L.M. Ermakova
Naming and Seeing Things in Early Japanese
Poetry
The main aim of the present article is to reconstruct
some characteristics of the movement of Japanese traditional
poetry from archaic magic incantations and folklore songs to the
developed _classical forms, and to expand some connections
between the mythological world view of the ancient Japanese
people and the early stages of literature.
It is widely known that the Japanese culture of the
early period, still being at the mytho-poetic stage of history,
was influenced in almost every sphere by Chinese culture which
was at that time much richer and more
sophisticated.
But even in the process of growing, the Japanese culture
kept some cultural impulses of the previous periods intact, so
that this time of growth can indeed be called, using the
poetic metaphor of Humboldt, "the form-creating period of
mind".
Many factors can be cited as reasons for this
phenomenon. I am going to name one of them here. To my mind,
despite the intrusion of the Chinese language into the
mythological codes, historical chronicles,
jurisdictional documents etc., and the huge
influence of Chinese prose, poetry and poetical treaties, even
despite the early custom of reading ConfuciusЃf canon and
Buddhist sutras in Chinese, the poetic tradition, in parallel
with the kanshi, Ѓgthe Chinese verseЃh, was active to
develop the verse in so-called Yamato-kotoba,
Ѓgwords of YamatoЃh, that is, words
of Japanese language. These words were believed to have
koto-dama, Ѓgword-spiritЃh, and by
that time presumably contained a definite compendium of world
view, sets of rules and norms, and
though these words have undergone a number of changes,
their semantic mutations were to a large extent
determined and restricted by the cultural tendencies of ancient
ages.
Let us take, for example, even the
situations in which a folklore song was being incorporated in the
myths narrative in both ЃgKojikiЃh and "Nihon shokiЃh1, the first
two mythological codes of the ancient Japan. These situations are
as follows: acquaintance of a man and a woman, offering a
marriage, before a journey, after a journey, before death, before
entering a newly-built house, to establish a person's identity,
to convey secret information, and so on .
Textual analysis testifes to the fact that most of the
above-mentioned situations, mutatis mutandis, are
afterwards transmitted to literature. In the first anthology of
verse, "Manyo:shu:2, we can note the same situation in which a
poetical textis recited.(Or sung, because waka, a verse of 31
syllables, was rather a song than a verse at that time). And the
poetic genres of the Heian period demonstrate an even more
profound similarity to the mythological
narratives.
For instance, in the mythological code "Kojiki", Emperor
Jimmu sends Ookume-no mikoto as a go-between to a girl,
Isukeyori-hime, urging her to marry him. By singing a song (thus
requiring a song in answer) Isukeyori-hime can judge, by the
answering song, about the status and limits of authority of the
go-between3. In this case a song serves as a label, a means
of _classification, in just the same way as the name of a person
or his clothes.
A similar pattern can be observed, for example, in
"Yamato-monogatari", a prose-poetic literary monument of the
middle of the X century. It says:"He sang the verse, and
everybody immediately understood that he is Ryo:-Sho:sho:4 (the poet
could not be seen by the people present). Or: "Such a verse was
written, and everybody recognized his handЃh5.
I have already mentioned the function of ancient songs
as a channel through which some secret information may be
transmitted or through which two people can communicate in the
case if the usual means of communication are being impossible or
prohibited. Such is the case in the mythological code ЃgKojikiЃh
when a little girl sings a song warning the Emperor of a
danger6, or in _classical
uta-monogatari depicting a scene when a man can not
address a woman directly, but the exchange of songs between them
happens to be allowed and possible.
It is essential that, as far as we can judge from the
texts, the authors of the Heian period themselves to some
extent realized the functional difference between verse and
prose. For instance, in ЃgYamato-monogatariЃh it goes as follows:
ЃgThere were no words said in the letter (about a central
personageЃfs fate . L.E.) just this [his song only]".
Or, in another fragment of the text: "there was not only this
[meaning waka. the verse], there were a lot of words in the
letterЃh7.
