F9B. Пиранья в вагине. .56.57.59.61.62.68.69.72.
В гениталиях женщины - кусачая пиранья.
Сикуани, макиритаре, яномами, вапишана, тарума, вайвай, хишкарьяна, сиона, майхуна, тариана, юкуна, десана, кабияри, мехинаку, калапало, каража, тапирапе, мака.
Льяносы. Сикуани [Purna ставит верши, две женщины-сестры с неба крадут из них рыбу; П. наставляет стрелу, она ранит младшую; П. ее лечит, поднимается с обеими на небо; те предупреждают его не поскользнуться на циновке, иначе их отец его съест; тесть Huemuéni (это змей) велит расчистить участок; младший брат П. приходит в образе паки, убит, съеден, П. его оживляет; в следующий раз в образе капибары; П. находит немного жира от съеденной капибары, делает два яйца, из них вылупливаются свирепые птенцы; одного П. выращивает в лесу, он превращается в кондора, способного поднимать бревна; П. заманивает тестя в лес есть муравьев; кондор бросается на него, но лишь ранит; через год ему удается его поднять, унести; теща пытается отравить зятя, подбрасывая в его еду мусор с крыши; вкладывает пираний в лоно дочери; П. сажает жену в реку, бросает тимбо; пираньи выплывают и дохнут; последняя осталась, вызывает месячные; в это время нельзя совокупляться; теща вошла в реку, пираньи съели ее; старшая дочь превращает челюсть матери в палку-копалку, гонится за П.; в первом селении на вопрос П. люди отвечают, что ждут, чтобы убить П.; он превращает их в ос; в другом – в змей; в третьем – в кусачих муравьев; человек Kahuyáli делает лодку, преследовательница не верит, что он не П., отрубает ему ногу; он бросает ногу в реку, она превращается в сома; П. прячется на дереве в образе мако, отнимает у жены копалку, превращает жену в утку; К. создает нескольких птиц, кричащих о том, что у него нет ноги; его приносят домой]: Wilbert, Simoneau 1992, № 6: 39-49.
Южная Венесуэла. Герой вылавливает жену в реке. Макиритаре [Uanári ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-Капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у Опоссума; Пака взял железную иглу у Цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал Коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.]: Civrieux 1959: 112-113; 1960: 109; 1980: 32-35; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока, т.е. на анаконду); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Yoawë к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы], 193 [(Lizot MS); Omawë и его старший брат Yoawë, превращаясь в различных птиц, поймали дочь водного чудовища Rahararitawë (сперва Ë. увидел ее, не мог поймать); дома их зять захотел с ней первым совокупиться; у нее в вагине рыбы, его пенис откушен, он стал обезьяной, след укуса виден и сейчас; братья извлекли рыбок, совокупились; хотели, чтобы она терла корни сейбы; она сказала, что настоящий маниок – у ее отца; они пришли к нему, он принес им сам маниок, все затопив, они спаслись, став сверчками; посадив маниок, сделали так, что солнце высушило всю воду; водные существа дохнут, страдают от жажды], 194 [(Finkers 1986: 30-32); начало как в (193); женщина обзывает Yoawë, когда тот пытается ее приманить в облике разных птиц; хочет поймать Õmawë, ставшего красивой птицей; тот становится человеком, хватает и уносит ее; зять Õmawë захотел первым совокупиться, укушен рыбкой, убежал (видимо, стал обезьяной); братья вынули рыб, совокупились; женщина говорит, что сейба – не маниок, пошла за настоящим к своему отцу; тот пришел с ней, все накрыла волна, братья спаслись, став сверчками; Õmawë велел Солнцу высушить всю воду; так братья обрели маниок], 195 [(Lizot, MS); Yoawë (старший, плохой) и Omawë (младший, хороший) ловят рыбу, Yoawë первым замечает дочь водного монстра; она выскальзывает из его рук; О. ловит, предлагает обезьянам первыми совокупляться, их пенисы откушены; в вагине видны пираньи, Omawë их вытащил; когда совокупляется Yoawë, слышен громкий звук; Omawë говорит, что так не будет, совокупляется тихо; не дает женщину Yoawë, а берет для себя], 196 (сурара) [(Becher 1974: 28); братья Tohorá и Kanikawö ловили пираний; кто-то просит прекратить; Т. послушался, К. лишь смеялся; подошла Kayaromú, К. попытался ее схватить, она прыгнула в воду; потом схватил, стал совокупляться, его пенис откушен; Т. стал лечить брата, а девушка пропала]: 377-384, 385-388, 389-391, 392-394, 395-396.
