Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

046-049

Ш. Кильтыно. Чиромбу (3)

46. Муривуль

Женщина Чувукчак спит. Пришла к Чувукчак Умунмок*1, стала будить спящую. Умунмок запела:

"Чувукчак! Чувукчак!

Зачем спишь?

Покойники кругом,

покойник близко,

пташки защебетали

пташки засвистели!"

-  „Первая, Первая!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

- „Не стану, не стану,

не стану сажать я,

Вторая пусть попробует!

Муривуля шаманским плащом

окружена я,

плясовым кругом окружена,

зашаманена я".

- „Вторая, Вторая!

Меня верхом посади

на одеялоносца

на котлоносца".

- „Не стану, не стану,

не стану сажать я,

Третья пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

- "Третья, Третья!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

- „Не стану, не стану,

Четвертая пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

- "Четвертая, Четвертая!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

___________________

*1 Имена сестер произведены от числительных: umun - один, umunmek - женское имя.

c.60

- „Не стану сажать я,

Пятая пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

- „Пятая, Пятая!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

- „Не стану сажать я,

Шестая пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

- "Шестая, Шестая!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

- „Не стану сажать я,

Седьмая пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

- "Седьмая, Седьмая1

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

- „Не стану сажать я,

Восьмая пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

- „Восьмая, Восьмая!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

- „Не стану сажать я,

Девятая пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

- „Девятая, Девятая!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

- „Не стану сажать я,

Десятая пусть попробует!

Муривуля плащом

окружена я,

кругом окружена,

зашаманена я".

с.61.

-" Десятая, Десятая!

Меня верхом посади

на одеялоносца,

на котлоносца".

Десятая посадила, отправились к Муривулю. Она сквозь юрту пробежала, убежала. Муривуль остался один в своей юрточке. Пошел, по следам пошел. Там встретил Первую, сказал: "Женщина, оглянись". - „Нет, нет! глазом увижу как (глаза слепые), чем оглянусь, мялкой выстрели". Муривуль мялкой бросил, промахнулся. Там опять шел, шел, Вторую встретил. - "Вторая, оглянись!" - "Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось. Мать Десятую где догонишь?" Муривуль бросил, промахнулся, ушел, опять догнал женщину, Третью. „Женщина, оглянись!" - „Нет! нет! глазом как увижу, чем оглянусь, скребок брось!" Муривуль в третий раз бросил, промахнулся, опять ушел, прошел, опять женщину нагнал. "Женщина, оглянись!" - „Нет, нет, глазом как увижу, чем оглянусь, скребок (для выскабливания шерсти) брось". Быстро бросил, промахнулся, опять пошел, опять встретил женщину. Пятую. "Женщина, оглянись!" - "Нет! нет! глазом как увижу, чем оглянусь, мать Десятую где догонишь; бугорком (на бубне) выстрели". Муривуль бугорком выстрелил, промахнулся. Ушел, опять догнал женщину, Шестую. "Женщина, оглянись". -„Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, ручку (от бубна) брось". Он бросил, промахнулся, ручка осталась, ушел, опять встретил женщину. Седьмую. "Женщина, оглянись". - "Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, серединку (пузыря шаманского бубна) брось". Муривуль бросил, опять промахнулся, ушел дальше, женщину встретил. "Женщина, оглянись". - "Нет, нет! глазами как увижу, чем оглянусь, круг от (шаманской шапки) брось". Бросил он, промахнулся, ушел, женщину встретил, сказал: "Женщина,оглянись". - „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, крышку (от бубенного чехла) брось". Он бросил, промахнулся, ушел, женщину встретил. "Женщина, оглянись". - „Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, рог (наспинное украшение большого шамана) брось!" Муривуль бросил, промахнулся, ушел, встретил женщину. „Женщина, оглянись". - "Нет! нет! глазами как увижу, чем оглянусь, плащ брось". Он бросил, промахнулся.

с.62.

