149

лося несут на себе привязанным к ремешкам кафтана. Умом же они далеко уступают людям. Часто люди берут их хитростью и убивают... Сказочные старики женаты и имеют детей. Теперь, говорят юкагиры, они сделались невидимками, чтобы люди не могли им навредить и внезапно нападают на заблудившихся. Если человек потерялся - значит его съел сказочный старик...

В некоторых сказках о чульдьи-пулутах встречаются сказочные старики, не убивающие людей, но видимо этот отдел сказок относится к более позднему периоду..." [6, с.V].

Образ сказочного старика сходен с образом Ала-Могуса в якутском фольклоре и кэле в чукотском фольклоре.

1. Неизвестно, как появилось у старика русское прозвище. В тексте В.И.Иохельсона оно отсутствует.

2. В тексте Иохельсона сказочный старик на плоту спускается вниз по реке подо льдом.

3. В сказках юкагиров и народов Чукотки и Камчатки вшами людоедов-гигантов являются мыши, горностаи, лисы, песцы и другие пушные звери.

4. Корова ("худой теленок") - сравнительно новый персонаж для юкагирского фольклора. Корова и лошадь стали известны юкагирам после знакомства с якутами, а затем и русскими. В юкагирских сказках корова действует на стороне добрых сил, помогает положительному герою избавиться от преследования или от козней сказочного старика. Сказочный старик не может найти против коровы действенного средства. После ее смерти появляются полезные вещи: дом со многими богатствами, две собаки. Влияние якутского и русского фольклора проявляется в описании внешнего вида коровы: у нее появляются железные рога, взрывается огонь из глаз и носа (см. текст № 26).

5. Описывается древний способ захоронения костей лося (?). "Шкуру кругом поставьте..." - круг вообще является священным символом юкагиров как знак оберега и благопожелания. Сравни: кольца, которые раздавала рысь (текст № 3); в сказке о Петре Бэрбэкине герой защищает себя кругом из кожаных ремешков (текст № 32).

6. Очевидно, сказочный старик превратился в какой-то небольшой предмет, как, например, в варианте В.И.Иохельсона:

с.149

с.150

девушка из воды вытащила зуб, из которого появился сказочный старик.

7. Плевок - смертельно опасное (в фольклоре) и оскорбительное (в традиционных юкагирских представлениях) действие. Сказочный старик убивает жеребенка, вместе со слюной выплевывая топор, т.е. действия слюны и топора равнозначны. Убийственное действие плевка наблюдается в фольклоре народов Чукотки и Камчатки. "Кукушка, плюнь   [на обидчика] !" - произносят юкагиры и совершают при этом определенный жест: плевок на средний палец правой руки и направление его в сторону обидчика.

№ 26. Жадный старик

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., 60 лет, пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Напоминает сюжет широко известной сказки "Мальчик с пальчик": бедные родители вынуждены от голода отвести детей в лес. В лесу дети попадают к людоеду, но благополучно спасаются. Сюжет известен у якутов ("Как девушки спаслись от абасы" [29, с.78-82]), эвенков ("Три сестры и чудовище-манги" [21, с.79-82]), эпизод гибели людоеда - у народов Чукотки и Камчатки [19, с.352-356].

1. У юкагиров, как и у многих народов мира, река ассоциируется с дорогой, соединяющей верхнюю землю с нижней землей. Движение вниз по реке - это направление к нижней земле, обычно персонаж, отправляясь в этом направлении, встречается со злымы существами, либо с трудно преодолимыми препятствиями, движение вверх по реке - это путь к спасению, в этом направлении обычно обитают добрые силы.

2. Сказочный старик - олицетворение смерти, сил зла и нижней земли. Мир мертвых и все, что соотносится с ним, противостоят миру живых. По этой причине пищу мертвых нельзя есть живым. В данном случае пища, приготовленная сказочным стариком, опасна для людей.

3. В вариантах этой сказки, известных у других народов,

с.150

с.151

старушка спасает детей (или женщин) тем, что вытягивает ногу над морем (или рекой) и те благополучно переходят по ней на другую сторону. Людоед бежит по ноге, но падает в воду и тонет или пытается выпить воду и лопается.

№ 27. Доврэ

Записал в 1959 г. на юкагирском и русском языках Лаптев А.П. Сказка с аналогичным сюжетом известна у якутов: "Лыыбырда" [29, c.149-153].