Гвиана. Вапишана [информант забыл индейские имена персонажей; по другим источникам, это Duídi и Mauáre; у Жуана много домов, а Педру живет то в дупле, то в скале; Ж. ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, она превращается в женщину; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, пака, агути, обезьяна гуариба отказываются, другая обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; Ж. ел рыбу и дичь, П. – ящериц, жаб и крыс; Ж. пошел на праздник; П. тоже пошел; по дороге срезал тростник, из которого делают стрелы, и бросал за спину; из тростинок возникли его «люди» – комары, блохи, вши и пр.; всех научил, когда им кусать людей; Ж.: где ты их взял? П.: по дороге; сейчас Ж. и П. находятся вместе с Tominikare; жилища обоих превратились в камень]: Wirth 1950: 168-170; тарума [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. учидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужской орган остался обкусанным; люди – потомки Д. и этой женщины; А. и Д. стали жить в разных хижинах, но работали вместе; ели пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта; женщина Д. позвать ее отца-анаконду; Д. боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; вайвай [(весь текст примерно как у хишкарьяна, см. мотив F46); Mawari вылавливает из реки жену - дочь Анаконды; у нее в лоне пиранья; брат В. Wåshi сходится с ней, его длинный пенис откушен; В. лечит его, пенис становится нормального размера; В. купает жену в рыбьем яде, пиранья выпадает из вагины, секс с женой теперь безопасен]: Fock 1967: 42; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и бросала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, съели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78.
Западная Амазония. Сиона : Chaves 1958: 134-136 [Месяц жил с двумя дочерьми Тапира; повел их к дереву хуансоко (Couma macrocarpa), те поели плодов, опьянели; у них в вульвах были животные вроде рыбок, Месяц их вынул, бросил в реку, они стали рыбками; соединился с обеими женщинами, хотел вложить кусочки ароматной лианы; птичка испугала его своим криком, он залез обратно на дерево, запах женских гениталий остался неприятным; девушки проснулись, старшая стала бить ногой по стволу, оно выросло высоким; обезьяна наелась плодов и заснула; слюна потекла у нее изо рта, стала лианой, Н. спустился по ней; подстрелил индюка, вложил в него колючки, велел тестю забрать его, тот занозил ногу; превратился в тапира, погрузился в землю; он – Отец Земли, двигаясь, вызывает землетрясения; Месяц пришел в селение, где люди пили чичу, били в барабаны; Вы делаете, как свиньи ; они превратились в свиней; Что будем есть? Он ответил; другие люди делали копья – будете cerrillos; и т.д. (превратил группы людей в обезьян, медведей, птиц паухиль, индюков и пр. – в зависимости от одежды и раскраски, цвета перьев); менструирующих женщин – в обезьян красного цвета], 143-145 [Ñañagüé Ньяньягуэ (Месяц) разонравился жене, т.к. ей надо было искать у него в голове; залез на дерево хуансоко (Couma macrocarpa), бросал им плоды, те опьянели от них и заснули; Н. вытащил из вагины жены и ее сестры зубы пираньи (дальше как в 134-136); по дороге забрал попавшихся в ловушки птиц, положил в них гнилые листья, послал тестя проверить ловушки; тесть вернулся, попросил дочерей вынуть из ноги колючку; Н. велел ему лечь не в гамак, а на лежанку из коры, стать тапиром; тапир побежал, оставляя след – Млечный Путь; Н. велел ему стать Матерью Земли; когда будет двигаться, будет землетрясение; Н. сменил облик, пришел к жене; та влюбилась в него, вымазала ночью ему лицо сажей; он ее смыл; тогда генипой, эти пятна видны до сих пор; всю воду спрятал Черепаха; Н. срубил бамбук, роща превратилась в реку, обе женщины поплыли; Н. не давал своей жены выйти на берег, вышла ее сестра; в воде стояла пальма, жена направилась к ней; М., Если приблизишься к берегу, начнутся штормы ; Черепахе велел питаться гнилью; сестре жены - быть матерью живых, покровительницей мертвых, отправил в страну мертвых]; (ср. секоя [как у сиона; летучие мыши-вампиры в вагинах]: Cipolletti 1988, № 3c: 46); майхуна [пока две жены Месяца спят, он выбивает их вагинальные зубы куском бамбука, бросает в реку, те превращаются в пираний]: Bellier 1991b, № 4b: 183.