Ушел Муривуль, человека встретил. Спрятался. Человек сказал при виде Муривуля: "А-ха!-ха! ха!" К Муривулю людоед* подошел, кузов тащит, человек говорит Муривулю: „Давай друг от друга прятаться!" Тот людоед ушел. Муривуль  сказал: „Как друг от друга прятаться?" Людоед ушел, Муривуль подсматривал.  В озерко нырнул людоед, в ленка превратившись. Муривуль прут сломал, держа пошел, по воде ударил по месту ныряния. Людоед тогда встал: „А-ха! ха! ха! человек (ты) силен!" Людоед вторично спрятался. Муривуль подсмотрел, там людоед пеньком стал. Муривуль ушел, опять прут сломал, до пенька дошел, ударил прутом. Человек сказал: „А-ха! ха! ха! (ты) мужик силен". Потом людоед сказал: „Ну, мужик, прячься ты". Муривуль сказал: „Ты-то не подглядывай". Муривуль шел, шел, там превратился в бабочку, в щель сухого дерева залез. Искал, искал людоед, не мог, не нашел. Вечером людоед заночевал. Ночевал вблизи от того дерева. Огонь зажег, глухаря зажарил. Вдруг запело: „Мужик как будто говорил, что-то станет есть, по медведю голодал", говоря мужик понес глухаря в поняге. „Мужичок куда же пропал, только звезды одни". Лег спать (он), когда (он) ложился, спину грел на ночлеге (у костра). Во время грения Муривуль выстрелил в спину его, сказал: „Бревно, что делаешь, что делаешь? перестань!" Опять выстрелил, людоед умер.

Муривуль вылез из сухого дерева, стал человеком, ушел. Там пальник летел, сел там. Муривуль выстрелил, пальника того убил. Дошел, поймал его. Пальник спросил, сказал: „Мужик как (что) сделал?" Мужик сказал: „Выстрелил".  - „Совсем в грудь мою попал". Стал теребить мужчина, пальник сказал: „Мужик как (что) делаешь?" - „Тереблю". - „Еще что", - сказал, - „больно от теребления". Вытеребил мужчина, огонь зажег, дерево срубил, пальник сказал: „Что сделал? что-то кольнуло". Мужчина огонь разжег, стал резать, пальник сказал: „Мужик, что делаешь?" - „Разрезаю". Пальник лопнул „еще что, говорю, чем обогревать спину?" Сжарил, тот сказал: „Мужик, что делаешь?" - „Обжариваю (на вертеле)" - Еще что, отчего-то скарежился".  Съел Муривуль пальника. Начал есть, пальник сказал: „Мужик, что делаешь?" -„Ем". - „Еще что, отчего стемнелось?" Муривуль захотел на двор. Кал

______________________ * В оригинале - dawupki

с.63.

Муривуля спросил: „Тониня, Тониня, (ты) меня не убил". Муривуль выстрелил в свой кал, стрела прилипла. Вторично выстрелил, опять стрела прилипла. Мужчина ударил, кал его сказал: „Тониня, Тониня (ты) меня не убил". Кал его схватил за ногу, опять сказал: „Тониня! Тониня! (ты) меня не убил". Вторично схватил обе ноги, опять сказал: „Тониня, Тониня, меня не убил". Муривуль рукою ударил, рука прилипла. Кал его сказал: „Тониня, Тониня (ты) меня не убил". Обе руки схватил его кал: „Тониня! Тониня! (ты) меня не убил". Всю голову схватил. Там теперь и остался (Муривуль).