1. Доврэ - имя персонажа не переводимо на русский язык.

2. Сруб - см. комментарии к № 16.

3. Лилу, лилу - не переводимый припев, подобно "люли, люли" в русских песнях.

4. Свидетельствует об огромном росте сказочного старика, однако, чтобы достать Доврэ, ему пришлось влезть на дерево. Возможно, как в сказке тундренных юкагиров "Дорбу", герой сам невелик ростом. Дорбу прилип к пню - ловушке черта и оказался у того за пазухой. В тексте говорится, что Дорбу человек, но в конце сказки он побеждает черта и называется мышью [28, с. 196-197]. Использование ловушки-пасти для поимки человека известно и в других сказках верхнеколымских юкагиров [6, c.28-30]. Сравни также поимку убежавшего зайца с помощью сруба-ловушки [текст № 14; 6, с.2-3]. В якутской сказке ловушкой является череп лошади и Лыыбырда прилипает к нему.

5. Дети сказочного старика играют головой и ушами людей.

6. Обычно в сказках сказочный старик свою добычу подвешивает в жилище у дымового отверстия, чтобы она оттаяла.

7. Сирхасии букв. "маленький ножичек для мастерицы".

8. Нядяе букв. "точило".

9. Корова - см. комментарий к тексту № 25.

10. Иносказательное выражение. "Я спать буду" - в значении "я умираю". В фольклоре нганасан, чукчей, кереков смерть также называется сном [20, с.99; 19, с.227, 358].

11. Уничтожение сказочного старика, старухи и их детей всегда

c.151

с.152

поощрялось фольклорной традицией юкагиров. В качестве  вознаграждения герой получает жену или жениха, старый человек при этом молодеет, т.е. получает вторую жизнь. Появляющиеся невеста или жених часто описываются сидящими в новом (серебряном) доме и расчесывающими волосы серебряным гребнем [29, с.306-307, 310-311].

№ 28. Тебегей

Рассказала в 1959 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное, записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Сказка записана В.И.Иохельсоном [6, с.33-38]. Аналогичный сказочный сюжет известен у якутов "шут-плутишка в зипуне" [29, с.267-272]. Персонаж под именем Дебегей существует в фольклоре тундренных юкагиров.

Исследователи имя Тебегей (Дебегей) связывают с именами двух божеств: якутского Дьэсэгэй - бога покровителя конного и рогатого скота, дарующего отважных мужчин [24] и нганасанского Дёйба-нгуо (сирота-бог) - главного покровителя нганасан, их культурного героя [12, с .13]. Модификацией образа Дёйба-нгуо является Дяйку, о котором у нганасан записан целый цикл сказок. В них он представляется маленьким тоненьким человечком с острым носом и узким лицом, плутом, испытующим всевозможные приключения и хитростью побеждающего всех окружающих [20, c.18, 66]. Образы, синонимичные Дяйку, существуют и у других народов Севера - энцев, ненцев, селькупов, долган, северных эвенков. Однако, если сказки о нганасанском Дейба-нгуо ~ Дяйку и юкагирском Дебегее~Тебегее сходны сюжетно и типологически [14], связывать напрямую имена этих героев было бы преждевременным. О возможном происхождении имени Дебегей см. комментарии к № 24.

У верхнеколымских юкагиров известен лишь один сказочный сюжет о Тебегее, записанный Иохельсоном и Лаптевым. В этой сказке Тебегей выступает обманщиком и плутом, счастливо избавившимся от мести старика-соседа (у Иохельсона - сказочного старика). Сказка опубликована [28, с. 234-235; 9, с. 284-292].

c.152

  29. Чарчахан

Рассказала в 1909 г. Турпанова Е.А., пос.Нелемное,  записал на юкагирском и русском языках Лаптев А.П.

Вариант этой сказки записан на русском языке в августе 1987 г. от Дьячкова Д.Г., 1912 г.р.,  р.Ясачная, м. "Еврашка". Записала Жукова Л.Н. Сюжет сказки известен тундренным юкагирам [11, c.332-334] и якутам  [29, с.120-127].

1. Чарчахан - в народной этимологии от чархан "щербатый".

