Мифологическая проза малых народов Сибири и Дальнего Востока
Составитель Е.С. Новик

Общее оглавление

009-014

№ 9

Текст на эскимосском яз. - с.133-134.

Перевод

ВОРОН

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Стая воронов большую чайку пригласила в гости (гостьей сделали). (5) Чайка к воронам пошла. (6) Когда пришла, вороны собрались ее убивать. (7) Большую чайку старшина воронов (воронов старшина) спросил: (8) „Где тебя убить?" (9) Чайка сказала: (10) „Лучше там, в сенях, убейте меня, [а то] мы, чайки здешние, полнокровные (многокровные). (11) Дети здесь на эту кровь наступят, заболев, умрут". (12) Чайку группа воронов в сени вынесла. (13) Чайку вороны спросили: (14) „Где тебя убить?" (15) Чайка сказала: (16) „Лучше там, на улице, убейте меня, [а то] мы чайки полнокровные [многокровные]. (17) Дети если в сени выскочат, если на кровь наступят, заболев, умрут". (18) Чайку вороны на улицу вынесли. (19) Опять стали спрашивать: „Где тебя убить?" (20) „Лучше на берегу убейте меня. (21) На берегу если убьете меня, хорошо будет мне, потому что на улице дети мою кровь если растаскают на ногах, заболев, умрут". (22) Чайку стая воронов на берег отнесла. (23) На берегу собираются убить ее. (24) Чайка обманула воронов: (25) „Ай! Что это там вороны окружили? Кажется, на берег выброшенного зверя". (26) Стая воронов туда в сторону посмотрела. (27) В то время, когда они смотрели, Чайка улетела. (28) Улетев, села [на воду]. (29) Когда села (сев), закричала: „Ки-уын, ки-уын, ки-уын! Я вас обманула. (30) Вы меня не убьете".

(31) Вся. (32) Тьфу.

с.134.

№ 10

Текст на эскимосском яз. - с.138.

Перевод

ПТАШКА

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Пташке девочка сказала: (5) „Пташечка, сходи за водой!" (6) Пташка сказала: (7) „Наверное, поскользнусь я". (8) Девочка сказала: (9) „А ты

с.138.

за дерево держись". (10) Пташка сказала: (11) „Наверное, я заножусь". (12) Девочка сказала: „Можно твоего старшего брата рукавицы надеть". (13) Пташка сказала: „Наверное, я порву их". (14) Девочка сказала: (15) „Можно твоей матери иглой зашить". (16) Пташка сказала: (17) „Наверное, я сломаю ее". (18) Девочка сказала: (19) „Можно твоего отца точилом подточить". (20) „Наверное я испорчу его". (21) Девушка сказала: (22) „Если (ты), пташка, ты за водой не пойдешь, если ты отказываешься, убив тебя, сварив тебя, съем тебя". (23) Пташка испугалась. (24) Испугавшись, пошла за водой.

(25) Кончилась. (26) Тьфу!

с.139.

№ 11

Текст на эскимосском яз. - с.140-145.

Перевод

СИРОТКА С СЕСТРОЙ

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мальчик с девочкой, имевшие односельчан. (5) Их односельчане голодали. (6) Жили они в селении, называемом Нуткак. (7) Мальчику имя Тайкыгыргын, девочке имя Тайкынаун. (8) Сироток нутканский их старшина любит (их). (9) Когда нехватало им пищи, давал он им. (10) Их односельчане помирали с голоду. (11) Только они хорошо жили со старшиной. (12) Однажды мальчик подумал: (13) „Что бы мне придумать такое, чтобы на зверей охотиться?" (14) Зимой мальчик посредине кости (кости посредине) выемку сделал. (15) Привязал к ней (к выемке) ремешок, палочку обкруглив (обтесав), к этой (кости в виде мутовки) привязал его в качестве ручки. (16) Потом сестре Тайкынаун сказал: (17) „Я пойду крутить, [a] ты иди туда недалеко от яранги корешки собирать". (18) И вот Тайкыгыргын на берег отправился. (19) Отправившись, от берегового

с.145.

мелкого льда (сигунык) впереди (к'ылютан'ани) остановился. (20) Просто ногой одной когда стал ступать, вода стала хлюпать. (21) Тайкыгыргын сказал [сам себе]: „Прорубь прорублю я. (22) Если сделаю прорубь, киптасеком (крутилкой) буду крутить*1 я капусту (за капустой)". (23) Действительно, Тайкыгыргын прорубь когда сделал, стал крутить капусту. (24) Девочка, выйдя, стала копать землю, чтобы добыть корешки. (25) В то время, когда она копала, вдруг это - мужчина в белой кухлянке [появился]. (26) Тайкынаун зовет он: (27) „Тайкынаун! Тайкынаун! Ты если бы не отказала мне, ты бы была моей женой". (28) Тайкынаун ответила ему: (29) „За тебя замуж я не пойду". (30) Мужчина когда ушел, - оказывается это был песец. (31) Вдруг это - другой мужичок в красной кухлянке Тайкынаун стал звать: (32) „Тайкынаун! Тайкынаун! Я на тебе жениться хочу". (33) Тайкынаун ответила ему: (34) ,,За тебя замуж не думаю выходить. Прочь уходи". (35) Но когда пошел, - оказывается это была лиса. (36) Вдруг это - большой человек в черной кухлянке. (37) Тайкынаун когда посмотрела на него, - оказывается мужчина хороший. (38) Тайкынаун улыбнулась. (39) Мужчина стал звать ее: „Тайкынаун! Тайкынаун!". (40) Тайкынаун не ответила. (41) Мужчину красивого когда увидела, застеснялась. (42) Мужчина опять зовет ее: (43) „Тайкынаун! Тайкынаун! Почему ты молчишь (мне, т. е. не отвечаешь мне)?" (44) Тайкынаун ответила ему: (45) „Только я не одна, старший брат у меня (мой) есть Тайкыгыргын. (46) Если Тайкыгыргын согласится, я выйду замуж за тебя. (47) Если же не отдаст, не пойду замуж за тебя". (48) Мужчина сказал ей: (49) „Пока я пойду, Тайкыгыргыну когда предназначено придти, примерно [в то время] я приду". (50) Но когда он пошел, - оказывается это была касатка. (51) И вот Тайкынаун вошла домой, растений когда набрала (набрав). (52) Пришла, когда немножко посидела, Тайкыгыргын пришел с берега, который капусту собирал. (53) В середине капустой обвернут лахтак. (54) К Тайкыгыргыну Тайкынаун высунулась [из полога]. (55) Тайкынаун сказала ему: (56) „Ай, спасибо, ты много накрутил капусты". (57) Тайкыгыргын ответил ей: (58) „Да

с.146.

еще лахтака убил я". (59) Тайкыгыргын вошел в зимний полог. (60) Войдя, Тайкынаун (он ей) сказал: (61) „Нашему старшине пищи отнеси - мяса и капусты". (62) И вот Тайкынаун стала одеваться. (63) Одеваться когда кончила, таз свой когда взяла (взяв), в сени вышла. (64) Выйдя, жиром, мясом, капустой таз наполнив, понесла к своему старшине. (65) Понесла старшине в его ярангу. (66) Когда она вошла, внутренние [находящиеся в пологе] окликнули ее: (67) „Кто там?" Тайкынаун ответила им: „Это я". (68) Старшины жена высунулась, сказала: (69) „Ой! Откуда это мясо?". (70) Тайкынаун ответила: (71) „Тайкыгыргын, крутя [капусту], лахтака закрутил". (72) Женщина сказала: (73) „Спасибо, будем есть мясо свежее". (74) Девочка к себе пошла. (75) Когда вошла [в сени], окликнул ее Тайкыгыргын: „Кто там?" (76) Тайкынаун ответила: „Это я". (77) Тайкынаун вошла. (78) Войдя, разделась. (79) Когда она разделась, в сенях послышался стук. (80) Окликают его: „Кто там?" (81) Ответил им мужчина: „Это я!". (82) - „Ну, что ж, войди". (83) Мужчина начал отряхиваться. (84) Отряхиваться кончив, вошел [в полог]. (85) Тайкыгыргын спросил его: (86) „Впервые только зачем к нам пришел?" (87) Мужчина ответил: (88) „С тобой поговорить пришел я. (89) Сестру твою чтобы взять пришел я, а потом с моей сестрой давай поменяемся". (90) Тайкынаун своего старшего брата кликнула: (91) „Тайкыгыргын! Согласись выдать меня, непременно". (92) Тайкыгыргын сказал мужчине: (93) „Она сама может думать". (94) Тайкынаун сказала: (95) „Да, я согласна". (96) Итак, Тайкынаун за касатку замуж вышла. (97) Ее муж, посадив ее на шею, понес. (98) А Тайкыгыргын свою жену звать пошел. (99) Действительно, Тайкыгыргын женился. (100) Тайкыгыргын тоже на касатке женился. (101) Так вот и жили. (102) Однажды касатка [зять] к Тайкыгыргыну пришла сообщить ему: (103) „Тайкыгыргын, а почему бы к нам близко не поселиться тебе? (104) Так как в марте месяце через пять дней (ночей) мы будем праздновать. (105) Когда будем праздновать, наши друзья приедут и будут соревноваться танцевать, петь. (106) Они если победят, наше имущество отберут". (107) И

с.147.

