Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

023

Текст на эскимосском яз. - с.308-309.

Перевод

Хитрая лисица (Лисица хитрая)

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Лиса на берег пошла. (5) На льду (льда сверху) наваги две нашла. (6) Затем лиса на сушу пошла. (7) Придя, лисица навагу есть стала. (8) В то время когда она ела, большой волк пришел. (9) Придя, лисицу спросил: (10) „Лисица, что ты ешь?" (11) Лисица ответила: „Навагу ем я". (12) Большой волк опять спросил: (13) „Где взяла ты ее?" (14) Лисица ответила ему: (15) „В средине озера лед пробила (озера средину лед его пробила я). (16) Потом в прорубь (в дыру) хвост свой всунула. (17) Потом хвостом когда я махала, хвост не стал шевелиться. (18) Когда не стал шевелиться, когда вынула, наваги много прилипло. (19) Твой хвост длинный, а также шерстистый, наваги много наберешь". (20) Большой волк сказал ей: (21) „А ну-ка, я пойду". (22) Действительно, большой волк пошел. (23) К средине озера (озера к средине) подойдя, лед пробил. (24) Когда пробил, хвост свой всунул туда. (25) Потом стал махать им. (26) Действительно, хвост его не стал шевелиться. (27) Волк хвост свой когда стал вытаскивать, шкуру его содрал. (28) Волка хвост его без шкуры остался. (29) Затем волк рассердился. (30) Потом за лисицей погнался. (31) Лисица подумала: (32) „Если мне притвориться слепой (если бы я стала без глаз)". (33) Потом лисица глаза свои закрыла. (34) Закрыв, легла. (35) Большой волк быстро подошел к ней.

c.309

(36) Быстро подойдя, сказал: (37) „Лисица, зачем обманула меня?" (38) Лисица ответила ему: (39) „Кого? Большого волка, тебя?" (40) Волк сказал ей: (41) „Действительно, хвост мой без шкуры оставив, пришел я". (42) Лисица сказала ему: (43) „Я другая, слепая (безглазая) я. (44) Сейчас только другая лисица, смеясь, пробежала". (45) И вот большой волк ушел.

(46) Вся. (47) Тьфу!

024

Текст на эскимосском яз. - с.311-312.

Перевод

Мужчина неженатый

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мужчина неженатый, а также не имеющий односельчан. (5) Одинокий. (б) Удачливый охотник на диких оленей. (7) Однажды вечером ворон прилетел (прибыл). (8) Мужчина приветливо встретил его. (9) Ворон вошел. (10) Мужчина сказал: (11) „Сторож! Деревянный поднос подай". (12) И вот деревянный поднос сам подался. (13) А также таз, мясом наполненный, сам подался (таз сам подался, мясом наполненный), и женский нож сам подался. (14) Потом женский нож сам мясо стал резать. (15) Затем ворон и мужчина стали есть. (16) Есть кончив, хозяин постель постлал [мн. ч.]. (17) Потом легли (легши), уснули [дв. ч.]. (18) На другой день, проснувшись, стали есть. (19) Есть кончив, ворон улетел (отправился). (20) После этого мужчина одиноко стал жить. (21) Когда за дикими оленями отправляется, дикого оленя убив, домой идет. (22) Однажды, когда он на диких оленей охотиться пошел, ворон прилетел (прибыл). (23) Мужчины когда не было, вошел. (24) Ворон мужчины сторожа стал искать. (25) Поискав (когда искал), под плашкой изголовья (изголовья внизу) крабчиков маленьких

с.312.

нашел. (26) Потом ворон внутренности их стал есть. (27) Поев, ворон, выйдя, улетел (отправился по направлению к дому). (28) После этого мужчина пришел. (29) Придя, вошел. (30) Войдя, сказал: (31) „Сторож, деревянный поднос подай!" (32) Деревянный поднос не подался. (33) Потом мужчина сказал: (34) „Наверное, ворон моего сторожа испортил". (35) Потом мужчина крабчиков собрал. (36) Потом оживил их. (37) После этого деревянный поднос сам стал подаваться. (38) Однажды ворон прилетел (прибыл). (39) Прилетев (прибыв), вошел. (40) Когда вошел, мужчина тут ворона убил, затем выбросил его.

(41) Вся. (42) Тьфу!

025

Текст на эскимосском яз. - с.314-315.

Перевод

Девушка

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мужчина, имеющий жену и имеющий дочь. (5) Дочь не работает. (6). Все время (день каждый) девушка не работает. (7) Выходит на улицу. (8) Когда выходит, лахтачью шкуру расстилает. (9) Затем игрушки свои

с.315.