Людоед пришел, сказал: „Охо-хо! найденная добыча, порядочно замерз!" Положил Муривуля в понягу, потащил. Потом сказал Муривуль: „Дед, на камнях отдохни". Людоед стал отдыхать на камне. Муривуль начал набивать камни (в пoнягу). Набил камня Муривуль. Пошел опять людоед. Муривуль сказал: „Дед! под наклоненным деревом проходи". Пошел под деревом; за дерево Муривуль схватился руками, там (и) остался. Людоед домой дошел. Дома сказал: „Старуха! тяжелющая добыча". Старуха прыгнула, - от радости проглотила наперсток, понягу взяла, посмотрела - только камни; спросил людоедку: „Проглотила?" Брюхо ее распорол, ничего нет, только наперсток; людоед сказал: „Тышоло! тышоло! брюхо разорвалось". Помазал кровью, брюхо поправилось. Людоед пошел обратно по следам своим, нашел зацепившегося за дерево руками Муривуля.

Тот сказал: „Э-хэ! хэ! хэ! находка после ночевки зацепилась". Потом в понягу положил, потащил домой. Понес, дотащил, на жердь в юрте повесил замерзшую  добычу. Сын сказал: „Мама, мне ушко отрежь". Мать покосилась, отец сказал: „А-ха! ха! ха! замерзший-то косым пусть будет!" Муривуль помочился, людоед сказал: „Старуха, на море, на море!" Ушли, пошли есть. Муривуль сказал детям: „Отпустите меня, лучок сделаю, в меня (орудие стрельбы) выстрелите". По сказанному (как говорил) отвязали. Тогда Муривуль  отрубил головы их. Тела их сварил. Положил спать головы их под одеяло. Пришли родители, сказали: „Малыши не отвязали ли? замазались".

с.64

Потом стали есть. „Что-то, старуха, не наши ли дети, мужик детей моих сварил". -  „Как, не может быть, чтобы твои дети". Посмотрели детей, (там) только головы.

Они легли, стали плакать. Муривуль под постелью лежит, людоедов шилом проткнул. Людоеды сказали: "Чем это в бок колет, от плача (видно) по детям". Оба людоеда умерли. Когда умерли (они), Муривуль ушел.

Там нашел юрты эвенков. Стал искать (в юрте), железную лейку нашел, потом стал опять искать, помазок (для клея) нашел, сказал: „Шэм! шэм! шэм! кормовое весло нашел". Потом опять стал искать, иглу нашел. „Шэм! шэм! шэм! багор нашел!" Потом опять стал искать, нашел собачий кал. „Шэм! шэм! сухое мясо нашел!" Пошел опять, соседей встретил, пташка с кукшей живут вместе. Одна говорит: "Мужика чем накормим?" Муривуль сказал: „В носу лодки сухое мясо было". Ушла женщина, пошла искать. Не могла найти, искала, искала, не нашла. Вторая пошла, искала, искала, опять не нашла, сказала: „Мама, сухого мяса нет!" Муривуль сказал: „Шив, шив, шив, какое там сухое мясо! шив! шив! шив!" Муривуль превратился в мышь. Под подстилки убежал. Собрались колотить мялкой, мялка сломалась. Потом скребок взяла, скребок сломался, (еще) скребок взяла, скребок сломался. В те поры Муривуль мышью стал, еще теперь мышью живет.

Н. Каплин. Ербогочен (Ин-т)

47. Железные рога

„Мама, кто идет, унты вышитые, железные рога, на макушку юртяных жердей сядет", - сказал ребенок. Тот ребенок на озеро поехал в лодке, железнорогая пришла, на юртяной связке села. Мать его котел на голову положила. Железнорогая съела ту женщину с котлом. Так сделавши, к ребенку пошла. Железнорогая позвала сына той женщины. Пришел отец того ребенка, сыну своему сказал: "Мать-то куда ушла?" -  „Ее железнорогая съела". Тот мужчина женился на железнорогой. Потом тот

_______________________

*1 Hawanat от русского слова свинец, употребляется в значении свинец и железо.  Железнорогая - важенка.

с.65.