вот Тайкыгыргын свою ярангу разобрал. (108) При помощи касатки Тайкыгыргын около [жилища] касатки (касатки около) сделал ярангу. (109) И вот там хорошо стали жить. (110) Пять дней (снов) когда кончились, на шестой должны были праздновать. (111) Через пять дней на шестой Тайкыгыргын провел день. (112) Когда наступил вечер, Тайкыгыргына касатка позвала: (113) „К нам иди, чтобы посмотреть". (114) Тайкыгыргын, одевшись, касатки в ярангу пошел. (115) Когда вошел, касатка сказала ему: (116) ,,Тайкыгыргын, ну-ка, посмотри на меня: я сейчас надену торбаза". (117) Жену свою зовет: (118) „Тайкынаун! Тайкынаун! Ну-ка, торбаза для морской охоты дай их [дв. ч.]". (119) Тайкынаун своего мужа торбаза дала. (120) Мужчина положил в торбаз нерпы усы [в качестве постилки]. (121) В другой торбаз положил усы лахтака. (122) Касатка торбаза надев, встала. (123) Когда встала, ее торбаз стал дышать по-нерпичьи „пфу-пфу". (124) Другой торбаз стал дышать по-лахтачьи „пх-пх".

(125) На берег пошла. (126) Тайкыгыргын с ней пошел. (127) Торбаза начали дышать: (127) „Пх, пфу, пх, пфу".

(128) На берег когда пришли, звери моря (моря звери) собрались. (129) И вот касатка*2 сама зверей стала брать. (130) Набрав, с помощью Тайкыгыргына понесла. (131) Когда наступила ночь, прибыли. (132) Войдя, там сначала стали есть. (133) Есть кончив, пошел Тайкыгыргын в свою ярангу. (134) Тайкыгыргын сильно боялся, чтобы не отобрали у них их вещи. (135) Тайкыгыргын вышел. (136) Выйдя, пошел вперед. (137) Ночью [в потемках] на яранги наткнулся. (138) В темноте стал искать дверь. (139) Нашел дверь.

(140) Изнутри [из полога] окликнули его: „Кто там?"

(141) Тайкыгыргын ответил: „Это я". (142) Глубокий старик сказал ему: (143) „Войди, я тебя научу". (144) И вот Тайкыгыргын, отряхнувшись, вошел. (145) Когда он вошел, глубокий старик жене своей сказал: (146) „А ну-ка, мой бубен дай! Тайкыгыргына я буду сейчас учить". (147) Жена его старику бубен дала. (148) Глубокий старик бубен водой смочил, а потом сказал: (149) „Где мой плясун?" (150) Вдруг это - большая сова на макушку глубокому старику (глубокого

с.148.

старика на макушку) села. (151) Глубокий старик для совы стал петь. (152) Начал петь:

[Непереводимые слова песни].

(153) Большая сова пляшет, крыльями своими машет, шеей своей шевелит. (154) Когда песня кончилась, старику на макушку (старика на макушку его) села. (155) Глубокий старик Тайкыгыргыну сказал: (156) „Еще сейчас тебя буду учить". (157) Глубокий старик бубен свой повесил. (158) Встав, в передней части полога камень взял и большой молоток взял. (159) Камень на землю положил. (160) Молотком стал бить по камню. (161) Камень раскололся. (162) Тайкыгыргына зовет: (163) „Тайкыгыргын! Тайкыгыргын! Ну-ка, подойди ко мне". (164) И вот Тайкыгыргын к глубокому старику пошел. (165) Глубокий старик в щель камня (камня в щель) поместил его. (166) Тайкыгыргын в щели камня (камня в щели) находился. (167) Камень срастил (сделал его цельным). (168) Тайкыгыргын внутри камня (камня внутри) когда находился (находясь), около жирника (жирника около) положил его. (169) Очень нехорошо было Тайкыгыргыну (Тайкыгыргыну хорошо не было), внутри камня очень трудно было ему (очень камня внутри трудно было ему). (170) Глубокий старик, немного погодя, вынул его. (171) Глубокий старик сказал ему: (172) „Тайкыгыргын! Вот я тебя научил, теперь довольно, ты можешь идти". (173) Тайкыгыргын взял камень и вышел. (174) В свою ярангу войдя, лег (легши), уснул. (175) Утром (в утро) рано касатка позвала его. (176) Тайкыгыргына стала звать: (177) „Тайкыгыргын! Тайкыгыргын! Мы поставили [все необходимое для праздника]. Будем праздновать". (178) И вот Тайкыгыргын с женой пошли к касатке. (179) Придя, вошли. (180) Когда они вошли, их противники уже пришли, нерпичьи шкуры, ремни, лахтачьи шкуры, пушнину, моржовые шкуры, держа в руках. (181) У них, оказывается, плясун горностайчик. (182) За отсутствием знакомых они вошли в качестве гостей. (183) Хозяева первые начали петь*3. (184) Старик один стал наблюдать, кто из них лучше (хорошо) может танцевать. (185) Хозяева кончили.

с.149.

(186) Гости стали петь. (187) Их плясун горностай вышел (выделился). (188) Выйдя, только стал прыгать. (189) Гости победили. Тайкыгыргын рассердился. (190) Жене своей сказал: „А ну-ка, бубен дай". (191) И вот его жена бубен дала ему. (192) Тайкыгыргын начал стучать [по бубну, т. е. играть в бубен]. (193) Только Тайкыгыргын свои песни позабыл. (194) Тайкыгыргын спросил свою сестру: (195) „Тайкынаун, какая же моя песня?". (196) Тайкынаун запела:

(197) [Та же непереводимая песня].

(198) Тайкыгыргын сказал ей: (199) „А! Эта самая! Где моя плясунья большая сова?". (200) Большая сова вышла (выделилась), Тайкыгыргыну на макушку села. (201) Тайкыгыргын стал петь:

(202) [Та же песня].

(203) Большая сова пляшет. (204) Старик кричит: (205) „Зять победил". (206) И вот Тайкыгыргын гостей вещи забрал. (207) Гости ни с чем возвратились.

(208) Вся. (209) Тьфу!

с.150.

Примечания

*1 "Крутилку буду крутить". - Речь идет о добыче морской капусты из-подо льда, которую накручивают на определенную палочку, опущенную в прорубь.

к'ип - корень слова к'uп-ныг'мын'  'добывать капусту', накручивая ее на к'ипутак'.

Кипутак' (-к -т) 'орудие, при помощи которого зимой, прорубив прорубь во льду недалеко от берега, достают морскую капусту со дна моря'.

К'ипутак делается следующим образом: к концу длинного черенка прикрепляют перекладинку, которая служит ручкой. К нижнему концу прикрепляют нож или небольшую перекладинку. Опустив такую палочку на дно моря, ее начинают крутить. Капуста навивается на палочку, и ее вынимают на лед.

Рис.49.

* 2  Мысюн'ысяк 'касатка'.

Эскимосы считали, что зимой касатка превращается в волка, а летом снова надевает шкуру касатки. Эскимосы полагали, что волк и касатка одно и то же, что это, собственно, человек в другом одеянии. Волков эскимосы тоже не убивали. Убивали волка лишь тогда, когда он нападал на человека.

Не убивали эскимосы также ворона и паука, которые считались существами священными, их называли представителями глубокой древности. Кроме того, эскимосы полагали, что паук наделен высоким умом: он плетет паутину (сети), в которую ловит добычу так же, как и охотники. В фольклоре паук всегда выступает другом угнетенных, обиженных. В тексте № 13 паук спасает женщину, обреченную на съедение специально выращенным червям.

* 3  "Хозяева первые начали петь'.

Всякие праздничные обряды хозяева начинают выполнять первыми, сначала глава семьи с женой, затем дети по старшинству, а потом уже гости.

№ 12

Текст на эскимосском яз. - с.162-167.

Перевод

САЙВЫГЫРГЫН

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Сиротка с сестрой жили. (5) Старшего брата ее имя Сайвыгыргын*1. (6) Мальчик постоянно пел. (7) Только когда наступал день, петь когда переставал, когда ложился (легши), спал весь день. (8) Когда наступала ночь, проснувшись, садился. (9) Когда садился (сев), начинал есть. (10) Есть когда кончал, бубен свой взяв, пел. (11) Однажды из-под земли дух позвал его: (12) „Сайвыгыргын! Сайвыгыргын! Перестань петь! (13) Там на севере посреди тундры (тундры посредине) мужчина есть, людей он ест. Жену иди отбери у него". (14) Сайвыгыргын сказал ему: (15) „Но ведь у меня нет собак". (16) Дух сказал: (17) „А вот моими собаками попользуйся". (18) Сайвыгыргын сказал ему: (19) „Наверное, поеду умирать я". (20) Дух сказал: (21) „Почему, когда я говорю, ты боишься?" (22) Сайвыгыргын сказал ему: (23) „Я поеду". (24) Когда вышел, собак увидел маленьких. (25) Сайвыгыргын собак запряг (запрягши), уехал. (26) Ехал, ехал (находясь в состоянии езды), к своей тетке приехал. (27) Когда приехал, тетка радушно встретила его. (28) Сайвыгыргын вошел. (29) Когда вошел, тетка его стала кормить его. (30) Сайвыгыргын когда ел,

с.167.