на лахтачью шкуру (лахтачьей шкуры наверх) раскладывает, играет. (10) Строит яранги чукчей-оленеводов, рядом оленей. (11) Иногда яранги делает береговых, без оленей. (12) Девушка не работает, только играет. (13) Отец ее убивает китов. (14) Мать ее в своей яранге работает: варит, за водой ходит. (15) Однажды женщина дочь свою стала ругать:

(16) „Эта девушка никогда не работает, постоянно играет (девушка эта, не работая, всегда играет много каждый день). (17) День весь работая, в конце концов устаю я. (18) Ты стала большая девушка, не работаешь, только ешь". (19) После этого девушка обиделась. (20) Лахтачью шкуру взяла. (21) Взяв, свернула ее. (22) Потом игрушки свои в мешочек положила. (23) Моржового желудка мешочек мясом наполнила. (24) Потом ушла. (25) Затем игрушки, мясо в лахтачью шкуру свернутую положив, на спину взвалила (подняла). (26) После этого пошла (в неопределенном направлении).

(27) Когда устала, на дороге остановилась. (28) Затем, остановившись, лахтачью шкуру разостлала. (29) Разостлав, ела. (30) Есть кончив, плакать стала, в то же время землю ногами разрывая. (31) Плакать кончив, игрушки свои высыпала. (32) Потом девушка яранги оленеводов строить стала, рядом с ними оленей. (33) Затем яранги береговых строить стала. (34) Потом играть стала. (35) В то время когда она играла, уснула. (36) Во время сна игрушки ожили. (37) В стороне берега береговых яранги. (38) В стороне тундры яранги чукчей-оленеводов, имеющих очень много оленей. (39) Девушка, когда проснулась, разговор услышала. (40) Язык чужой. (41) В то время когда она лежала, мужчина своему другу сказал:

(42) „Бабушка там проснулась. (43) Поднимите ее, а потом сюда приведите (ее)".

 (44) И вот четверо мужчин (мужчин четыре) подошли к ней. (45) Потом подняв, в ярангу повели ее. (46) Приведя, ввели ее. (47) Потом женщина деревянный поднос подала. (48) Затем женщина оленину резать стала, кусочки бросая. (49) Потом сказала: (50) „Бабушка, ешь!" (51) Действительно, девушка стала есть. (52) С этого времени девушка стала бабушкой. (53) Есть кончив, девушка хотела выйти, женщина сказала ей: (54) „Бабушка, куда ты собралась идти?"

с.316.

 (55) Девушка ответила ей: (56) „К береговым ярангам пойду я". (57) Женщина сказала ей: (58) „На шею подняв, тебя отнесу я". (59) Девушка ответила ей: (60) „Я сама пойду". (61) Женщина сказала: (62) „Нельзя, споткнешься ты". (63) Девушка сказала: (64) „Ну, ладно, неси меня". (65) Действительно, женщина, девушку на шею посадив, понесла ее к ее (своим) ярангам. (66) Прибыв с ней, внесла ее... (67) Девушка очень хорошо стала жить.

(68) Вся! (69) Тьфу!

с.317.

026

Текст на эскимосском яз. - с.318-320.

Перевод

Евражка

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Евражка к месту, где берут воду, пить пошла. (5) В то время когда она ушла пить, ворон у входа сел. (6) Евражечка пить кончив, к своей норе пошла. (7) Когда она пришла, ворон у входа норы (норы во входе), оказывается, сидит. (8) Затем евражка ворону сказала: (9) „Уйди (сделайся отсутствующим), я войду". (10) Ворон сказал ей: (11) „Нет, ты не войдешь. (12) Подожди, жир твоих пахов (пахов твоих жир) когда съем я, [тогда] войдешь ты". (13) Ворон замолчал. (14) Евражка сказала: (15) „Лучше плясовую [песню] спою тебе, пляши. (16) Когда я попрошу тебя зажмуриться, ты зажмурься. (17) Когда я попрошу тебя раздвинуть ноги, ты раздвинь. (18) Когда попрошу тебя широко раздвинуть [ноги], ты широко раздвинь [их]". (19) И вот ворон встал. (20) Евражка начала ему петь:

(21) „Моих пахов

Жир,

Жир,

с.320.

Жир

Не съест он,

[Припев без содержания].

Ноги раздвинь,

Глаза зажмурь,

Ноги широко раздвинь

[Припев без содержания]".