мужчина ушел к своей родне, женившись. Железнорогая ушла, последовала за мужем. Железнорогая нашла мужа. Зажгли костры, девочкам сказали: „Приведите новую невестку". Железнорогая пришла погреться к костру, в огонь бросили серебряную ложку, сказали: „Кто из жен сильнее, та ложку возьмет". Новая невестка взялась достать, ее в огонь столкнули. Умирая в огне, железнорогая сказала: „Если бы не столкнули, съела бы ваши печени. Рогам оленя (возрастное название) больно! больно!"

А. Путугир. Нгоконно

48. Чулугды

Жил один мужчина, мастер ходить, промышлять зверя. Жена его в юртенке с сыном жили. В то время, когда они были в юрте, что-то такое зашуршало, посмотрели - Чулугды пришла. В юртенку их она вошла, сразу проглотила ту женщину, сына ее не проглотила.

Чулугды, съевши (жену), в юртенке мужчины стала жить. Тот мужчина пришел вечером, в юрту вошел. Чулугды живет в его юрте, жену съела, (а) сын его жив, не съела. Тот мужчина испугался. „Съест меня", - сказал мужчина. Сделал Чулугды своей старухой, чтобы его не съела.

Вечером спали вместе с Чулугды. Мужчина встал рано утром, оленей поймал, сказал своей старухе Чулугды: "Навьючивши оленей, иди по свежему следу моему".

Сказавши, мужчина надел лыжи, пошел к старшему брату своему. Дошел до брата; дойдя, стал рассказывать брату: „Чулугды, пришедши, кочеводку (жену) мою съела". Родственники того мужчины испугались, потом мужчина сказал: „Брат, костер зажжем! Ее в костер столкнем". Тогда зажгли костер.

Жена-Чулугды оленей навьючила, ребенка посадила на оленя задом. Когда стала собираться, ребенок упал на землю. Чулугды подошла к ребенку, посадила опять

с.66.

к заду (оленя), ребенку сказала: „Я тебя проглочу, если упадешь. Мать твоя как садила тебя?" - „Лицом к рогам оленя сажала мать". Чулугды посадила так ребенка. Тогда отправились по свежему следу мужчины. Кочевали, кочевали, потом дошли до стоянки. Младшие сестры мужчины встретили, сказали: „Невестка! мы развьючим". Девочки развьючили.

Сидя у костра, мужчины засмеялись, говоря: „Крюк (для подвешивания котла) упал, кто может вынуть?" Тогда мужчина сказал: „Моя старуха вынет". Он сказал своей старухе Чулугды: „Старуха, поди возьми". Та поскакала, пришла, стала брать. Ее столкнули туда в костер. Глаз Чулугды в огне лопнул, сгорая. Так они убили Чулугды.

Люди говорят: „Если глаз Чулугды не сгорит, не лопнет, тогда не может Чулугды умереть. Все ее тело железное, один глаз как у человека".

И. Каплин. Ингаригда

49. Чулугды

Был один короткий мужчина. Весною в период охоты (по насту) кочевал. Шел кочуя. Ходил, чтобы кочевать. Кочевал одноногий Чулугды. Тогда тог мужчина подошел к нему. Одноногий заметил его дорогу, отправился к юрте того мужчины. Пришла жена его, прикочевала. Мужчина делал юрту, половину юрты покрыл. Чулугды бросил быстро топор, чтобы ударить его. Мужчина половину дома (покрышек) навьючил на оленя, половину оставил на остове. Отправился кочевать по дорожке, вернулся, с Чулугды вместе сели у костра. Вечером мужчина отправился в юрту передневать (переночевать), через реку перешел, дорогу прорубивши, чтобы (тот) утонул.

По ту сторону (его) дороги увидел бродягу, услышал слова, идет: „Далеко ли, близко ли тай-ту! тай-ту! (съем). Подойдя к реке, утонул в прорубленном (месте). Когда утонул, (мужчина) пошел, покрыл снегом дорогу, опять остался караулить,

Чулугды жена шла по следу его, по следу мужа. "Печенку его съели", -  говорит, пришла к реке, утонула. Мужчина их обоих утопил, обманул.