мужчины-людоеда жена высунулась [из полога]. (31) Высунувшись, проговорила: (32) „Ой! Сайвыгыргын какой нехороший, я бы за него не пошла замуж". (33) Сайвыгыргына собаки стали кусать друг друга. (34) Сайвыгыргын сказал: (35) „Что мои собаки отнимают друг у друга?" (36) Сайвыгыргын выскочил. (37) Собак когда он увидал, они, оказывается, отнимают друг у друга женские трусики. (38) Войдя, спросил у хозяев: (39) „Кому эти принадлежат?" (40) Женщина сказала: (41) „Ой, это мои". (42) - „Как ты их сняла?" (43) Женщина покраснела. (44) Выйдя, в свою ярангу пошла. (45) Придя, вошла. (46) Войдя, разделась. (47) Мужчина-людоед своему работнику*2 сказал: (48) „А ну-ка, Сайвыгыргына позови, скажи пусть придет, пожалуйста, я посмотрю на него". (49) И вот работник к хозяйке Сайвыгыргына (Сайвыгыргына к хозяйке) пошел. (50) Придя, спросил ее: (51) „Сайвыгыргын здесь?" (52) - „Здесь я". (53) Работник сказал ему: (54) „К нему (находящемуся на расстоянии), говорит, иди, людоед, говорит, пусть посмотрит на тебя". (55) Сайвыгыргын сказал: (56) „Я не пойду, сам он пусть придет". (57) И вот работник пошел. (58) Придя, людоеду сказал: (59) „Не пойду, говорит, ты, говорит, иди!" (60) Людоед сказал: (61) „Иди, скорее, скажи, пусть придет. (62) Если, скажи, не придет, я съем его". (63) Работник пошел. (64) Придя, Сайвыгыргыну сказал: (65) „Скорее, говорит, иди. Если, говорит, не пойдешь, он съест тебя". (66) Сайвыгыргын сказал ему: (67) „Пусть придет сюда съесть меня". (68) Работник пошел. (69) Придя, людоеду сказал: (70) „Ты, говорит, иди, съешь его". (71) Людоед рассердился, сказал: (72) „Ладно, я к нему пойду". (73) Людоед сам пошел. (74) Придя, вошел. (75) Войдя, лег вниз животом. (76) Людоед сказал: (77) „Я пришел съесть тебя". (78) Сайвыгыргын сказал: (79) „Иди сюда, чтобы съесть меня". (80) Людоед хотел пошевелиться, [но], оказывается, к земле прилип. (81) Людоед сказал: (82) „Сайвыгыргын, отлепи меня!" (83) Сайвыгыргын сказал: (84) „Тут будешь находиться всегда, не отлеплю. (85) Тут, голодая, умрешь ты". (86) Людоед сказал: (87) „Пушнины разной дам тебе". (88) Сайвыгыргын сказал ему: (89) „Этого

с.168.

я не хочу". (90) Людоед сказал ему: (91) „Жену-красавицу возьмешь ты". (92) Сайвыгыргын сказал: (93) „Давно бы так сказал, только не обмани меня". (94) Людоед сказал: (95) „Не обману я тебя. (96) Молодая женщина к тебе придет, держа в правой руке лисиц пять, в левой росомах пять". (97) Сайвыгыргын сказал ему: (98) „Ладно, я поверил". (99) Людоеда отлепил он. (100) Выйдя, пошел [людоед]. (101) Придя, вошел. (102) Войдя, жене своей сказал: (103) „К Сайвыгыргыну иди, он тебя сейчас возьмет. (104) Когда возьмет, взяв в правую руку лисиц пять, в левую росомах пять, иди". (105) И вот молодая женщина, выйдя, к Сайвыгыргыну пошла. (106) Когда пришла, Сайвыгыргын собак запряг (запрягши), молодую женщину увез. (107) Быстро вез он ее. (108) В свою ярангу вошли. (109) Сайвыгыргын выходить перестал. (110) Все время беспрерывно пел. (111) Петь когда переставал, с женой ложились (легши), спали. (112) И так каждый день (день всякий). (113) Однажды из-под земли дух опять сказал: (114) „Сайвыгыргын! Почему в южной стороне людоедову жену не возьмешь ты?" (115) Сайвыгыргын сказал ему: (116) „Но ведь я собак не имею". (117) Дух сказал: (118) „Ну, теми же [которые были предназначены тебе прошлый раз] собаками пользуйся". (119) Сайвыгыргын, выйдя, собак своих запряг (запрягши), уехал. (120) К своей бабушке приехал. (121) Когда приехал, бабушка радушно встретила его. (122) Сайвыгыргын вошел. (123) Когда он вошел, она стала его кормить.

(124) Когда он ел, девушка просунулась [в полог из сеней].

(125) Просунувшись, сказала: (126) „Ой! Какой нехороший! Я бы за него замуж не пошла". (127) Собаки стали визжать. (128) Сайвыгыргын сказал: (129) „Что это там опять собаки отнимают друг у друга?" (130) Сайвыгыргын выскочил. (131) Увидал опять женские трусики собаки рвут. (132) Сайвыгыргын вошел. (133) Войдя, спросил свою хозяйку: (134) „Кому это принадлежит?" (135) Женщина ответила: (136) „Ой! Это мои". (137) - ,,Как ты их сняла?" (138) Девушка покраснела, потом вышла. (139) Выйдя, пошла в свою ярангу. (140) Придя, вошла. (141) Людоед своему работнику опять сказал: (142) „А ну-ка, Сайвыгыргына позови, пусть

с.169.

придет, скажи, я посмотрю на него". (143) Работник пошел. (144) Придя, вошел. (145) Войдя, спросил их: (146) „Где Сайвыгыргын?" (147) Сайвыгыргын ответил ему: (148) „Я здесь!" (149) Работник сказал: (150) „Людоед сказал, иди, говорит, он посмотрит на тебя". (151) Сайвыгыргын сказал: (152) „Иди, сам, скажи, пусть придет". (153) Работник, выйдя, пошел к людоеду. (154) Придя, вошел. (155) Войдя, сказал: (156) „Людоед, ты сам, говорит, иди". (157) Людоед рассердился. (158) „Иди, если, скажи, не придет, я его съем". (159) Работник, выйдя, пошел к Сайвыгыргыну. (160) Придя, вошел. (161) Войдя, сказал ему: (162) „Сайвыгыргын, если, говорит, ты не пойдешь, съест он тебя". (163) Сайвыгыргын сказал ему: (164) „Пусть, скажи, придет, съест меня". (165) И вот работник пошел. (166) Придя, вошел. (167) Войдя, людоеду сказал: (168)  „Иди, говорит,  съешь его". (169) Людоед пошел. (170) Придя к Сайвыгыргыну, просунулся в полог. (171) Просунувшись, хотел пошевелиться, прилип, оказывается, к земле. (172) Сказал Сайвыгыргыну: (173) ,,Сайвыгыргын, отлепи-ка, пожалуйста, меня!" (174) Сайвыгыргын сказал ему: (175) „Не отлеплю тебя я, здесь, голодая, умрешь". (176) Людоед сказал ему: (177) „Пушнины разной дам тебе". (178) Сайвыгыргын сказал ему: (179) „Этого не хочу я". (180) Людоед сказал ему: (181) „Жену свою красивую, как дочь моей жены, отдам тебе". (182) Сайвыгыргын сказал:

(183) „Давно бы так сказал, только не обмани меня".

(184) Людоед сказал: (185) „Молодая женщина, когда придет, в правой руке у нее будет песцов пять, в левой выдр пять". (186) И вот, Сайвыгыргын людоеда отлепил. (187) Когда отлепил, людоед в свою ярангу пошел. (188) Придя, вошел. (189) Войдя, жене своей сказал: (190) „Сайвыгыргыну я тебя отдал. (191) Песцов пять держа в правой руке, в левой выдр пять, иди". (192) Молодая женщина, выйдя, пошла к Сайвыгыргыну. (193) Придя, вошла. (194) Когда вошла, Сайвыгыргын сказал ей: (195) „Сейчас поедем мы". (196) Своих собак запрягли (запрягши), поехали. (197) Ехали они, ехали, приехали в свою ярангу. (198) Приехав, вошли. (199) Войдя, стали есть. (200) Есть кончив, бубен свой взяв, стал играть.

с.170.