This distinction between Ѓgwords" (the prose parts) and
songs . that is, waka-poem . can be definitely
traced to ancient times when ritual songs were a kind of mediator
between gods and humans, as well as a mode of mobilising
supernatural forces (the postulate is not only an universal
principle, it can be argumented by the quotations from the
Japanese mythological records). The traces of this function may
be observed in the uta-monogatari genre (uta
means a song, monogatari . a narrative; these pieces of
literature, like the above-mentioned ЃgYamato-monogatariЃh,
consist of separate stories, centred around a poem composition).
Usually, in the literary pieces of this genre the poem composed
by personage becomes a turning point of the plot, changes the
development of events and the fate of the
dramatis personae.
The study of the uta-monogatari
texts shows also that a verse (or a song) in the early period of
_classical literature was text per se, and prose of that
period was not considered in terms of text. It took quite a long
time for prose to earn the right to be included in the notion of
text.
Up to the tenth century, as it seems,
waka-poems were, just as in mythological times, a special,
peculiar type of dlrect speech. This type of direct speech was
apt to be used in liminal situations and contained an unusual
force. And for a long time, until "the golden epoch" of Japanese
literature and even later, Ѓga short poemЃh (waka) still
continued to be a ritual or magic gesture in a piece of
literature.
Some words in waka-poetry were evaluated even
more highly. There existed four early poetical treatises written
at the end of the Nara period and the beginning of the Heian,
that is in the VIII-IX century. These four treatises are written,
for the most part, in Chinese, and imitate, in various aspects,
Chinese literary theory. Usually these four Japanese writings on
poetry are treated accordingly and analyzed mostly from the point
of view of the Chinese influence.
But it is not at all surprising that closer study of the
texts allows us to conclude that in these quasi-Chinese
treatises, quite visible and remarkable signs of the Japanese
mentality can be discovered as well. For
instance, in one of them, "Yamato-uta
sakushiki8, "Codex of creating Yamato songsЃh, written by
Fujiwara-no Kisen in the 830's, we read the following passage:
ЃgIn the Era of Gods all things bore other names. The poets of
the modem epoch do not know them. That's why these
words must be cited here before all"9. And the
author presents a list of such "names of things in the GodsЃf
Era". For example, when a poet wants to say "sunЃh, Kisen writes,
he must say:"[the thing] that throws out red roots"; when one
wants to say "earth", one is to say "[the thing made] of rough
metal"10 and so on.
These names from archaic times appear to
be the poetic device which was afterwards named
makura-kotoba, a kind of poetical clichйes, set epithets
or loci communi. (In the following text I shall use the
abbreviation MK to mean makura-kotoba).
MK, as a poetical means, were being interpreted by
specialists in various ways. For instance, Konishi Jin'ichi
thinks MK were kinds of poetic introductions which served the
purpose of actualizing the above-mentioned koto-dama,
the word-spirit. According to Tsugita Jun, MK derive from the
Norito prayers. Some Japanese philologsts suggest that MK were
kinds of proverb etc.
All these suggestions, however true, cannot be proved
definitely, and now I am going to add just one more conjecture to
the existing explanations, based on the fact that these
expressions are called, in Kisen's treatise, "the names of things
in the Era of Gods", as well as on some other
data.
My suggestion is to consider the words like "sun" or
Ѓgearth" in the above-given examples as answers to the riddles.
And the riddles, as I believe, are expressed by these poetical
clichйЃfs . MK. In other words, I suggest treating MK as two
parts of a cosmological riddle11; that is, two parts of a dialogue,
consisting of question and answer and used in archaic rites of
initiations kind. Such cosmological riddles, as a rule, are quite
different from logical riddles - first of all, the person who is
to pass the so-called rites de passage, must be prepared and know
the answers beforehand. The main aim of such riddles is to verify
if the initiated can use the same cultural and linguistic code.