2. О четырех братьях Чарчахана записан отдельный самостоятельный сюжет (текст №  30).  Комментарии, которые дали жители п.Нелемное к этим персонажам  (Слепцова А.В.,  Шалугин В.Г.), рисуют их человечками небольшого роста, каждый из которых символизирует одну из физических слабостей человека, особенно недопустимых для юкагиров. Пузырь-голова - человек с большой, пустой головой, подразумевается безмозглый, пустоголовый человек. Волосяное горло - человек с тонкой шеей, слабым горлом. Лист-грудь - так говорят о тощем, маломощном человеке со слабой грудной клеткой. Травяная нога - человек со слабыми ногами, плохой ходок. Не случайно эти персонажи гибнут из-за своих физических недостатков. В качестве типологической параллели можно привести пример из русского фольклора, когда герои сказки "Пузырь, соломинка и лапоть" гибнут по той же причине [15, с.60].

Примечательно, что из юкагирской сказки выводится обобщающий образ человеческих слабостей. Графически его можно изобразить так: большая голова на тонкой шее, тонкая слабая грудь и одна травяная нога. Образ человека-травинки и травяного поля как собрания людей широко используется в юкагирском фольклоре, традиционных представлениях, орнаменте [3].

Многозначна роль человека-травинки: сказочный герой под именем Улигерадойте (букв. "Верхушка соломенного ствола") известен в фольклоре тундренных юкагиров. Он наделен человеческими

с.153

с.154

добродетадями, проявляет сверхъестественные способности и становится "большим правителем" [28, с.223-226]. У таежных юкагиров Улегера (букв. "Травяное дерево") - зловредный женский персонаж нижней земли, через оборотничество связанный с образом гигантского змея Оплетая (текст № 31). С увядающей и вновь появляющейся травой связаны традиционные народные представления о жизни и смерти человека (текст № 11 и комментарии к нему), нашедшие отражение в пословице: "Как трава всегда будешь, никогда не умрешь" (текст № 60).

3. Обычная концовка многих сказок верхнеколымских юкагиров. В варианте, записанном от Дьячкова Д.Г., Чарчахан в доме сказочного старика обманом убивает его детей, а затем и самого людоеда.

№ 30. Травяная нога

Пересказала в октябре 1987 г. Слепцова А.В. со слов мужа, Шалугина Г.В., 1923 г.р., пос.Налемное. Записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.Н.

Сказка о человеческих пороках, более всего нетерпимых среди юкагиров (см. текст №  29 и комментарии к нему). Информантка утверждала, что другое название текста - шоромо илукун  эльиэнньэги "четыре слабости человека".

№ 31. Петр Бэрбэкин

Рассказал в октябре 1987 г. Шалугин В.Г., пос.Нелемное, записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.Н.

Отдельные эпизоды сказки известны другим верхнеколымским юкагирам: Дьячкову А.Н., Дьячковой Е.Н., Деминой Л.H. (устные пересказы). В августе 1987 г. произведена магнитофонная запись эпизода сказки, не известная в пересказе Шалугина В.Г., "Как Петр Бэрбэкин женился на Яге-Бабе". Рассказал на русском

с.154

с.155

языке Дьячков Д.Г., р.Ясачная, м. Еврашка. В № 43 от 9 апреля 1988 г. в газете "Новая Колыма" (выходит в пос.Сеймчан Магаданской области) опубликована сказка "Петра Барбакин и хмель". Сказка записана С.Козловским от верхнеколымской юкагирки Шадриной А.Г., проживающей в с.Колымское Магаданской области.

Сюжет сказки восходит к русской сказке о Федоре Бермятине [25, с. 16-17, 313-314; № 28, 50, 65 и комментарии к ним]. Герой сказки отправляется за царскими регалиями - короной и скипетром за море и переодолевает в этом походе множество препятствий: спасается от кривого разбойника, Старичишша-оплетаишша, девы-воительницы, помогает льву, и тот доставляет его обратно. Русская сказка значительно переработана юкагирской национальной фольклорной традицией, приближена к традиционным представлениям юкагиров о строении Вселенной. В канву сюжета включены ярусы нижней земли и их соединяющие - дороги,  кровяная река, воздушное пространство. Воздушное пространство преодолевается героем и его спутниками - тенями-айбии в птичьем обличии или по веревке в облике человека. Вновь вводимыми эпизодами являются победа героя над хозяином моря и описание пребывания его на верхней земле. В конце сказки Петр Бэрбэкин получает "большое божье звание", а русская сказка  заканчивается получением царства (или полцарства).