(201) Играть кончив, легли (легши), уснули. (202) У Сайвыгыргына две жены стало. (203) Однажды Сайвыгыргын петь стал. (204) Когда он пел, дух позвал его: (205) „Сайвыгыргын! Человека северного сын умер, иди оживи его". (206) Сайвыгыргын сказал ему: (207) „Он не оживет". (208) Дух сказал: (209) „Почему я когда говорю, ты боишься?" (210) .Сайвыгыргын сказал ему: (211) „Я сейчас поеду". (212) Сайвыгыргын, выйдя, собак своих запряг (запрягши), поехал. (213) Приехал к своему дяде. (214) Когда приехал, его дядя радушно встретил его. (215) Попросил его войти в полог. (216) И вот Сайвыгыргын вошел. (217) Войдя, стал есть. (218) В то время, когда он ел, из-за полога позвал его [кто-то]: (219) „Сайвыгыргын! Платы за шаманство проси оленей половину". (220) Есть кончив, к тому, к кому приехал, пошел. (221) Придя, вошел. (222) Войдя, увидал большое закоченевшее мертвое тело. (223) Сайвыгыргын бубен попросил. (224) Хозяйка дала бубен. (225) Сайвыгыргын выть стал, играя (стуча): „Ук, ук, ук!". (226) Мертвец стал шевелиться. (227) Сайвыгыргын старался оживить его (чтобы оживить). (228) Уже суставы начали щелкать. (229) Уже он стал стонать. (230) Наконец, сел. (231) Сев, стал дышать [подражает тяжело дышащему]: (232) „Ух, я проснулся. (233) Мертвый я был или спал?" (234) Родители его очень обрадовались. (235) Мужчина жене своей сказал: (236) „А ну-ка, хорошенько поедим". (237) И вот жена его мяса очень вкусного подала. (238) Действительно, они хорошо поели. (239) Есть кончив, Сайвыгыргыну сказал: (240) „Чем я тебе заплачу?" (241) Сайвыгыргын ответил: (242) „Оленями ездовыми". (243) Из-за яранги дух сказал: (244) „Оленей половину, скажи".

(245) Тогда Сайвыгыргын оленей половину пожелал взять.

(246) Действительно, оленей половину дали ему. (247) Сайвыгыргын уехал с ними в свою ярангу. (248) Приехав, около яранги (яранги около) остановился с оленями. (249) Сайвыгыргын петь перестал. (250) Постоянно у оленей находился. (251) Сайвыгыргын хорошо стал жить.

(252) Вся. (253) Тьфу!

с.171.

Примечания

*1 Сайу'ыгыргын 'Сайвыгыргын'. Собственное имя существительное. Заимствовано из чукотского языка - Чайвыкулгын' 'хождение'.

*2  \4\  "Своему работнику". - Обычно в сказках для обозначения работника, батрака употребляется слово кывгаляк', а в значении 'раб' - пураля (ср. чукотское пурэл 'раб').

  13.

Текст на эскимосском яз. - с.174-182.

Перевод ДЕВУШКА, ЗАМУЖ ВЫЙТИ ОТКАЗЫВАЮЩАЯСЯ

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Мужчина с женщиной, дочь их третья. (5) Их дочь замуж выйти отказывается. (6) Однажды ее отец стал ругать ее: (7) „За кого же выйти замуж ты хочешь? (8) Мне даже смотреть на тебя стало стыдно: как долго [отказываешься]. Ты уже большая, уже женщина взрослая. (9) Лучше в тундру (в незаселенную местность) иди, себе по мысли найди жениха". (10) Девушка со слезами (плача) стала собирать теплую одежду. (11) Дорожный запас пищи взяв, ушла. (12) Девушка идет. (13) По дороге, остановившись, поев, спит. (14) Поспав, когда просыпается, обычно идет. (15) Уже наступила зима. (16) Когда останавливается, поплакав, снова идет. (17) Уже торбаз не стало. (18) Когда торбаз не стало, свои рукава отрезав, ноги обвертывала, а потом торбаза надела. (19) И вот ноги ее становились теплыми. (20) Когда захочет спать, остановившись, поев, спит. (21) Проснувшись, опять шла. (22) Уже лето наступило. (23) Девушка, когда осталась без торбаз, ползком продолжала путь (стала идти). (24) Когда же наступила середина лета (лета середина когда наступила), девушка яранги обнаружила (их). (25) Когда она их обнаружила, девушка обрадовалась. (26) К ярангам девушка пошла. (27) Когда подошла, яранга, оказывается, пустая. (28) Впереди яранги (яранги впереди) большие подмостки*1. (29) В ярангу вошла. (30) Войдя, стала ждать. (31) Немного погодя, пять мужчин (мужчин пять) родных братьев вошли. (32) Когда вошли, испугались девушки. (33) Девушку самый старший спросил: (34) „А что, ты не дух?" (35) Девушка ответила: (36) „Я не дух. Наверное, вы духи?". (37) Самый старший

с.183.

сказал: (38) „Мы не духи, [а] самые настоящие людишки". (39) Девушка сказала: „Я тоже". (40) Мужчина спросил: (41) „Зачем ты пришла?" (42) Девушка ответила: (43) „Хозяина ищу я (за хозяином)". (44) Мужчина ответил: (45) „Так я буду твоим хозяином". (46) Девушка обрадовалась. (47) Мужчина самый старший стал ее мужем. (48) Тут хорошо стали жить они. (49) Девушка через некоторое время забеременела. (50) Когда родила, - мальчика. (51) Уж очень мальчика дядья (его) любили. (52) Мальчик быстро рос. (53) Женщина через два года опять забеременела. (54) Когда родила, - девочку. (55) Так вот и жила. (56) Однажды один мужчина не пошел на зимнюю морскую охоту. (57) Другие ушли на охоту. (58) Для обеда пищу женщина приготовила. (59) Когда приготовила, своему сыну сказала: (60) „Дядю позови, есть будем". (61) Мальчик своего дядю стал звать (его): (62) „Дядя, мы сейчас будем есть". (63) И вот вошел мужчина. (64) Когда он вошел, стали есть. (65) Женщина стала резать мясо. (66) Когда она резала, беспрестанно мужчина женщину за кисть руки трогал. (67) Женщина застыдилась. (68) Женщина мужчине сказала: (69) „Почему ты трогаешь меня, я не жена твоя". (70) Женщина своим ножом замахнулась на него, нечаянно ткнула в него, убив мужчину (мужчину убив). (71) Женщина сильно испугалась (стала бояться). (72) Деревянный поднос убрала. (73) Убрав, труп к подмосткам отнесла. (74) Положив его наверх, в свою ярангу ушла. (75) Придя, вошла. (76) Войдя, стала думать: (77) „Труп тот рухлядью покрою, не будет видно". (78) Женщина, выйдя, к подмосткам пошла. (79) Подойдя, полезла. (80) Когда влезла, труп рухлядью покрыла. (81) Покрыв слезла. (82) Когда слезла, пошла. (83) Придя, вошла. (84) Когда она вошла (войдя), немного погодя, охотники зимней морской охоты прибыли.

(85) Когда прибыли (прибыв), женщину ее муж спросил:

(86) „Где наш брат?" (87) Женщина ответила: (88) „Пообедав (обедать кончив), пошел на охоту зимнюю, морскую". (89) Муж ее сказал: (90) „Давайте есть, когда он придет, поест". (91) И вот стали есть. (92) Есть кончив, стали ждать его [брата]. (93) Но почему-то не пришел. (94) Дождаться когда

с.184.

не смогли, пошли искать его. (95) Уж очень женщина боялась. (96) Даже плакать стала. (97) Среди ночи (ночи в середине) искать кончили. (98) Женщина даже не спала. (99) Мужчины, прибыв, вошли. (100) Войдя, уснули. (101) На следующий день, проснувшись, мужчин трое пошли искать. (102) Один остался, самый старший. (103) Выйдя, к подмосткам пошел (пойдя), под подмостками (подмосток внизу) стал работать. (104) Сверху кровь капает. (105) Человек сказал: (106) „Откуда кровь капает? На подмостках мясо как будто бы не кладут?" (107) Мужчина влез [на подмостки]. (108) Когда влез (влезши), рухлядь убрал. (109) Когда убрал, брата своего увидал.

(110) Когда посмотрел,  брата своего труп оказывается.

(111) На ключице, оказывается, рана. (112) Мужчина брата своего спустил. (113) Спустив, в свою ярангу понес его. (114) Придя, внес его [в полог]. (115) Когда внес, жену свою спросил: (116) „Почему убила его?" (117) Жена (его) ответила: (118) „Потому что кисть моей руки трогал. (119) Стесняясь, ножом замахнулась, ткнула в него нечаянно". (120) Муж ее сказал ей: (121) „Почему ты скрыла? Я бы не стал ругать тебя". (122) Женщине немного лучше стало. (123) Трое мужчин (мужчин три), когда наступил вечер, прибыли. (124) Прибыв, увидали своего брата мертвого. (125) Увидав, спросили: (126) „Как умер он?" (127) Мужчина самый старший ответил им: (128) „Невестка его, ткнув, убила его". (129) Трое мужчин (мужчин три) стали плакать. (130) Четвертый самый старший сказал им: (131) „Почему плачете? (132) Перестаньте (остановитесь), плачем (плача) не оживите его". (133) Плакать кончили. (134) Кончив, стали есть. (135) Есть кончив, постель постлав, уснули (стали спать). (136) На другой день проснувшись, своего брата похоронили (отнесли). (137) С кладбища вернувшись, в свою ярангу пошли. (138) Когда они вошли, женщине муж ее сказал; (139) „Свари мяса вкусного". (140) И вот женщина сварила мяса свежего (нового). (141) Мясо сварилось. (142) Когда [мясо] сварилось, женщина, деревянный поднос поставив, стала резать [мясо] им. (143) Мужчины, родные братья, стали есть. (144) Есть когда кончили, старший брат сказал им: (145) „А нуте-ка, пойдемте на диких оленей".