СЗ Амазония. Тариана [герой берет женщину из реки, беременную пираньями; его брат совокупляется с ней, покалечен, превращается в каймана; женщина рожает пираний, герой убивает их; секс с ней становится безопасен]: Brüzzi 1994: 205-206 ; юкуна [раздел II, pp. 394-402: огороды засохли, люди умирали от голода; Kanumá последовательно берет в жены Дятлиху, какую-то зеленую птичку, Попугаиху; они не годятся; тогда Крысу, она узнает, что пищей владеет He'echú ("тапир", "небо"); украла у него маниок; рыбак Chuurumi в полночь увидел, как в лодке по реке плывет женщина Inérukaná, везет еду своим детям; она дает ему маниок, велит не говорить К.; то же с ее сестрой He'echúmero, матерью пираний, плывущей в лодке через полчаса; Ч. не берет маниок у К.; тот замечает, что муравьи несут крошки от гамака Ч.; Ч. рассказывает о встрече с женщинами в лодках, К., прячась за Ч., закидывает крючок, вытаскивает за волосы первую женщину; та велит ее отпустить, брать ее сестру He'echúmero (Х.); К. ловит Х. тем же способом; Х. предлагает К. совокупляться, тот отказывается; тогда Х. садится в полузатопленную лодку, велит бросить яд, из вагины выплывает пиранья; Х. велит бросить пиранью в реку; К. посылает в вагину блоху, та раскусана; эпизод с ядом и пираньей повторяется; послан picón, раскусан; извлекли третью пиранью, осталась последняя маленькая, откусила К. пенис; Х. пошла с К. к нему домой; прежние жены превратились в птиц; раздел III, pp. 402-404: Х. сходила к своему отцу He'echú, принесла от него ямс, научила готовить; накормила К. ямсом до рвоты, наступила на него, пенис вновь появился, они совокупились; прежний пенис надо было уничтожить, ибо им К. сходился с птицами; Х. взмахнула палицей, образовался участок, на нем все сорта маниока, а сорняков тогда не было; раздел IV, pp. 405-406: утром К. послал мальчика за ананасом, тот принес дикую лиану; Х. послала людей за настоящим ананасом к своему отцу, люди впервые исполнили танцы и песни по случаю обрядов, связанных с питьем ананасного пива; раздел V, pp. 407-409; то же – с плодами персиковой пальмы; раздел VI, pp. 409-411. у К. не ручной попугай, а tigrillo, Х. велела принести настоящего попугая от своего отца; раздел VII, pp. 411-416; Х. велела, чтобы за кокой К. пришел сам, но тот послал своего брата Kapiyú; Х. накормила его кокой до одурения, посадила на поле, разорвала на части, из его тела выросла настоящая кока, научила К. ее готовить; в то время кока сама двигалась, ее не надо было рвать с кустов; К. захотел, чтобы, собирая коку, люди работали; тогда Х. сделала так, чтобы на маниоковом поле росли сорняка и работали женщины]: Herrera Ángel 1975a, № II-VII: 394-416; юкуна [Kanuma украл священные флейты у женщин ñamatu; они оставили его одного, унеся с собой культурные растения; он брал в жены разных животных, но ни одна не могла ему дать культурные растения, он питался дикорастущими; его дед аист увидел у реки дочерей Jeechú, те дали ему маниоковую лепешку; К. заметил крошки под гамаком, заставил все рассказать; первой К. увидел ту девушку, которая была хозяйкой животных, Inérukana; она велела ему взять ее сестру, хозяйку рыбы, Mairero; M. велела посадить ее в лодку с водой и рыбьим ядом; пираньи вышли из ее вагины, но одна осталась; когда К. сошелся, та откусила ему пенис; пенис был на животе, пуп – след от него; К. послал жену на огород, но та увидела, что это просто саванна; принесла маниок от отца, затем ямс, коку, персиковую пальму; К. пытался их посадить, но семян J. не давал, только плоды; М. сварила для К. много дикого ямса; он