1. "На закат солнца" есть направление в нижнюю землю, оно соотносится с движением вниз по течению реки и наоборот, "на восход солнца" - это направление на верхнюю землю или движение вверх по течение реки.

Так выявляется система оппозиций (противопоставлений), присущая не только юкагирскому фольклору, но и фольклору других народов:

I оппозиционный ряд           II оппозиционный ряд             восток                    -          запад             юг                           -          север             верх                        -          низ             положительное     -          отрицательное             мужское                 -         женское             нечетное                -          четное            белое                       -         черное            день                         -          ночь и т.д.

с.155

с.156

Первый ряд - это положительно отмеченные смысловые характеристики предметов и явлений, а второй ряд - отрицательно отмеченные характеристики предметов и явлений. Знание системы оппозиций поможет правильному пониманию фольклорного текста. Ярким примером функционирования системы оппозиций является цикл сказок верхнеколымских юкагиров о деятельности двух демиургов - Христа (Человека) и Сатаны (Острая Голова). См. текст № 9 и комментарии к нему.

2. Оглянуться назад - значит лишиться удачи в дороге. Традиция запрещает юкагирам идти вперед спиной, т.к. за спиной -удача, "талан" человека, которого он, оглянувшись, лишается.

3. Средняя и нижняя земля находится в постоянном противопоставлении друг к другу, как две оппозиционные системы: что хорошо для одной земли, то плохо для другой. Это нашло отражение в традиционных представлениях и в фольклоре. Житель пос. Налемное Лихачев Н.М. так проиллюстрировал это: "Если у нас пурга - там хорошо, ясно; если мы голодаем - у них промысел хороший".

В фольклоре народов Сибири человека, попавшего в мир мертвых, не видят и не слышат тени умерших и наоборот, пришедшую к живым тень умершего не видят и не слышат животные. С ней могут общаться только сильные шаманы. Аналогичные представления нашли отражение и в данном тексте: открытые глаза все видят на средней земле и ничего не видят на нижней земле. Зато закрытые глаза (сон, смерть) хороши для нижней земли.

4. Ландшафт нижней земли представлялся таким же, как на средней земле. В растительности - деревьях, травах, оживающих весной и умирающих осенью, юкагиры видели символ связи поколений, обновления и продолжения жизни во времени. Человек так же не умирает окончательно, а его тень-айбии возвращается для нового рождения до трех раз. Это возвращение тени осуществляется преимущественно через растительность, т.е. растение -промежуточное состояние тени между двумя рождениями человека (см.текст № 11 и комментарий к нему). Растения нижней земли наделены человеческой способностью - речью.

5. Дерево - излюбленный юкагирами эпитет для сравнений: "его кости точно недавно выросшая молодая лиственница" [6, c.187];

c.156

с.157

"когда я смотрел ее рост - точно стройная молодая лиственница; лицо ее когда смотрел - точно пожелтевшая хвоя" [6, с. 195]; старого человека сравнивают с упавшим деревом, обгорелым пнем [6, с.191] и проч.

6. Люди, совершившие при жизни грех, по юкагирским шаманским представлениям не могут вернуться на среднюю землю для нового рождения. Их тени остаются после смерти навсегда на нижней земле, а тени особо грешных людей сжигаются на луне в полнолуние (см.комментарий к № 2).

"Жилы на ногах обрезали" - обычный в фольклоре способ наказания врага или обидчика.

7. Одноглазый, по словам информатора, борется с таким же представителем нижней земли, каким является сам, но, очевидно, более сильным.

8. Вещи, за которые брался Петр Бэрбэкин, поочередно прилипали к его рукам, являлись ловушками, караулившими, чтобы человек не убежал.

9. "За один день верховья семи рек обходил" - обычный эпитет юкагирского богатыря, показатель его физической силы и мощи.

10. Ср. с образом старика-мастера в сказке"Почему рысь зайцев съедает" (текст № 3).

11. Олово, медь, свинец в равных долях - компоненты для получения бронзы.

12. Ср. с ослеплением циклопа Полифема Одиссеем в поэме Гомера "Одиссей".

13. Соломинка, говорящая человеческим голосом об оживлении, казалось бы является тенью-айбии, готовой для нового рождения. Превращение соломинки в гигантского червя или змею (в другом пересказе Шалугина В.Г.) - эпизод, не имеющий аналогов в юкагирском фольклоре и трудно объяснимый даже исходя из системы мифологических воззрений народа. Имя червя Оплетай указывает на связь с русской сказкой о Федоре Бермятине.