с.185.

(146) Действительно, на диких оленей охотиться пошли.

(147) [Но], не охотясь на диких оленей, яму большую вырыли (сделали). (148) Большую яму кончив, мужчины червей набрали. (149) Набрав, в большую яму положили их. (150) Положив, не охотясь на диких оленей, в свою ярангу пошли. (151) Придя, вошли. (152) Войдя, самый старший жене своей сказал: (153) „Диких оленей совсем нет". (154) И вот женщина поверила им. (155) Ночью, есть кончив, легли (легши), уснули. (156) Поспав, все проснулись. (157) Проснувшись (они), самый старший сказал им [братьям]: (158) „А нуте-ка, охотиться на диких оленей пойдемте". (159) Действительно, пошли охотиться на диких оленей. (160) Своих диких оленей в яму клали гусеницам бабочки. (161) Гусеницы быстро росли.

(162) Когда приходили в свою ярангу, женщине говорили:

(163) „Совсем нет диких оленей, не можем убить мы".

(164) Женщина верила им. (165) Мужчины каждый день (день каждый) охотились на диких оленей. (166) Своих убитых диких оленей в яму клали им [червям]. (167) Уже черви с моржей выросли. (168) Дикого оленя одного им не стало хватать. (169) Когда же приходили к себе без диких оленей, женщину обманывали: (170) „Диких оленей совсем нет, наверное, будем голодать мы". (171) Однажды мужчины ушли [на охоту]. (172) Когда они все ушли (ушедши), женщина думать стала. (173) В то время, когда думала, паучок впереди нее очутился (находился). (174) Женщина сказала ему: (175) „Зачем этот (находящийся рядом) мешает мне думать?" (176) Паучок сказал ей: (177) „Я с целью рассказать тебе пришел". (178) Женщина сказала ему: (179) „А ну, расскажи мне". (180) Паучок сказал ей: (181) „Мужчины там червей выращивают для тебя. (182) Завтра они устроят праздник. (183) Твой муж заставит тебя варить [мясо], празднику принадлежащее. (184) Ты свари его (их) все. (185) Когда сваришь, к яме пойдете вы все. (186) Когда придете, твой муж около ямы (ямы около) поставит тебя. (187) Когда ты встанешь, в яму тебя столкнет. (188) Когда ты туда попадешь (войдешь), черви быстро тебя съедят. (189) Когда он тебя толкнет, за верх ухватись, свою паутину (ремень) спущу я". (190) И вот

с.186.

женщина сильно испугалась (стала бояться). (191) Потом мужчины опять пришли. (192) Мужчина самый старший жене своей сказал: (193) „Почему нет диких оленей, завтра будем праздновать*2. Завтра вари". (194) Женщина сказала: „Хорошо".

(195) И вот женщина сильно стала бояться, даже задрожала.

(196) Мужчина сказал: (197) „Не бойся, не убьем тебя". (198) Потом есть стали. (199) Есть кончив, постель постлав, легли (легши), уснули. (200) Назавтра рано проснулись. (201) Когда проснулись, женщину заставили варить им. (202) И вот женщина стала варить со слезами (плача). (203) Варить когда кончила, к яме пошли. (204) Женщина тоже с ними пошла. (205) Дети ее тоже с ними пошли. (206) К яме подойдя, сели. (207) Когда сели (сев), костер зажгли. (208) Когда зажгли, духам стали бросать [жертву]. (209) Бросать кончив, около ямы (ямы около) есть стали. (210) Есть кончив, женщине муж ее сказал: (211) „Здесь около ямы (ямы около) встань". (212) И вот женщина около ямы (ямы около) встала. (213) Когда встала, мужчина в яму толкнул ее. (214) Женщина за верх (к верху) когда ухватилась, - [оказывается] за паутину паука (паука за ремень его); женщина, вверху будучи, остановилась. (215) Черви вверху (к верху) не достали ее. (216) Женщину паук вверх поднял. (217) Женщину ее дочь и сын, плача, стали звать (ее). (218) Женщина не отвечала им. (219) Уже до холода (к холоду) достигли они [дв. ч.]. (220) Вот полезли. (221) Уже к жаркому месту подошли. (222) И вот полезли. (223) Женщина там на большой высоте увидела звездочку*3. (224) Вот стала увеличиваться она. (225) И вот лезли. (226) Уже с луну величиной стала. (227) Во время пути на облака натыкаться стали. (228) Уже к большому свету подошли. (229) И так лезли. (230) Уже к большому отверстию подошли. (231) Вышли на огромную землю. (232) Паучок женщине сказал: (233) „Вот до неба мы долезли. (234) Я уйду. Итак, в безопасности ты стала". (235) Потом паук удалился. (236) Затем женщина, когда стала рассматривать, землю совершенно чистую увидела. (237) Около отверстия огромное озеро. (238) Около человек, оказывается, находится, совершенно чистый (не грязный).

с.187.

Рукава свои засучив, капюшон вывернув, подол кухлянки отвернул тоже. (239) Женщина к озеру лицом встала. (240) В то время, когда она так стояла, мужчина рукав свой правый когда встряхнул, рассучил его. (241) Женщина в воду озера (озера в воду) упала. (242) В озере побыв, когда вышла на сушу, - совсем не замочилась. (243) Мужчина рукав свой левый когда встряхнул, в воду женщина опять упала. (244) Женщина когда выходила, - совершенно сухая (без сырости). (245) Мужчина капюшон свой когда стряхнул, женщина в воду упала. (246) Женщина когда вышла, - совершенно сухая (без сырости). (247) Мужчина подойдя [к ней], сказал ей: (248) „Просто тебя очистил я. К нам пойдем". (249) Действительно, пошли. (250) Затем вошли в свою ярангу. (251) Когда они [дв. ч.] вошли, женщина увидала маленькую яраночку. (252) Мужчина сказал ей; (253) „Туда (внутрь) в летний полог войди". (254) И вот женщина в летний полог вошла, мужчина тоже вошел. (255) Мужчина деревянному подносу приказал: „Поднос, подайся!" (256) Деревянный поднос сам подался. (257) Мужчина женскому ножу сказал: „Нож, подайся!" (258) Женский нож сам подался. (259) Потом мужчина сказал: (260) „Таз (блюдо) подайся!" (261) Таз сам подался. (262) Пища, сама находящаяся в тазу, на деревянный поднос подалась. (263) Женский нож пищу сам стал резать. (264) Нарезанные куски на середину деревянного подноса (подноса на середину) сами подались. (265) Женщина хотела взять, мужчина сказал: (266) „Ой-ой-ой! Остановись!" (267) Женщина остановилась. (268) Куски нарезанные, полетев, в ее рот отправлялись. (269) И вот так они ели. (270) Когда они есть кончили, деревянный поднос, женский нож, таз (блюдо) сами убрались. (271) Мужчина сказал: (272) „А ну, я пить хочу". (273) Ковш сам, подойдя ко рту, наклонился. (274) Мужчина стал пить. (275) Пить когда кончил, женщина попросила: (276) „Я тоже пить хочу".

(277) Ковш, сам за водой отправившись, обратно пришел.

(278) Придя, женщине ко рту наклонился. (279) Женщина стала пить. (280) Пить когда кончила, мужчина сказал: (281) „Постель, постелись!" (282) И вот постель постлалась.

с.188.