наелся, у него выскочил пенис на том месте, где он у людей сейчас; М. велела мужу смотреть, как придут ее сестры и станут сажать маниок; они сами и были маниок; К. услышал, как девушки смеются, что у него нет пениса; вышел и они убежали; вместо себя послал к J. жевать коку младшего брата; на обратном пути М. толкнула того на участке, он упал и стал кокой; его душа стала орлом-гарпией, который велел К. не плакать – кока будет всегда; кока, маниок, ананас и другие растения тоже были людьми и сразу готовы к употреблению, но К. все делал сам, с тех пор надо работать; М. предупредила мужа, что однажды он ее убьет; пусть зароет в малоке, прикрыв листьями; К. принял брата жены за ее любовника и застрелил его из лука; зарыл тело; она оказалась у своего отца J. (т.е. в загробном мире); К. за ней пришел; J. дал свернутый гамак и велел не открывать по дороге; К. открыл, вылетела пчела, укусила его и пропала; потом К. узнал, что его жена живет на небе с вождем стервятников; надев на себя язвенную рубашку, К. явился туда неузнанным; муха сказала вождю стервятников, что видела много рыбы (это черви в трупах); К. подложил колючку, М. стала плести корзину и укололась; вождь стервятников отправился без нее; К. снял с себя язвенную рубашку, забрал жену; по пути они увидели, как пчелы сосут мед; жена К. бросилась туда и скрылась в дупле, где пчелы]: Hammen 1992: 154-157; десана [Gain pañan – предок Попугаев (но человек); кто-то крадет урожай с огорода; сперва девушки с корзинами убежали, в следующую ночь он одну поймал; она беременна; отвечает, что ест червей, насекомых; он ввел лист в вагину, тот весь изжеван, там пираньи; женщина – дочь главного Водного Змея, дети от Пираньи у нее в животе; Г. промыл ей вагину рыбьим ядом, взял в жены; решил посетить тестя; опорожнили в воду корзины с насекомыми, рыбы поели, не тронули; тесть убил старого слугу (рыбу), дал зятю поесть; под водой была персиковая пальма, на которой зрели все четыре сорта плодов; Г. проглотил семена, пока его обыскивали, на берегу достал из дерьма; пальма выросла, опять все сорта на одном дереве]: Kumu, Kenhiri 1980: 151-158; кабияри [жены Kua – Курочка и Дятел, если дикорастущие клубни; кока, персиковая пальма, маниок, tavena, bore, табак были у анаконды Kamanakati; у того две дочери, старшая – Manuena; Kua бросил плод, М. его подобрала, Куа схватил ее за волосы, она превратилась в ананас; Куа вместе со своим дедом принесли ее домой; она привыкла есть маниок, ее бабка Pitia принесла ей его; М. сперва стала женщиной выше пояса, продолжала ткань ножные браслеты, стала целиком женщиной; принесла культурные растения из-под воды от своего отца; пенис Куа был длинным, заткнут за пояс; М. обрезала его, кусок выбросила в лес, сейчас там растет растение " пенис Куа"; внутри М. были пираньи, Куа промыл вагину рыбьим ядом; сперва с М. сошелся брат Ка, умер, т.к. оставалась последняя маленькая пиранья; после этого секс безопасен; Куа принес дичь на праздник к тестю-Анаконде; стал цаплей; Пиранья – старший среди людей Анаконды; М. со своими сестрами посадили культурные растения, коку]: Correa 1989, № 5: 81-91.
Южная Амазония. Пиранья была и осталась; жалящие насекомые и змея удалены. Mехинаку [Kama (Солнце) хотел сойтись с Apapainyeineju (Spirit Woman); та предупредила, что в ее вагине змеи, кусачие муравьи, скорпион; К. промыл ее вагину рыбьим ядом, все твари вышли, но маленькая пиранья осталась; довольный К. поместил ее во всех женщин, она кусает их раз в месяц, вызывая менструации]: Gregor 1985: 142; калапало : Basso 1973: 220.