14. С Оплетаем, обвившим дерево, сравнивают две лиственницы, одна из которых толстая и прямая, а другая, тонкая, растет, обвившись вокруг ствола первой. Такие деревья нередко встречаются по берегам р.Ясачной.

с.157

с.158

15. Рассказчик пояснил, что озеро, по которому плыл герой, являлось рекой. Течение реки несло лодку под гору в тунналь.

16. Своим шершавым языком моря хозяин разрушил два верхних гроба, а третий не смог, т.к. поранил язык о ножичек. Облик хозяина моря неизвестен.

17. О сходстве между строением вселенной и схемой расположения полок (аажул) см. вступительную статью.

18. Два гиганта - олицетворение сил добра и зла. Оба они человекоподобны, но в битве меняли облик на быка, льва, лошадь. Один богатырь средней земли, помощник хозяина средней земли, он охраняет отверстие в земле. Другой - богатырь нижней земли.

19. Т.е. еще не умер на средней земле.

20. Веревку с узлами как лестницу использовали при подъеме на гору и проч. Эту веревку гигант зацепил на "небе" верхнего яруса, около отверстия, через которое осуществляется связь между средней и нижней землей.

21. По словам рассказчика, Петр Бэрбэкин пробыл на нижней земле около десяти лет, о чем узнавал по своей одежде. Но он ушел со средней земли не по своей воле и, не умерев, живым вернулся обратно. Избежав смерти таким образом, он, однако, не может оставаться на средней земле, ибо бессмертными могут быть только боги, они же посещают разные миры-земли. Эти боги живут на верхней земле.

22. Вернувшиеся тени-айбии вселились в людей, а затем родились с их новорожденными младенцами. Существует выражение "айбииги кэлул", т.е. "тень вернулась" - так говорят о младенце, когда уверены, что с ним появилась тень умершего ранее родственника или уважаемого человека. Если же тень не вселилась в человека или по другой причине не может вернуться в облике человека, то айбии становится растительностью - деревом, цветком, травой - и ждет своего часа для воплощения.

23. В мифологических представлениях юкагиров крест равнозначен фигуре человека [3, с. 138-139].

24. Герою были загаданы загадки, но он на них не ответил. Отгадав загадки, он тем самым подтвердил бы свою причастность к земле богов. От смерти его спасает родная земля и кресты-люди.

c.158

с.159

25. Влияние рассказов о встрече юкагиров с русскими людьми и вспыхнувшими эпидемиями инфекционных болезней. Юкагиры считали, что болезни специально привезли в ящиках-сундуках. Открыв сундуки, с дымом и ветром болезни стали косить юкагиров.

26. Сильно влияние христианского представления о боге. Позднее, в 1989 г., рассказчик добавил окончание сказки: через какое-то время Петру Бэрбэкину захотелось посмотреть среднюю землю. Царь-Соломон послал его вместе с каким-то богом посмотреть среднюю землю. Тот бог оставил его на берегу озера, пообещав: "За тобой приедут". Петр Бэрбэкин остался на берегу озера, жил как обыкновенный человек и рассказывал людям историю своей жизни. Бог обманул его, никто за ним не пришел. Потом он умер там же, на берегу озера.

№ 32. Зуб-помощник

Рассказал в апреле 1988 г. Шалугин В.Г., пос.Нелемное, записала на юкагирском и русским языках Жукова Л.Н.

Зуб, о котором идет речь, принадлежит не сказочному старику, а древнему предку, корню рода, помощнику и покровителю (см. комментарий к тексту № 22). Зуб- символ трудолюбия, высокой трудоспособности, в этом смысле старый зуб - большой труженик,  может осилить любую работу.

Передние зубы дикого оленя юкагирские мастерицы пришивали к меховым сумочкам, охотничьим сумкам - как символ удачи в охоте и как память о тех местах, где промышляли весной по насту. Их пришивали к одежде детей, чтобы были хорошими охотниками и к одежде старых женщин. Зубы иногда обшивали кругами разноцветного бисера.

№ 33. Старик-куропатка, старуха-лисичка

Рассказала в апреле 1988 г. Слепцова А.В., пос.Нелемное, записала на юкагирском и русском языках Жукова Л.Н.