(283) Легли (легши), уснули. (284) Поспав, на следующий день утром проснулись. (285) Мужчина сказал ей: (286) „Я пойду туда. (287) Нижних моих [т. е. людей, живущих на земле] пойду проверю". (288) И вот мужчина ушел. (289) Когда ушел, тут же снова пришел. (290) Придя, вошел. (291) Войдя, женщине сказал: (292) „Забыл я, я должен был тебе рассказать. (293) Около жирника (жирника около) этот маленький нерпичий мешочек, его не трогай. (294) Еще на средине сеней (сеней посредине) маленькая яраночка есть, эту тоже не трогай. (295) Ну, а теперь обязательно уйду я". (296) Действительно, мужчина ушел. (297) Так вот женщина и жила. (298) Когда захочет есть, ест женщина. (299) Женщина мешки разные просматривала. (300) Разной пушниной наполнены они. (301) Однажды подумала она: (302) „Почему вот этот мешочек не разрешает он трогать?" (303) Женщина маленький мешочек, с палец величиной, развязала (открыла, с палец величиной). (304) Когда она его развязала (открыла), песца шерстью наполнен он. (305) Когда она стала вынимать ее, шерсти стало очень много. (306) Солнце когда стало только лишь всходить, начала вынимать она, в полдень (дня середина когда наступила), кончила. (307) Хотела было опять положить туда ее, но даже одну (только) [шерстинку] положить не смогла. (308) Когда же наступил вечер, мужчина прибыл. (309) Мужчина пришел. (310) Мужчина женщину стал ругать. (311) „Только лишь я тебе говорил: "Не трогай это"". (312) Мужчина свой бубен снял*4. (313) Когда снял (сняв), когда играл, песцы сами вместились в мешочек. (314) Кончив, мешочек убрал [положив его] около жирника (жирника около). (315) Мужчина без сна (не спя) ушел. (316) Женщина уснула. (317) На следующий день, проснувшись, есть стала. (318) Есть кончив, в сени вышла. (319) Выйдя, в сенях находящиеся ящики когда стала открывать, - наполнены китами. (320) Женщина китов разных стала рассматривать. (321) Ящики другие когда открывала, рассматривала моржей. (322) Ящики стала закрывать. (323) Когда закрыла (закрыв), женщина подумала: (324) „А ну-ка, я маленькую яраночку посмотрю". (325) Действительно, женщина посмотрела маленькую яраночку.

с.189.

(326) Когда посмотрела, половину женщины (женщины половину, разрезанную вдоль) увидала. (327) Когда она увидала ее, женщина повалилась. (328) Как только повалилась, большой огонь вошел. (329) Когда вошел, быстро к пологу приблизился. (330) Он обжег женщине обе руки и лицо (женщины руки ее обжег обе и лицо). (331) Мужчина вскоре вошел. (332) Войдя, женщину ругать стал: (333) „Ведь я тебе говорил, [что] ту маленькую яраночку нельзя трогать". (334) Мужчина бубен свой взяв, когда стал петь, большой огонь ушел. (335) А также маленькая яраночка встала [на свое место]. (336) Мужчина бубен свой повесил. (337) Мужчина сказал: (338) „Землю проверять я кончил. (339) Все в порядке". (340) Мужчина тут находился, никуда не уходил. (341) Однажды женщина забеременела. (342) Забеременев, когда родила, - мальчика. (343) Мальчик быстро рос. (344) Еще забеременела. (345) Потом родила девочку. (346) Так и жили они. (347) Потом мужчина сказал: (348) „Наших нижних хочешь послушать?" (349) Женщина сказала ему: (350) „Хотя я и хочу послушать, как послушаю?" (351) Мужчина посредине сеней (сеней в средине) камень убрал. (352) Когда убрал, дырочка появилась. (353) Женщине сказал: (354) „Иди-ка сюда". (355) И вот женщина пошла. (356) Дырочку когда увидала, кругом, оказывается, много кнопок. (357) Женщина сказала: (358) „Мужчина, как я буду слушать?" (359) Мужчина сказал: (360) „Вот так: одну [кнопку] нажав, отпусти". (361) Женщина одну нажав, отпустила... (362) Женщина в отверстии русских громко поющих услыхала. (363) Другую нажав, когда отпустила, на своем языке разговор услыхала.

(364) Там внизу чаплинские, оказывается, кита убивают.

(365) Женщина заплакала. (366) Чаплинские стали кричать: (367) „Дождь идет". (368) Женщина плакать когда кончила, дождь перестал. (369) Мужчина сказал: (370) „Не скучаешь ты?" (371) Женщина ответила ему: (372) „Если даже скучаю (скучая), как пойду домой?" (373) Мужчина сказал: (374) „А ну-ка, два мешочка (мешочка два) сделай по пальцу величиной". (375) Действительно, женщина сделала два мешочка. (376) Когда их кончила, мужчина шерстью разной пушнины

с.190.

(пушнины разной шерстью) наполнил их. (377) К длинному ремню привязал их. (378) Мужчина сказал ей: (379) „Женщина, мальчик этот со мной останется, девочка с тобой, для тебя за водой будет ходить". (380) Девочку к ремню привязал, а также женщину. (381) Затем мужчина женщине сказал: (382) „Когда девочка начнет голодать, на улице высунувшись, проси". (383) И вот спустил он их на ремне. (384) Спустив, на пол [на землю, т. е. „на пол неба"] положил их. (385) Женщина, на мешочки когда посмотрела, они стали огромными. (386) Женщина в ярангу своего отца (своего отца в ярангу) пошла. (387) Придя, вошла. (388) Когда вошла, родители ее обрадовались. (389) Женщина с дочерью вошли [дв. ч.]. (390) Затем есть стали, смеясь. (391) Есть кончив, женщина своему отцу сказала: (392) „Отец, мешочки мои принеси-ка, пожалуйста". (393) И вот ее отец за мешочками пошел и принес их. (394) Так вот они и жили. (395) Однажды девочка захотела есть. (396) Мяса хотели ей дать, но девочка китовой кожи с жиром захотела. (397) Тогда женщина, высунувшись, сказала: (398) „Бог, твоя дочь захотела китовой кожи с жиром". (399) Женщина, говорить кончив, вошла. (400) Когда вошла (войдя), через некоторое время кит большой вынырнул к берегу (берега рядом). (401) Байдару одну спустили за китом. (402) И вот убили кита. (403) Потом по ярангам всем разделили. (404) Затем девочка китовую кожу с жиром ела. (405) Потом женщина хорошо стала жить, а также у родителей стала жить.

(406) Вся. (407) Тьфу!

с.191

Примечания

*1 К'ыг'ах'лъягыт 'большие подмостки'. Увеличительная форма имени существительного.

К'ыг'ак' - подмостки, на которых хранят охотничьи принадлежности и некоторые домашние вещи. К'ыг'ак устраивают на китовых ребрах, которые ставят вместо столбов. Пространство между ребрами опутывается ремнями. Высота подмостков, т. е. расстояние от земли до ремней, немного превышает человеческий рост.

Рис.11.

*2 Сян'ами тун'тун'итагу, унами вувалъялъык^укут -  'Почему нет диких оленей, завтра будем праздновать'.

Эскимосы верили, что если продолжительное время охота происходит неудачно, то это означает, что охотник чем-то не угодил духам. В таких случаях охотник приносил жертву: духу моря, если не удалась морская охота, и духу тундры, если не удалась охота в тундре. Принося жертву, эскимос просил духа войти в его положение и разрешить ему убить несколько зверей. В жертву приносили обычно маленькие кусочки, отрезанные от носа мелкого зверя и от носа, ушей и глаз кита, тем самым как бы возвращая духу всего зверя. Иногда в жертву приносились небольшие кусочки внутренностей зверя (печени, сердца, легких и т. д.).

*3 "иг'алык'ытасн'у'аг'ах'ак - 'звездочка'.

Эскимосский фольклор повествует о том, что небо представляет собой огромный свод, за которым находится необычайно светлое пространство. И будто бы солнце, луна и звезды представляют собой отверстия в этом своде.

*4 Cягуягнй укихсимакык 'бубен снял'. Шаманский, он же праздничный, бубен должен всегда висеть на стене.

№ 14

Текст на эскимосском яз. - с.203-209.

Перевод

ЧЕЛОВЕК-ШАМАН

(Сказка)

(3) Давно, говорят, это было. (4) Напыгалякские и нувыткакские*1 [жили]. (5) Однажды мужчина-шаман в Нувыткак отправился. (6) Прибыв в Нувыткак, построил ярангу. (7) Мужчину-шамана нувыткакские сильно боятся. (8) Однажды из Напыгаляк мужичок прибыл. (9) Прибыл к мужчине-шаману.

(10) Когда прибыл, мужчина-шаман его радушно встретил.

(11) Мужчина-шаман попросил его войти. (12) И вот мужичок вошел. (13) Когда вошел, шаман жене своей сказал: (14) „Ну-ка, гостя накорми". (15) Женщина деревянный поднос подала. (16) Подав, женщина для гостя резать стала мясо. (17) Гость стал есть. (18) Когда он поел (поев), мужчина-шаман сказал ему: (19) „Наверное, хорошо было бы нам, если бы мы побратались". (20) Мужчина - не шаман ответил ему: (21) „Для меня тоже это хорошо (Я тоже это люблю)". (22) Мужчина-шаман

с.209.

