Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

043-045

Ш. Кима. Чиромбу (1)

43. Эпкачан*1

Живут мужчина с женщиною, трое сыновей. Отец их ушел на закате солнца, не вернулся, исчез. Потом старший сын ушел, также исчез, средний пошел - исчез. Остался младший с матерью. Младший ушел, пошел посмотреть, увидал кровавые рога у Эпкачана, в середине сосны женщина запела, сосна раздвигается (и) сдвигается. „Мужичок! мужичок! дальше, подальше, сосной моей разбит будешь". Мужчина вернулся домой. К матери пришел, рассказал: "Видел Эпкачана, отца убившего, рога его в крови, сосна раздвигается, там в середине дерева женщина поет". У матери спросил:  „Мама, у отца молоток, клещи были?" - „Да, были клещи, наковальня, щипцы, в середину колоды положила". - "Принеси". Мать сходила, принесла. Сын выковал лук, железную стрелу  сделал, встал, в сосну выстрелил. Половину сосны снес. Опять ковал, укреплял, выстрелил во вторую большую сосну. Сосна разбилась в щепки. Он голову обмазал клеем, посыпал землей, матери сказал: „Эпкачана иду убивать; если не приду, меня убьет".

Ушел, дошел до Эпкачана, запела женщина:

Эпкачан, Эпкачан, чиркульда,

мужика же принесла, чиркульда,

коленями раздавит, чиркульда".

Эпкачан запел:

"Мужичок, мужичок, чиркульда,

дальше подальше, чиркульда,

сосна в щепы чиркульда,

разобьет тебя, чиркульда".

_____________________

*1 Эпкачан - название оленя - важенки около одного года.

с.53.

Мужчина приблизился, выстрелил - Эпкачана убил, в сосну выстрелил - до щепок разбил. Женщина осталась. Женщина сказала: „Пойдем на место прыжков". Ушли, дошли до места прыжков, женщина сказала: „Ну, мужик, прыгай!" Место прыжков было, как бы из шил. „Ты-ка вперед скачи, я не умею", сказал мужчина.

Женщина стала прыгать, мужчина позади, прыгая, опередил (дальше) женщины. Женщина сказала: „Отсюда пойдет место бегов". Дошли до места бегов, женщина сказала: „Ну, мужичок, ты беги". - „Я не умею, ты-ка (попробуй)". Женщина побежала, мужчина позади дальше (опередил). Потом женщина сказала: "Теперь будет место, где мочатся". Дошли. „Мужик, ты помочись". - "Я не умею". Женщина помочилась, мужчина позже, значительно дальше. „Отсюда будет место, где чешут волосы". Дошли до места чесания. „Ну, мужик, чеши". - "Я не умею, ты чеши". Женщина деревянной гребенкой стала чесать волосы мужчине, гребенку сломала, взяла костяную гребенку, стала чесать, опять сломала, взяла железную, стала чесать, один зуб сломала, соскользнула гребенка на грудь ее, женщина умерла. Мужчина вернулся обратно, Эпкачана сжег на костре, к матери пошел, рассказал все. Мать от радости легкое вырвала, умерла.

Н. Баяки. Чиромбу (2)

44. Эпкачан

Вначале была старуха, трое сыновей. Сыновьям говорит: „Ночью не ходите, страшно". Один сын пошел (под вечер) в полночную сторону. Там в расщелине дерева женщина поет:

Эпкачан, Эпкачан, чирукиль-дя,

мужчину же принес, чирукиль,

коленями раздавит, чирукиль".

с.54.

Мужчина подошел туда поближе. Эпкачан на мужчину прыгнул. Эпкачан убил, мужчина умер. Тот мужчина пропал. Другой сын старухи пошел по тому следу. Там опять в расщелине дерева женщина поет:

Эпкачан, Эпкачан, чирукуль,

мужчину принес, чирукульдя,

коленом разобьет, чирукуль".

Тот мужчина опять подошел поближе. Эпкачан к мужчине прыгнул, опять его убил. Мужчина домой не пришел. Третий мужчина тоже ушел, пошел искать следы младших братьев. Опять запела женщина:

Эпкачан, Эпкачан, чирукульдя,

мужчину принес, чирукуль,

коленом разобьет, чирукуль!"

Тот мужчина не подошел близко к Эпкачану, вернулся домой. Матери сказал: „Я видел, женщина поет в расщелине дерева, Эпкачана видел с окровавленными рогами. Эпкачан убил младших братьев". Старуха сказала:  „Меньшой, не ходи в ту сторону". Он стал просить мать, сказал: „Наковальня есть?" - „Есть". - „Молот есть?" - „Есть". - „Клещи есть?" - „Есть". Стал ковать, железный лук сделал, железные стрелы сделал. Пошел туда опять. Опять женщина поет:

Эпкачан Эпкачан, чирукульдя,

мужчичу принес, чирукуль,

коленом разобьет, чирукуль".

Эпкачан колени прижал, чтобы скакнуть, мужчина выстрелил в Эпкачана, убил. Выстрелил в ту щель дерева. Дерево треснуло. Поющая женщина упала на землю.

с.55.