Арагуая. У дочерей солнца в вагине пираньи; герой травит их рыбьим ядом; первым совокупляется человек-обезьяна. Каража : Baldus 1953: 213-214 [у старика-Солнца две дочери; Abobädäri и его брат хотят жениться на них; Солнце требует 1) принести табак; он листья липнут к рукам, жены дали средство, табак отлип; Солнце отругал дочерей; 2) принести рыбу; река полна пираний; птица подхватила пираний, принесла братьям, те отдали тестю (пираньи - рыбы Солнца); 3) достать смолу для притираний; вокруг дерева; смолистое дерево окружено огнем; братья просят птиц, те принесли воды, залили огонь, братья принесли смолу; A. не решается спать с дочерьми Солнца, в лоне у них могут быть пираньи; брат предлагает обратиться к Обезьяне-ревуну; тот показывает, как надо совокупляться; A. оттаскивает его за чуб, считая, что хватит; с тех пор у обезьян голый лоб; братья спят с женами, покидают их; превращаются в рыб пираруку; аисты Жабиру пускают в рыб стрелы; А. невредим, имеет твердое тело, брат мягок, убит, съеден], 214-215 [имя главного героя - Idianakatú; 1) принести живых пираний; братья вымазались клейким млечным соком дерева мангабейра, нырнули, пираньи прилипли к ним; 2) принести смолы; Солнце надеялся, что она их обожжет и обезобразит, сделав непривлекательными для его дочерей; И. попросил бога Inoschiuä, а тот - ласточек залить огонь; поэтому ласточки летают низко над водой; Солнце вставляет дочерям в лоно пираний; брат укушен; И. просит Обезьяну совокупиться первым; с тех пор у обезьян красный пенис и тестикулы наполовину откушенные; И. просит у Жабиру ветку лианы тимбо, вставляет в вагины, пираньи гибнут; одна осталась, вызывает у женщин месячные; жены отвечают мужьям, что деревья красивее их; оскорбленные братья уходят; птица Саракура изобрела лодку, братья попросили дать им; гребут рукояткой весла; голубь Мирити объясняет, что надо грести веслом; И. убивает деревья стрелами; братья превращаются в рыб пираруку (происхождение этих рыб); оба варианта также в Baldus 1937a: 226-228]; тапирапе [луна Тампарава – сестра солнца Анчерико, вышла за предка тапирапе Анчопетери ; у нее в лоне пираньи, муж промывает ей гениталии рыбьим ядом; все же опасается быть укушенным, просит Обезьяну совокупиться с ней первым; потом совокупляется сам]: Wagley 1977: 179.
Чако. Мака : Chase-Sardi 1970 [в нижнем мире под реками живут водные женщины; сперва на земле жили только мужчины; во время потопа спаслись на горе, но животные утонули; стали ловить рыбу, но выловили сетями женщин; один человек сошелся с водной женщиной, пиранья в ее лоне откусила ему пенис; мужчины предложили женщинам всю ночь танцевать, пираньи выпали, после этого с водными женщинами можно быть сходиться]: 243; Wilbert, Simoneau 1991a, № 2 [рыбак Sania (птица с длинными красными ногами, вероятно, Cariama cristata) жил у озера, в которое впадала река из нижнего мира; нашел у воды ожерелья; улов пропадает; он подсматривает, видит выходящих изу воды ожерельяать ее с крыши дома, начался потоп; когда вода залила дом, воды женщин; два духа sii и sooj свистом сопровождали их пение; женщины ели рыбу ртом и вагиной; С. рассказал другим; Игуана схватил женщину, ввел пенис, тот откушен; у Игуаны два пениса, в следующий раз второй тоже откушен; у Месяца длинный пенис, он его развернул, тот пополз, откушен; пенис Солнца тоже откушен; Ястреб устраивает танцы, женщины пляшут, все откушенное вываливается из них; Ястреб прикрепляет назад пенисы, кроме конца пениса Месяца, но у того и так длинный; кусачие пираньи тоже выпали, но маленькая осталась, вызывает месячные кровотечения; у женских гениталий запах пираний], 3 [выловленная и испеченная мужчинами рыба пропадает; красноногая птица чунга (Cariama cristata) спрятался, увидел, как вышедшие из воды женщины ели рыбу ртом и вагиной; каждая говорила, что наловивший эту рыбу будет ее мужем; Чунга стал хохотать, женщины скрылись в озере; мужчины переловили женщин, Месяц совокупился, ему откусило пенис; Ястреб велел устроить танцы, большие пираньи выпали из вагин, маленькие остались, они вызывают месячные; оставшись без пениса, Месяц не захотел позаимствовать пенис у Игуаны (у того было два), а поднялся на небо; первым совокупился Ястреб, за ним остальные; река стала подниматься; вода остановилась, когда мужчины отпустили женщин назад]: 19-21, 22-25.