сказал ему: (23) „Здесь ты живи месяц один до конца (конца до)". (24) Действительно, мужчина тут стал жить. (25) Мужчина в Напыгаляк пошел. (26) Когда прибыл, женщина радушно встретила его. (27) Мужчина вошел. (28) Женщина сказала ему: (29) „Зачем прибыл ты?" (30) Мужчина сказал ей: (31) „Обменными мужьями мы будем". (32) Женщина сказала: (33) „На какой срок (на сколько зим)"*2. (34) Мужчина ответил: (35) „На один месяц (месяц один)". (36) И вот там стал жить он. (37) Мужчина буквально каждого (что есть всех) может оживить. (38) Месяц один когда кончился, шаман отправился в свою ярангу. (39) Не шаман тоже в свою ярангу отправился. (40) Уже месяц убоя оленей наступил*3. (41) Шаман имел (имеющий) байдару, а также имел (имеющий) собак. (42) Не шаман даже ни одной не имел собаки. (43) Однажды шаман на байдаре пожелал ехать к чукчам-оленеводам. (44) Мужичок к шаману пошел. (45) Когда он вошел, спросил его мужчина-шаман: (46) „Зачем ты пришел?" (47) Мужчина - не шаман ответил: (48) „Я тоже к оленеводам за оленями хочу ехать". (49) Шаман сказал: (50) „Хорошо, поезжай к чукчам-оленеводам за оленями и ты". (51) Мужчина в свою ярангу быстро пошел. (52) Придя, вошел. (53) Войдя, жене своей сказал: (54) „Я тоже за оленями поеду". (55) Женщина спросила его: „С кем?" (56) Мужчина сказал: „С шаманом". (57) Женщина сказала: (58) „Когда же вы собираетесь ехать?" (59) - „Завтра". (60) Потом, когда наступил вечер, легли (легши), уснули. (61) Назавтра утром проснувшись, поев, мужичок ушел. (62) Придя к шаману, вошел. (63) Когда вошел, шаман сказал ему: (64) „Сейчас мы к чукчам-оленеводам поедем". (65) Не шаман сказал ему; (66) „Отсюда когда мы поедем, заедем-ка к нам. (67) Когда заедем к нам, мои вещи положим: лахтачью шкуру, ремни, мясо, нерпичий мешок, жиром наполненный". (68) Мужчина-шаман ответил ему: (69) „Ладно, заедем к вам". (70) Затем есть стали. (71) Есть кончив, на улицу вышли, свою байдару на берег отнесли. (72) Придя, чукчам-оленеводам предназначенное для продажи носить стали. (73) Потом свою байдару на воду спустили. (74) Спу-

с.210.

стив, грузить стали. (75) Кончив, отчалили. (76) Потом в Напыгаляк причалили. (77) Причалив, мужчины - не шамана вещи носить стали. (78) Когда перенесли (перенеся), в байдару положили. (79) Потом к чукчам-оленеводам отправились. (80) Прибыв, причалили. (81) Причалив, выгружать стали. (82) Потом большая группа байдар прибыла из Чаплина, Секлюка, Яндракинота и других [селений]. (83) Когда прибыли, чукча-оленевод, имеющий много оленей, из тундры пришел (чукча-оленевод из тундры пришел, имеющий много оленей). (84) Прибыв, оленей стали убивать. (85) [Убил] сто тридцать (ста больше на тридцать). (86) Байдарам всем оленины дал: некоторым (другим) пять, некоторым (другим) шесть, некоторым (другим) восемь. (87) Потом шаману убили два олени, не шаману одного оленя. (88) Шаман обиделся, не шамана спросил: (89) „Тебе сколько дал?" (90) Не шаман ответил: (91) „Мне одного дал". (92) - „Мне двух, тебе только одного. А ну-ка, я сам пойду к чукче-оленеводу". (93) Не шаман сказал:. (94) „Зачем, не ходи, наверное плохо будет вам [его семье]". (95) Шаман сказал ему: (96) „Все же я пойду". (97) Действительно, шаман пошел к оленеводу. (98) Оленевод спросил его: „Зачем ты опять пришел?" (99) Шаман ответил: (100) „Уж очень оленей мало дал ты мне. (101) Мне хорошо, товарищу мало". (102) Оленевод ответил: (103) „О, здорово. Два тебе дал, хватит". (104) Шаман сказал: (105) „Это нехорошо. Два мало". (106) Оленевод сказал ему: (107) „Если ты сердишься, смотри! [Угроза]. Ты береговое мясо (берега мясо) знаешь: моржа, лахтака, кита, нерпу". (108) Мужчина на лахтачью шкуру, на нерпичью шкуру, когда подул, они стали шевелиться. (109) Все вещи, сделанные из моржовой шкуры, стали по-моржачьи кричать, лахтачьи шкуры по-лахтачьи стали кричать, нерпичьи шкуры - по-нерпичьи. (110) У мужчины-шамана [есть] духи разные. (Ill) Потом мужчина [шаман] духов своих стал звать. (112) Духи не услышали его. (113) Только мышонок один пришел. (114) Придя к оленям, вокруг оленей (оленей вокруг) стал бегать, олени за ним погнались. (115) И так стали в таком состоянии находиться. (116) Мужчина-шаман не мог вызвать духов. (117) Не шаман-мужчина встал. (118) Встав, шаману сказал: (119) „Да ты даже хуже меня (меня хуже).

с.211.

(120) А ну-ка, кухлянку сними". (121) И вот шаман свою кухлянку снял. (122) Не шаман надел ее. (123) Надев, ноги свои всунул в свою кухлянку. (124) Всунув, сел. (125) Когда сел (сев), тут находился. (126) Когда он тут находился, задрожал (дрожь к нему пришла). (127) Очень сильно стал он дрожать. (128) Затем, когда он дрожал, между ног копье высунулось и тоже стало дрожать. (129) Не шаман, копье взяв, бросил его. (130) Потом оленей всех нанизал на него [на копье]. (131) Мужчина - не шаман рот открыл. (132) Копье ко рту приблизилось [прилетело с оленями]. (133) Мужчина оленей всех проглотил. (134) Мужчина-чукча-оленевод сказал:

(135) „Лучше я уйду, потому что у меня нет больше оленей".

(136) Действительно, мужчина ушел. (137) Когда он ушел, шаман и не шаман к чукче-оленеводу в ярангу (оленевода в ярангу) пошли. (138) Придя [дв. ч.], вошли [дв. ч.]. (139) Войдя, когда стали искать, оленью упряжь (оленя упряжь его) нашли. (140) Снова чукчи-оленевода покупку [что выменял у них] на берег отнесли. (141). Затем байдару к воде приблизили [приготовили к спуску]. (142). Байдару нагрузили. (143) Потом отчалили. (144) Затем поехали. (145) По дороге не шаман шаману сказал: (146) „Когда в Напыгаляк заедем, заехав, в ярангу со мной иди. (147) К яранге когда подойдем, я зайду в нее. (148) Туда лицом к двери я сяду. (149) В оленью упряжь запряги меня, хотя бы я и отказывался. (150) Затем ты вынеси меня. (151) Потом очень сильно (меня) тяни меня. (152) Тогда что-нибудь получится". (153) После этого поехали они. (154) Потом до Напыгаляк доехали. (155) Причалив, не шаман мужчина сказал им [людям]: (156) „Байдару разгрузите. Мы [дв. ч.] пойдем домой. (157) Действительно, шаман с не шаманом пошли в ярангу не шамана (не шамана в ярангу его). (158) Затем, придя, вошли. (159) Мужчина-не шаман, войдя, туда к двери лицом сел. (160) Шаман оленя упряжь приготовил. (161) Не шаман сказал: (162) „Зачем ты это делаешь? Я не олень, не запрягай меня". (163) Все же шаман запряг его. (164) Когда запряг (запрягши), стал тянуть его. (165) Не шаман сказал: (166) „Зачем ты это делаешь? Пусти меня!" (167) Все же он его тянул. (168) Уже стал выносить его. (169) У не шамана

с.212.

макушка (не шамана макушка его) открылась. (170) Когда открылась, из макушки оленье стадо вышло. (171) Потом впереди яранга построилась сама. (172) Не шаман стал шаманом. (173) Шаман стал не шаманом. (174) Шаман [новый] своему обменному сказал: (175) „А теперь иди, как только придешь, на следующий день убьешь кита. (176) Когда убьешь кита, ты не празднуй: я приду праздновать. (177) Непременно не празднуй". (178) Нувыткагмитский [бывший шаман] в свое селение отправился. (179) Прибыв, байдару на берег вытянули. (180) Вытянув, оленей своих перетаскав, войдя, стали есть с женой. (181) Есть кончив, легли (легши), уснули. (182) На другой день утром проснулись. (183) Проснувшись, стали есть. (184) Есть кончив, мужчина вышел. (185) Выйдя, увидал в воде около берега большого кита. (186) Увидев, другим рассказал. (187) "Эй, вы, находящиеся тут! Большой кит там (в море, ниже говорящего) плавает". (188) И вот к байдарам люди побежали. (189) До байдар добежав, байдары в воду спустили. (190) В воду спустив, туда в открытое море стали грести. (191) К киту приблизившись, когда загарпунили его, убили его. (192) Имеющий байдару [хозяин] закричал: „Го-го-го-го-гой!*4 Кита мы убили". (193) Кита потянули к берегу.

(194) К берегу приблизив, задние ласты (ноги его), передние ласты (руки его), голову его, отрезав, потянули их [к берегу].