1. Смысл песни, очевидно, в том, что старик и старушка жили очень бедно.

2. Остол - острый шест, которым погоняют оленей.

3. Здесь содержится указание на шаманские способности старика-куропатки. Ср.аналогичный мотив в сказке о Пэмэ (№ 20).

с.159

с.160

Содержание

Введение             ............................  3

Чуульдьии ....................................... 20

  1. Киндъэ чуульдьии ........................... 20

№ 2. Киндьэ ..................................... 20

Сказки........................................... 21

№ 1. Сказка о луне  ............................. 21

№ 2. Луна ....................................... 21

№ 3. Поньхонодо чолгоролэ ходит лэйнум .......... 22

№ 3. Почему рысь зайца съедает .................. 23

  4. Пайпэ таагилэ мээмээ ....................... 24

№ 4. Женщина и медведь .......................... 25

№ 5. Нодо ньэнугут ньэмидьул .................... 26

№ 5. Свадьба птиц ............................... 27

№ 6. Понжубэ, момушаа, шуукэдиэ  ньээськэриилоопэги............................... 30

№ 6. Как Глухарь, Каталка и Щука друг с другом воевали ......................................... 31

№ 7. Кукун нодо ................................. 32

№ 7. Кукушка .................................... 33

№ 8. Кожэ кукул эл лэбиэ поньоолооги ...........  34

№ 8. Как черт Кожэ без земли остался ............ 35

№ 9. Как Христос делал жизнь на средней земле ..  35

№ 9. Ордьоол лэбиэгэ Христос эдьулэ аалооги ....  36

№ 10. Шуукэдиэ таасилэ момушаа .................  46

№ 10. Щука и Каталка ...........................  47

№ 11. Шоромо айбии алгудоол лабиэгэт ордьоол  лэбиэнин кэлооги ...............................  48

№ 12. Парнаа уон йайчэ .........................  48

№ 11. Приход тени человека с нижней земли  на среднюю землю ...............................  49

№ 12. Вороньи яйца .............................  49

№ 13. Чолгораадиэ ..............................  50

№ 13. Зайчик ...................................  51

№ 14. Чолгораадиэ чуульдьии ....................  52

№ 14. Сказка о Зайчике .........................  53

№ 15. Шахалэ ...................................  54

№ 15. Лиса .....................................  57

с.160

№ 16. Шахалэ чуульдьии .............................. 58

  17. Мээмээ таагилэ шахалэ....................... 58

   16. Сказка о Лисе ..................................... 59

  18. Кырчэана ............................................. 60

  17. Медведь и Лиса .....,,,........................... 61

  18.  Кырчэана ............................................ 61

№ 19. Ханьил .................................................. 62

№ 19. Орел ...................................................... 63

№ 20. Пэмэдиэ чуульдьии ............................. 66

№ 20. Сказка о Пэмэдиэ ................................ 67

  21. Лошия, лошия, гин-гин-гин .............. 69

№ 21. Лошийа, лошийа, гин-гин-гин ........... 70

  22. Сказочный старик ............................... 71

  22. Чуульдьии пулут .................................. 72

  28. Пайпэ пайлуулгэлэ ньаньулбэн эл киэйии ...... 74

  23. Женскую хитрость даже черт не опередит ........ 75

  24. Дубэглэш ............................................... 76

№ 24. Дубеглеш .,,,,,,,,,,..................................... 77

.№ 25. Бисер-борода пулут .............................. 78

№ 25. Старик Бисерная Борода ....................... 79

№ 26. Жадноноой пулут ................................... 82

№ 26. Жадный старик ....................................... 83

№ 27. Доврэ ....................................................... 84

№ 27. Доврэ ....................................................... 85

№ 28. Тэбэгэй .................................................... 86

№ 28. Тебегей ................................................... 89

№ 29. Чарчахан ................................................. 90

№ 29. Чарчахан ................................................. 91

№ 30. Улэгэн ной.............................................. 92

  31. Петр Бэрбэкин ....................................... 92

№ 30. Травяная нога ......................................... 93

  31. Петр Бэрбэкин ...................................... 95

  32. Хамиэдьэ тодии .................................. 114

  32. ЗУБ-помощник ..................................... 115

  33. Ньаатлэбиэ пулундиэ, шахалаадиэ тэрикэ ........ 116

№ 33. Старик-куропатка, старуха-лисичка ............. 117

Комментарии ...........................................................   127