Of course, this explanation covers only the most essential part
of Kisen's list of Ѓgthe names of things", denominating the
stages of evolving of Heaven, Earth, Sun and Moon, sea, rivers,
mountains and other elements of landscape, then the
appearanceЃ@of
Gods, human beings and soЃ@on. Afterwards this mechanism of creating the
sacred names of things probably becomes a acknoledged model,
according to which Japanese literature in the early period can
form even new combinations of two and more words, new pairs,
consisting of a word and its enigmatic
paraphrase.
Another important point that was inherited by early
literature from the mythological world view was, in my opinion, a
human ability to see or to look. In "Manyo:shu:", the oldest
anthology of verse, we read the following
poem:
I shed tears,
And the shining sun
Seems dark to me.
My dress got all wet with the tears,
But there is nobody to dry it.
In this poem, and in some other verses of "Manyo:shu:Ѓh,
we find a special kind of simile - here the sun is similar to
darkness; in other verses we have such pairs as the flowers and
the snow, sea-waves and flowers, tears and sea-water etc. In the
medieval treatises, concerning waka and representing a
rather high level of literary self-reflection, such figures of
speech are called mitate . which means literally: "building by
the force of seeing", or "putting a thing somewhere by the force
of seeing".
Usually such phrases are translated into other languages
as "object A is similar to (or resembles) object B". But it
literally means Ѓgto see something as something elseЃh, or, as in
the above-cited poem: terasu hi-o yami ni
minashite, that is, Ѓgto transform the shining sun into
darkness by the means of lookingЃh.
To my mind, this waka device can be traced to
the times of the mythological world view.The contents, concerning
looking and seeing in the literature of the Nara period, may be
divided into several groups, each group characterized by
the various magic abilities of this act.
One group, for instance, is centred around the so-called
kuni-mi . Ѓgseeing the country", or"looking at the
country". By "country" the poets frequently meant the Yamato
district of the ancient Japanese state. Usually the
kuni-mi rite was performed by an Emperor who, standing
on some high place . a hill or a mountain, looked around his
territory. By this act he established the peace and stability of
the state and the prosperity of the people of the
Underheaven.
Judging from the texts, the act of seeing could not only
transform things, but even create them. In the creation myth it
is said that two siblings, the first ancestors, Izanagi and
Izanami, descended from Heaven to the island of Onogoro-jima and
erected two constructions . the Sacred Pillar of Heaven and a
Palace of eight hiro in length. In the original text, it
is said that they built them by looking or seeing . Ѓgame-no
mihashira-o mitatete, ya-hirodono-o mitate tamaikiЃh12.
It is worth mentioning that in ancient times the mode of
exploring the existing word by sight was dominant in every
culture, and this domInance has determined the specific and
important role of seeing and of a glance in the sphere of cult,
magic and mantic.
The ability to transform and influence things by the
force of glance and seeing can be faound in folklore at least to
the end of the Muromachi period. For instance, let us recall a
story of the mikoshi nyu:do. Nyu:do is the name
of the low rank of the Buddhist monks, and mikoshi
literally means "to see something over some obstacle (which
prevents a thing being seen)".
The legend says that pilgrims sometimes met the monk at
the roadside. If a traveller accidentally glanced at him, the
monk grew to an enormous height and immediately attacked the
traveller. In the middle ages some artists painted this monk on
the screens byobu, depicting him as a one-eyed
creature.
This detail is rather remarkable . because
it may reflect a relic of this personage's previous blindness. It
is a common type of change which happens at the time when a
mythological plot afterwards is being transformed to a legend or
to a fairy-tale. E.g., if a hero of a fairy-tale has only one leg
or his legs do not serve him, it is usually interpreted by
scholars that at the mythological stage this character had been a
dragon. Similarly,one eye may mean a mythological blindness. But
in the mythological universe, seeing is a synonym for light and
blindness a synonym for darkness and invisibility.
The latter becomes a distinguishing mark of an inhabitant of
another world.