(195) Мужчина подумал: (196) „Кто будет праздновать? (197) Если бы я праздновал, хорошо было бы мне. (198) Я тоже китов хочу убивать"*5. (199) И вот мужчина киту сам праздник устроил. (200) Попраздновав, когда кончил, мужичок какой-то привез из Напыгаляк мяса. (201) Когда привез, нувыткакские спросили его: (202) „Кто убил кита?" (203) Человечек ответил: (204) ,,Шаман убил кита". (205) - „Кто праздновал? Шаман праздновал?" (206) Напыгалякский сказал ему: (207) „Да, шаман праздновал". (208) Потом человечек когда хотел уехать, нувыткакский оленя целого дал ему. (209) И вот человечек ушел. (210) Потом так (тут) стали жить. (211) Затем наступила осень. (212) Однажды мужчина, бывший шаман, вышел на улицу, когда наступила ночь. (213) Когда же он вышел, голова его закружилась. (214) Даже сознание потерял. (215) Сознание

с.213.

когда вернулось, - посредине озера (озера посредине) на маленькой льдине [оказывается находится он]. (216) Уж очень мужчина сильно озяб. (217) Мужчина, своих духов когда позвал, пришли они к нему. (218) Духи в воду войти не могут. (219) Только мышонок [дух] прибыл. (220) У мужчины сильно лицо (его) замерзло. (221) Мышонок сказал ему: (222) „А ну-ка, хоть я тебя согрею". (223) Мышонок лапы свои к лицу [его] приложил, но оно стало только чесаться. (224) Мужчина уснул. (225) Поспав, когда проснулся, - на льдине моря [очутился]. (226) Потом пошел. (227) Туда (вниз, ниже), [где расположено их селение], к северу от о. Лаврентия (о. Лаврентия к северу), дошел (наступил), название его Кукулик. (228) Затем пошел к суше. (229) Вся земля снегом покрылась (всю землю снегом покрыло). (230) На бугорок прибыл. (231) Там сел. (232) В то время когда он сидел, из-под земли (земли снизу) разговор услышал. (233) Около (него) молодая женщина высунулась [из земли]. (234) Высунувшись, человека увидела. (235) Увидев, снова скрылась. (236) Там внутри [земли] сказала: (237) „Мужчину я видела". (238) Ее второй [муж]*6 сказал ей: (239) „Скажи, пусть войдет". (240) Женщина опять высунулась, мужчине сказала: (241) „Ближний, ближний, войди", - говорит. (242) Мужчина ответил: (243) „Как же я войду туда?" (244) Женщина сказала ему: (245) „Только зажмурившись, войди". (246) Действительно, мужчина, зажмурившись, вошел. (247) Когда вошел, женщина деревянный поднос подала. (248) Подав, мужчине сказала: (249) „Разденься и положи одежду на поднос (наверх подноса положив)". (250) И вот мужчина стал раздеваться. (251) Раздеваться кончив, на одежду свою когда посмотрел, она стала китовой кожей с жиром. (252) Мужчина своим хозяевам сказал: (253) „Этого я бы поел". (254) Женщина сказала ему: (255) „Нельзя, не ешь". (256) Мужчина сказал ей: (257) „Почему? Я тоже убил кита, китовой кожи с жиром я попробовал бы. (258) Я тоже китовой кожи с жиром хочу". (259) Женщина юноше сказала: (260) „Вот этот сейчас будет есть китовую кожу с жиром". (261) Юноша сказал ей: (262) „Ну, если он китовой кожи с жиром хочет, пусть ест китовую кожу с жиром". (263) Муж-

с.214.

чина, действительно, китовую кожу с жиром стал есть. (264) Когда насытился, кончил. (265) Когда кончил, юноша сказал ему: (266) „Хотя я не разрешал тебе, ты поел. (267) Вот наш стал ты. (268) Потому что свою одежду ел ты. (269) Нам лаврентьевские бросают, мы не люди, касатки мы. (270) Если хочешь жениться, женщина вот эта". (271) Действительно, мужчина там стал жить, а также женился. (272) Однажды юноша сказал ей: (273) „Женщина, этому скажи, вероятно, он большой мастер [делать вообще что-либо]". (274) Женщина сказала ему: (275) „Ближний, наверное, ты мастер что-либо делать?" (276) Мужчина ответил: (277) „Да, что-либо легкое могу сделать". (278) Юноша маленький кусок дерева внес, мужчине сказал: (279) „Вот такую [показывает] сделаешь?" (280) Юноша кусок дерева стал строгать. (281) Стружки в воду когда спустил, навагой мелкой плавающей стали. (282) Мужчина сказал: „А ну-ка, мне тоже что-либо сделать дай". (283) Юноша материал (предназначенное для работы) дал ему. (284) Мужчина дерево строгать стал. (285) Потом, кончив, в жирник спустил стружки. (286) Когда спустил, они стали навагой [мн. ч.]. (287) Юноша сказал ему: (288) „Ты умеешь делать, поэтому будешь нашим мастером". (289) Мужчина там стал находиться.

(290) Конец. (291) Тьфу!

Примечания

*1 Напыгаляк и Нувыткак - части эскимосского селения Наукан.

* 2 К'афсина уксюк? - 'На какой срок?' '(На сколько зим?)'.

Обычно срок обмена женами не устанавливали, и женщина не имела права говорить об этом, если речь шла о ней самой. Здесь домысел рассказчика.

*3 К'уйилъыхк'атфик - 'месяц убоя оленей'. Осенний месяц, который также называется тук'утивик. Продолжительность месяца у эскимосов равняется лунному месяцу, и поэтому у них в году 13 месяцев. Приводим названия месяцев в том порядке, в каком мне сообщил их житель селения Сиреники, старик Ринтууи.

1. Пинаг'вик - 'время вскрытия рек'.

2. Лъюг'вик - 'время, когда начинают бросать камнями из пращи в птиц' (весной).

3. Тг'иглюхсик'  - 'время рождения лахтаков' (тг'иглюк 'лахтачонок').

4. Назиг'ах'сик' - 'время рождения нерпенышей'.

5. К'алювик - 'время, когда ловят сачками рыбу'.

6. Атылюки от атыг'вик - 'время выхода на охоту на льду или место охоты на льду'.

7. Пынъигым калг'иг'вига - 'время крика горных баранов'.

8. Кувраг'вик - 'время ловли сетями нерп, лахтаков'.

9. К'уйн'им к'алг'иг'вига - 'время рева оленей'.

10. Тук'утивик - 'время убоя [оленей]'.

11. Палиг'вик - 'время увядания природы'.

12. Альпам  иг'нивига - 'время, когда выводятся кайры'.

13. Лън'агвик - 'время, когда вся вода уходит под лед'.

Приведенные названия месяцев не являются общепринятыми, поскольку один и тот же месяц определяется по разным признакам.

*4   Гу-гу-гу-гу-гу-уй - обращение к верховному духу. Данным обращением оповещают духа о том, что убили кита.

*5 Аг'выг'ыт тук'уткаюу'анка - "китов я тоже хочу убивать'. Кит у эскимосов является самым важным промысловым зверем. Кита, по религиозным представлениям эскимосов, могли убивать только избранные духом моря. Добытый кит - великий гость. Кит идет погостить не к каждому, а только к тому, кто ему угодил. Охотник, часто убивающий китов, пользовался большой известностью и авторитетом не только в своем селении, но и далеко за его пределами. Поскольку убитый кит является самым дорогим гостем, охотник, убивший кита, старался его принять как можно лучше. Несколько дней он никуда не уходил из дома. На мой вопрос: „Почему это?" эскимосы отвечали: „Если к вам приедет хороший гость, вы не уйдете от него. Кит же самый хороший гость, а поэтому его оставить без внимания нельзя, иначе он обидится". Если кит добыт весной (когда киты идут с юга на север), то осенью (когда они пойдут в обратный путь с севера на юг) добытому киту устраивают торжественные проводы. Если же кит добыт осенью, проводы ему устраивают весной. Проводить кита в море необходимо, в противном случае он будет тосковать, глядя на своих уходящих товарищей. До тех пор, пока не отпраздновали проводы, киту всячески стараются угодить; человек, убивший кита, никому не должен досаждать, он ни с кем не должен спорить, ссориться, никому не должен отказывать в просьбе. Кита, пребывающего в гостях, необходимо всячески развлекать. Поэтому хозяин яранги, убивший кита, стараясь развлечь дорогого гостя, постоянно играл в бубен. Не угодишь киту - он больше не придет, понравится встреча - он опять придет. Обряды встречи и проводов кита у разных семей могут быть различны, причем они передаются из поколения в поколение. Во время праздника кита стараются угостить самой разнообразной пищей. После всех обрядов семья празднующих, выстроившись по старшинству, несла в „священном" сосуде (обычно в маленьком деревянном корытце) кусочки засушенного китового мяса и бросала их в море. Предполагалось, что кит уходит опять в море.

*6 \15\ Алъх'ан...-  'ее второй', в данном случае - муж. У эскимосов принято жену, мужа или товарища называть 'моя вторая' или 'мой второй'.