(22) Когда он ноги широко раздвинул, евражечка быстро проскочила; с ее хвоста шкуру (ее хвоста шкуру) ворон содрал. (23) У евражки очень сильно хвост (ее) стал болеть. (24) Потом своей дочери сказала она: (25) „А ну-ка, к ворону иди! (26) Моего хвоста, скажи, шкуру пусть отдаст. Другие, скажи, когда будут хвостами махать, чем она будет махать?" (27) И вот евражки дочь (ее) к ворону пошла. (28) Придя, вошла. (29) Войдя, ворона окликнула: (30) „Кун: кун!" (31) Ворон откликнулся. (32) „Кыха-ай!" (33) Евражка сказала ему: (34) „Мать моя послала меня. (35) Хвоста шкуру отдай! (36) Другие, говорит, когда будут хвостами махать, чем она будет махать?" (37) Ворон сказал ей: (38) „Сама, скажи, пусть придет". (39) И вот евражечка к своей матери пошла. (40) Придя, вошла. (41) Войдя, матери своей сказала: (42) „Ты сама, говорит, иди". (43) Мать ее сказала ей: (44) „А ну-ка, на улице найди два камня круглых". (45) Действительно, дочь ее два камня круглых нашла. (46) Потом внесла их. (47) Внеся [дв. ч.], своей матери дала их. (48) Мать ее кровью своего хвоста (хвоста своего кровью) обмазала их [камни]. (49) Потом высушила их. (50) Когда высушила, евражка дочери своей сказала: (51) „Еще к ворону сходи. (52) Потом скажи ему: (53) "Глаза [дв. ч.] дам ему, шкуру моего хвоста (хвоста моего шкурку) пусть отдаст"" (54) Действительно, дочь евражки (евражки дочь ее) к ворону пошла. (55) Придя, вошла. (56) Войдя, ворона позвала: (57) „Кун-кун!" (58) Ворон откликнулся: (59) „Кыха-ай!" (60) Евражка сказала: (61) „Мать моя послала меня. (62) Глаза, говорит, даст тебе, шкуру хвоста (хвоста шкурку его), говорит, отдай". (63) Ворон засмеялся: (64) „Ха-ха-ха-ха! Давно бы

с.321.

так сказала. (65) На шкуру хвоста (хвоста шкуру его)". (66) И вот евражечка шкуру хвоста (хвоста шкуру его) взяв, к своей матери понесла его. (67) Принеся, внесла его. (68) Когда внесла, мать ее, взяв, надела ее. (69) Потом дочери своей сказала: (70) „На, на! Эти два камушка ворону отнеси. (71) Так скажи: "Вот глаза, ешь"" (72) И вот дочь евражки (евражки дочь ее), два камушка кровью обмазанные взяв, к ворону понесла их. (73) Принеся [дв. ч.], внесла (их). (74) Внеся, евражечка ворона стала звать: (75) „Кун-кун!" (76) Ворон откликнулся: (77) „Кыха-ай!". (78) - „Глаза вот". (79) Ворон взял два камня, кровью обмазанные. (80) Потом евражечка вышла. (81) Когда она вышла, ворон два камня в свой рот положил (их). (82) Потом ворон два камня стал кусать, зуб [клюв] свой сломал. (83) Ворон стал плакать: (84) „Зуб мой! Зуб мой! Зуб мой!" (85) После этого евражка, ворона увидав, смеяться стала над ним.

(86) Вся. (87) Тьфу!

с.322.

027

Текст на эскимосском яз. - с.323-325.

Перевод

Пять мужчин родных братьев (мужчин пять родных братьев)

Сказка

(3) Давно, говорят, это было. (4) Пять мужчин (мужчин пять) родных братьев. (5) Чукчи-оленеводы, имеющие очень много оленей общих, и по отдельности [каждый из братьев] собак имеют, хорошо живут. (6) А также ни в чем не нуждаются (ни в чем не бедные). (7) В другое селение когда едут, обычно вместе все едут. (8) Однажды поехали смотреть своих оленей на собачьей нарте (своих оленей на нарте собак поехали смотреть). (9) По дороге подул ветер и буран поднялся. (10) Вот так они ехали. (11) Очень сильный буран поднялся. (12) Мужчины даже руки свои, ноги свои перестали видеть. (13) Потом самый старший своим младшим братьям сказал:

(14) „А если ремнями нашими наши нарты привязать одну к другой". (15) Его младшие братья ответили ему: (16) „А ну, тогда давай привяжем одну к другой". (17) И вот братья свои нарты привязали одну к другой. (18) После этого ехали, ехали, ехали, к большой скале как будто бы подъехали. (19) Самый старший своих собак остановил. (20) Его младшие братья тоже своих собак остановили. (21) Потом самый старший от своей нарты отошел. (22) Отойдя, к скале пошел.

с.325.