This monk's [mikoshi-nyu:do] invisibility is a
sign of a creature from the dark and invisible land, but he may
be made visible in this world by the force of seeing, or
light.
It is also remarkable that this force is often used in
special, marked zones of space. These points are as a rule
situated at the highest points of a landscape or at the border of
two spacial zones. It may be possible to suggest, in this
connection, that such borders represent the demarcation line
dividing the world of people and the world of spirits and the
dead.
When, according to the above-mentioned chronicles,
Izanami dies and goes to Yomi-no kuni, the Land of Darkness,
Izanagi follows her to the realm of the dead. There she asks him
not to look at her, but he breaks the taboo and sees her as a
corpse covered with worms. In the other episode the daughter of
the sea-king, Toyotama-hime, asks her spouse not to look at her
during child-birth, but he peeps through a hole and sees her as a
sea-monster or crocodile. In both cases this action becomes a
cause for various disastrous happenings. Consequently, it may be
said that the force of seeing is to some extent a mode of
mobilizing (or causing the appearance) some forces from another
world. Accordingly, various types of magic usages of this force
can be traced in the early waka of
"Manyo:shu:".
For instance, there existed an old custom of blotting
the branches of a pine-tree before a journey in order to
guarantee the success of the trip and oneЃfs safe return
home.
In "the long songsЃh, (cho:ka) of"Manyo:shu:Ѓh,
to my mind, one can find a clichй, serving the same purpose, but
not by manipulating some material theings, but using the force of
seeing. The songs are as follows:
Waka yuku kawano At the turns of the
river,
Kawakuma-no Along which I am
going,
Yasokuma ochizu At the eighty turns
without missing,
Yorozu tabi A myriad of
times
Kaerimishitsutsu I turned around and
lookedЃc13
Or in another song:
Kono michi-ni On this
road,
Yasokuma-goto-ni At each of the eighty
turns,
Yorozu tabi A myriad of
times
Kaerimisuredo I turned around and looked,
butЃc14
This turning around and
looking behind oneself a myriad of times, as it seems, may be
explained as a magic act, appealing to the forces of another
world and establishing a magic channel of communication between
the agent of seeing and the space to which he hopes to return
after a dangerous expedition.
Summarizing the short analysis and suggestions given
above, we can conclude that the mythological notion of seeing was
one of the dominating features of early Japanese culture, and
became a form-creating factor in that literary period, serving as
a source of many phenomena of poetry, ritual behaviour, art and
everydaylife.
(Proceedings of the 38th Permanent
International Altaistic Conference (PIAC). Ed. by Giovanni Stary.
1996, Harassowitz VerlagЃEWiesbaden,
p.135-143).
1ЃgKojikiЃh was compiled in 712,ЃhNihon
shokiЃh in 720.Both of them begin from the Era of Gods and the
separation of Heaven and Earth and move through the legendary
Emperors to quasi-historical times.Nihon shoki.-Nihon koten
bungaku tGikei,v.6748.IwaElami shoten,Tokyo
1967.
2"ManЃfyo:shu:" was compiled circa 759 and
included various genres of folklore, as well as poetry written by
court poets.
3Kojiki.Norito.- Nihon koten bungaku
taikei, v.1, Tokyo, Iwanami
shoten,1970., p.89.
4Yamato-monogatari,in:
Taketori-monogatari,Ise-monogatari,Yamato--monogatari.
- Nihon koten bungaku
taikei, v.9,
Iwanami shoten, Tokyo,1969,
p.382.
6Kojiki,op.cit.,p.244
ЃE245.
7Yamato-monogauri,op.cit.,p.227
8Yamato-uta sakushiki. - Nihon kagaku
taikei, v. l, Tokyo, 1983.
11As V.N.Toporov showed in his _classical
works, the most revealing example of that type of riddle is
represented by the Vedic riddles of the Brahmodja
type.
13
ManЃfyo:shu:, song 79.
Материал размещен на сайте при поддержке гранта №1015-1063 Фонда Форда.
|