Потом пошел мужчина с женщиною. Женщина сказала: "Теперь будет место состязания в шагах, станем шагать". Пошли, шаги мужчины увеличились, шаги женщины маленькие. Потом женщина сказала: "Отсюда пойдет место состязания в прыжках, станем прыгать". Мужчина прыгнул, женщина прыгнула, отстала от мужчины. Насмолили головы, женщина сказала: "Станем чесать волосы!" Стали чесать. Мужчина чесал волосы. Женщина стала расчесывать, гребенкой уколола грудь, умерла.

Ш. Кильтыно.Чиромбу (3)

45. Нэмэлон (десятиногий олень)

[Ср. Происхождение луны из-за борьба двух женщин. Ср. селькупы - звериный календарь?]

Старуха делала кумаланы. Дочь свою заставила шкурки напяливать на палочки, нож дала, женский нож. Девочка ушла, стала срубать палочки, руку разрезала (убила), кровь потекла, заплакала от этого. Пташка пришла, сказала: „Чи-чи-ча! чи-чи-ча! что плачешь? чи-чи-ча! чи-чи-ча! кровь свою лизни". Лизнула, сказала: „Мать, младшие сестры также сладки, вероятно".

Девочка ушла, убила мать, младших сестер убила, съела. Пришел старший брат, отпромышлял. Услыхала, говорит (она): „Кровь! кровь! кровь! сегодня ли, старший брат когда придет, сегодня ли?" Потом опять также сказала: „Кровь! кровь! кровь! сегодня ли когда ли старший брат придет?" Потом пошел к следам оленей. Нэмэлона ищет. Того Нэмэлона поймал, сел верхом, поехал к младшей сестре, шел, говорил: „Младшая, хэй! хэй!" Младшая, когда (он) так говорил, исчезла. Младшая надела (котел на плечо), топорик взяла, ушла. На Нэмэлоне бежал, бежал. Стало темнеть, услышал позади звук бега младшей сестры, преследует (она). Таким образом после захода солнца стала нагонять. Топорик вперед бросила (она), сказала: "Нэмэлон, ногу на ночлег отдели (отруби)". Топор тот отрубил одну ногу Нэмэлона. Все еще убегает; заночевала, съедая ногу Нэмэлона.

с.56.

Утром опять стала преследовать Нэмэлона. К вечеру там опять стала нагонять Нэмэлона. Опять звук бега слышится. Опять там солнце село, опять сказала: „Нэмэлон, ногу отдели!" Солнце село опять, бросила вперед топорик, опять отрубил (он) ногу Нэмэлона. Таким образом девочка отрубила девять ног его. Опять услышала звук бега, звон котла, стала нагонять. Нагнала  Нэмэлона, топорик бросила, говоря: "Нэмэлон, десятую ногу отдели мне на закате (вечером)". Бросила вперед топорик, отрубил ногу Нэмэлона, упал (он).  Нэмэлона всего съела.

Старший брат теперь скрылся пешком. Бежал, бежал туда, опять услышал позади звук бега, звон, все время приближался. Вечером (совсем) хотела догнать старшего брата. Старший брат запел:

„Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом след,

следом сохатого

след мой сделай!

следом сохатого!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

(заклинание)

Сделался лосем. Лосем ставши, стал удаляться. Бежал, бежал туда, вечером  устал, опять позади услыхал, опять звук бега, звон котла, опять запел:

„Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом след,

след закрой!

След (мой) сделай

медведя следом,

след сделай!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

Медведем стал, побежал. Бежал, бежал, вечером устал, опять стала нагонять,  опять звук бега, звон котла слышен, опять запел:

„Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом закрой!

След сделай

волка следом!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

с.57.

Убежал, волком будучи. Вечером устал, опять послышался звук бега, звон котла, опять запел:

„Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом след!

След сделай

следом россомахи!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

Сделался россомахой, побежал. Бежал, бежал, там ночью опять устал опять звук бега, звон котла слышен, опять стала догонять. Он опять запел:

"Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом закрой след!

След сделай

следом рыси!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

Рысью стал, убежал. Вечером опять устал, опять звон котла, звук бега слышны, опять стала нагонять, опять запел:

„Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом закрой след!

След сделай

лисьим следом!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

Сделавшись лисицей побежал, ночью опять устал, опять звук котла, звук шагов слышны. Опять запел:

"Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом закрой след!

След сделай

следом соболя!

Давордыбгин! дэвордыбгин!"

с.58.

Соболем ставши, побежал. Вечером опять устал, опять слышны звук бега, звон котла, опять запел:

„Жар! жар] жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом закрой след!

След сделай

следом хорька!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

Хорьком стал, бежит, опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, опять запел:

„Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом закрой след!

След сделай

горностая след!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

Горностаем стал, побежал. Вечером опять устал, опять звук шагов, звон котла слышны, опять запел:

„Жар! жар! жар!

Мать-солнце закрой

кумаланом закрой след!

След сделай

мыши следом!

Дэвордыбгин! дэвордыбгин!"

Мышью стал, сказал: „Мыши во впадинках у ручья разбегайтесь!" Разбежались  (следы). Там (и) потеряла его преследовавшая. Пустые места ударяла топором, топор сломался. Когда сломался, сказала: „Старший брат, подожди меня, кожемялки, скребки принесу!" Обратно ушла, кожемялки, скребки (разные  сорта) принесла. Все скребки сломала, мялки сломала, все сломала. Потом  потерялась младшая сестра там (и) умерла.