(23) Подойдя, рукавицы свои снял. (24) Сняв, стену когда ощупал, - оказывается, яранга. (25) Потом кругом стал ощупывать. (26) Затем отверстие маленькое входное нащупал. (27) Мужчина просунулся [вовнутрь]. (28) Просунувшись, на северной стороне увидел топливо. (29) В южной стороне тоже много топлива. (30) А дальше оленье мясо. (31) Потом мужчина стал звать: (32) „Внутренние!" (33) Женщина маленькая из летнего полога*1 высунулась. (34) Высунувшись, сказала; (35) „Ox! Напугал ты меня". (36) Мужчина ответил ей: (37) „Не пугаю я тебя, в ветер большой, заблудившись, мы попали сюда. (38) А также отец наш говорил нам: "Если ветер сильный (большой) будет, к женщине маленькой заезжайте"" (39) Маленькая женщина сказала ему: (40) „Никогда вашего отца я не видела. (41) Даже птица рядом с ярангой (к яранге рядом) не прилетала. (42) Если отец ваш направил вас сюда, войдите". (43) И вот они вошли. (44) Потом женщина сказала им: (45) „Торбаза ваши сырые в сенях оставьте". (46) И вот мужчины в сенях разулись. (47) Потом в летний полог вошли. (48) Маленькая женщина, одевшись, в сени вышла. (49) Выйдя, навагу на деревянный поднос положив, а также оленину вареную, деревянный поднос в летний полог всунула. (50) Потом мужчины стали есть. (51) Есть кончив, женщине сказали: (52) „Вот деревянный поднос". (53) И вот женщина, деревянный поднос взяв, в сени поставила. (54) Потом женщина сказала им: (55) „Ну те-ка, скребок*2 мой [для скобления шкур] дайте, погоду хорошую сделаю я". (56) Действительно, большой скребок впятером подняв, в сени вынесли. (57) Женщина одной (из пары) рукой взяла его. (58) Потом мужчинам сказала: (59) „Если я буду стучать, вы не смотрите". (60) Потом женщина со скребком вышла. (61) Выйдя, к духу полезла. (62) Добравшись, небо скоблить стала. (63) Тучи убирать стала (от неба). (64) Самый младший старшим сказал: (65) „Пить хочу я. Высунувшись, попил бы я". (66) Старший брат сказал ему: (67) „Нельзя, только что маленькая женщина сказала нам, чтобы мы не рассматривали". (68) Самый младший высунулся, его старший брат хотя и удерживал его. (69) Высунувшись, вверх когда посмотрел, маленькую женщину

с.326.

увидал, оказывается - она паук. (70) Усердно тучи, оказывается, отскабливает. (71) Маленькая женщина спустилась. (72) Спустившись, сказала им: (73) „Очень плохие вы! (74) Погоду*3 хорошую, но только с зимой хотела я сделать. (75) Так как вы смотрели на меня, теперь там (вверху) тучку с оленью шкуру величиной оставила я. (76) Эта, когда увеличится, после этого ветер может быть. (77) Теперь без ветра пять зим будет. (78) Пять зим когда пройдет, небольшой ветер будет. (79) После этого ветер постепенно увеличится. (80) Теперь вы в свое селение поезжайте". (81) Действительно, мужчины, выйдя, своих собак запрягли (запрягши), в свое селение поехали. (82) Ехали, ехали, ехали, в свое селение приехали.

(83) Сказка вся. (84) Тьфу!

Примечания

*1 ...ун'авигнын' от ун'авик 'летний полог'. Полог (летний) делается из оленьих шкур шерстью внутрь. Обычно в нем только спят. Ширина полога делается с учетом количества членов семьи: полог вмещает только членов данной семьи. Длина его немного больше двух метров. Сверху к летнему пологу пришивают петли, в которые продевают шесты (спереди и сзади). На день передняя часть полога подвешивается к задней стенке. Все работы весной, летом и даже осенью производятся или на улице или же в передней части летнего жилища.

рис.3-4

*2 ...як'ирахка 'скребка моего'. Як'ирак - черен скребка, которым скоблят шкуры при их выделке. Як'ирак представляет собой отлогую дужку с чуть загнутыми кверху концами. В самой середине этой дужки делается небольшое углубление, в которое вставляется или заостренный крепкий камень или же тупая круглая железка. Камень или железка называется пылъюк. Общего названия для черенка вместе с камнем в эскимосском языке нет.

рис.13.

*3 Слъя 'вселенная', 'улица' (в значении внешнего простора), 'погода', 'климат'. Женщина хотела навсегда установить ясную погоду, хороший климат во все времена года, особенно зимой.

c.328.