С.Ю. Неклюдов
Варьирование как механизм фольклорной
коммуникации
Материалы международного конгресса "100 лет Р.О.
Якобсону", Москва, 18-23 декабря 1996. М.: РГГУ, 1996, с.
230-232.
Фольклорная традиция осуществляет хранение, передачу,
воспроизводство во времени и в пространстве определенных
культурно значимых текстов в их "материальной"
(субстанциональной) конкретности и структурном постоянстве.
Фольклор — это всегда относительно точное или относительно
свободное повторение услышанного, а фольклорный текст
представляет собой более или менее устойчивую комбинацию
элементов традиции, реализующуюся в каждом акте
исполнения.
Соответственно, фольклорный текст не создается, а
воссоздается, причем каждое воссоздание не тождественно
предшествующему. Практически всегда имеет место определенное
варьирование повторяющихся элементов: внутри одного текста, от
одного текста к другому тексту, от исполнения к исполнению, от
исполнителя к исполнителю, от традиции к традиции. Причины
варьирования не сводятся лишь к особенностям устной мнемотехники
(предполагающей некоторый "люфт" в возможных отклонениях от "оси"
основного сообщения), ни тем более к неизбежным "сбоям" в работе
фольклорной памяти. Здесь мы имеем дело с проекцией одного из
фундаментальных свойств фольклора как специфической формы устной
коммуникации, вытекающего из соотношения в традиции начал
стабильности и подвижности, константности и
пластичности.
Механизм варьирования можно уподобить качанию маятника,
схематически изобразив его движение в виде синусоиды. При
увеличении в исполнении импровизационного начала "маятник"
раскачивается с максимальной амплитудой. Традиция "срезает"
слишком сильно выступающие "пики" этой синусоиды, отбрасывая все,
что для нее избыточно, и пропуская лишь то, что она способна
принять. Таким образом, происходит "фильтрация" крайностей
импровизации и закрепление принятых новаций.
Помимо этого наблюдается установление своего рода
"иерархии смыслов" сообщения, в соответствии с которой степень
точности передачи его элементов оказывается существенно
различной. Так, былина в одной и той же ситуации может называть
врагов то татарами, то литовцами; "промежуточные" города, через
которые проезжает герой в вариантах одного и того же сюжета
бывают названы по-разному: Чернигов, Орехов и т.д. — на
определенном уровне это как бы "не важно". Но богатыри неизменно
остаются русскими, а Киев и Новгород всегда сохраняют свои
названия.
При повторной записи от одного и того же сказителя у
фрагмента текста может меняться (подчас в довольно широких
пределах) объем, синтагматическая последовательность элементов,
лексический и фразеологический состав. Тем не менее, все это
будет квалифицироваться исполнителем как "одно и то же", не
выходящее за пределы вариационной разработки центральной
темы.
Эпическое чудовище может быть названо
"двенадцатиголовым", а в соседней строке —
"двадцатичетырехголовым", однако и это в данном случае "одно и то
же", хотя нередки повествовательные контексты, в которых
количество голов будет иметь смыслоразличительную функцию. Ср.
фонему как "пучок дифференциальных признаков" и ее "позиционные
варианты" в фонологии Р.О.Якобсона.
Таким образом, речь идет о специфической синонимии:
"подвижные" части сюжетных элементов в различных вариантах
довольно свободно замещают друг друга, выступая таким образом как
равнозначные (татары — литовцы, Чернигов — Орехов,
двенадцатиголовый — двадцатичетырехголовый). Синонимами эти слова
становятся лишь в определенном контексте. Спектр их варьирования
указывает не на расхождение, а на совпадение, общую смысловую
зону (в данном случае речь идет о понятиях: этнический враг;
город на пути героя; многоголовый змей), которую, вероятно,
следует считать входящей в основное содержание устно-эпического
сообщения.
Существенно, что контекстуально синонимичными
оказываются не только слова и стилистические трафареты, семантика
которых различается, так сказать, градационно (ср. количество
голов змея), но и прямые антонимы (общеязыковые и
общекультурные). Они могут распределяться по вариантам, а также
накапливаться внутри одного текста, составляя неразложимые далее
сочетания, типа "калинка-малинка", "гуси-лебеди" и
т.п.
Весьма интересны случаи, когда варьирование затрагивает
самую сердцевину повествовательного мотива. Так, в
северотибетской устной Гесериаде одна из героинь определяется то
как жена героя, отобранная им у демона, то как жена демона,
которую тот похитил у героя, т.е. мотив похищения входит в
"эпическое знание", но с известным безразличием к направленности
центрального действия. Следовательно, можно констатировать такое
состояние традиции, при котором в основе тематического комплекса
лежит акция, не имеющая отчетливой "векторной характеристики".
Обсуждение этого вопроса весьма важно при исследовании генезиса и
семантики повествовательного мотива.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта РФФИ №06-06-80-420a.
|