E8. Деревянные люди. .10.11.18.-.20.22.24.25.31.35.38.
.40.-.44.48.55.-.59.62.-.64.66.-.68.70.73.
Первые люди или жена первопредка сделаны из дерева.
Бушмены !ko, фанг, конде, каниока, камба, диери, Манус, Ниуэ, чжуаны, андаманцы, Бруней, минахаса, мансака, апаяо, шведы, (ливов нет!), северные манси, восточные ханты, айну, алеуты (Уналашка), атна, тагиш, южные тутчони, внутренние тлинкиты, квакиутль, нутка, шусвап, томпсон, лиллуэт, халкомелем, лкунген, восточные оджибва, юки, юпа, мусо, муиски, гуахибо, гуаяберо, сикуани, санема, хоти, варрау, локоно, макуши, ояна, апараи, кашуяна, оямпи, карихона, кубео, андоке, уитото, мундуруку, тенетехара, мачигенга, тупари, трумай, мехинаку, ваура, камаюра, калапало, куйкуро, бакаири, суя, офайе.
ЮЗ Африка. Бушмены (!ko, западная Ботсвана) [Gue создал людей из дерева, подробностей информант не знал]: Heinz 1975: 21.
Бантуязычная Африка. Фанг [Nzame все создал, его помощники Mbere и Nkwa назначили главными среди животных Слона, Леопарда и Обезьяну; затем все трое богов создали бессмертного человека Fam ("сила"); он стал кричать, что на земле он хозяин, не зависит от Н.; Н. сжег землю молниями, Ф. оказался в подземном мире; боги покрыли обугленную землю новым слоем почвы, вырастили дерево, его листья падали, превращались во все виды животных; падавшие в воду – в рыб, крабов и прочих обитателей вод; боги создали смертного человека Sekume, велели ему сделать себе женщину из дерева; душа человека в его зрачке; у них дети; Ф. выбрался из-под земли, прячется в лесу и в воде, убивает людей]: Beier 1966: 20-22; конде [первый мужчина вышел из кустов, вырубил жену из дерева, ночью она ожила]: Adams 1902: 41 в Котляр 2009, № 152: 117; каниока [первое человеческое существо вырубил из дерева бог Маведжа]: Janssens 1926: 558 в Котляр 2009, № 151: 117; камба [первых людей бог Мватванги (Мулунгу) вырубил из дерева; его имя означает "Дровосек"]: Lindblom 1920: 244 (=Котляр 2009, № 149: 117).
Австралия. Диери , река Прозерпайн [Месяц сделал мужчин из камня, натер золой, сделал пенисы из корня пандануса; женщин сделал из дерева boxwood, натер ямсом и глиной, острым корнем прорезал гениталии, дал менструальный цикл, используя плод пандануса]: Waterman 1987, № 430: 37.
Меланезия. Манус [первый мужчина вырубил дерево, вырезал из него женскую фигуру, она ожила; у этой пары родились дети]: Meier 1907, № 7: 652.
Микронезия – Полинезия. Ниуэ [Ниуэ был рифом, который в прилив заливала вода; двое мужчин с Тонга, Huanaki и Fao, приплыли туда, топнули, остров поднялся над водами, они топнули еще раз, появились деревья и травы; из растения ti они сделали мужчину и женщину, те породили людей]: Thompson в Williamson 1933(1): 69.
Бирма – Индокитай. Чжуаны [на земле было мало людей; плотник решил отправиться в лес и создать деревянных людей; они умели говорить и двигаться, внешне не отличались от живых; деревянный люди, созданные у края канавы, были похожи на людей народности яо, люди со склона холма на нун (одно из названий чжуанов), а выше по склону – на мяо; мастер считал себя мудрецом и захотел проверить: мужчины умнее женщин, или наоборот; однажды сын принес ему обед; когда позвал отца, деревянные люди хором ответили; мальчик не мог понять, в какой стороне отец, вернулся домой, рассказал матери; она велела вновь отправиться в лес и самому посмотреть на всех мужчин; поскольку отец в процессе создания деревянных людей устает, у него на носу должны выступить три капельки пота; сын так и сделал, вручил отцу обед; тот удивился, узнав, это мать подсказала мальчику, как ему поступить; взял ствол дерева, выстрогал из него палку с круглым сечением и сказал, что как только мальчик вернется домой, пусть спросит у матери, какой конец палки ближе к комлю, а какой к вершине; накинула на палку веревочку; кончики остались свисать и наклонились к одному более тяжелому концу палки – там комель; когда мальчик рассказал об этом отцу, тот поверил, что женщины мудрее мужчин; запалил факел и сжег всех созданных им деревянных людей; сделанные у канавы оказались в низине, сильно обуглились и потемнели, поэтому нынешнее яо любят чёрную одежду; люди со склона холма лишь немного обуглились, поэтому чжуаны носят синюю одежду; находившиеся ближе к вершине горы, убежали от огня; некоторые лишь немного обуглились, другие остались целыми; поэтому сейчас часть мяо носит разноцветную одежду, а другая часть – белую]: Chen 1989: 26-27.
Малайзия – Индонезия. Андаманцы [первый мужчина принес домой кусок черного дерева (Diospyros sp.); стал делать стрелу, услышал смех; дерево превратилось в женщину; их сын – птичка, возможно, дятел; мужчина утонул и стал кашалотом]: Man 1932: 194; Бруней (река Барам, граница с Сараваком) [две птицы создали реки, море, землю, небо; из дерева кумпонг сделали мужчину и женщину; дали ямс, маниок, таро, прочие клубнеплоды]: Münsterberger, p. 185-186 в Mabuchi 1969: 50; минахаса [Wailan-wangko в мире один; из моря поднялся остров, на нем выросло дерево; море прибило к берегу кокос, ВВ его открыл, вышел человек Wangi; ВВ удалился по дереву вверх; черз некоторое время В. полез за ним спросить, что ему делать; ВВ велел вернуться на землю, вырезать из дерева мужскую и женскую фигуры; они зашевелились, но не говорили; ВВ велел спрыснуть имберем их головы и уши; так возникли Адам и Ева]: Tauchmann 1968: 36-37.
Тайвань – Филиппины. Мансака [Taganlang сидел на скале; послал птицу Oribig лететь на край мира принести землю; та принесла; Т. поместил ее на скалу, создал землю с растительностью на ней; из дерева kasili сделал первых мужчину и женщину]: Eugenio 1994, № 38: 94; апаяо [пятеро братьев рубят дерево, каждый слышит голос, Не ломай мой дом ; лишь младшый Ingqui-it не боится, получает комель, из него выходит красавица; братья из зависти столкнули бревно младшего в реку; идя за ним, он попадает в пещеру людоеда Guissurab и его жены; насекомое проделывает для него выход в стене пещеры, он оставляет вместо себя циновку с камнями; G. бросает это в котел, разбив его; G. с женой преследуют И., братья убивают их копьями с раскаленными наконечниками]: Wilson 1947b: 76-79.
Балтоскандия. Шведы [чтобы сделать людей, Бог срубил ель, вырубил два чурбана, обтесал, выбросил щепки; из них получились вороны, вороны, галки; затем ножом вырезал фигуру; крупные стружки стали птичками, мелкие – осами, мухами, комарами; вторую фигуру Бог делал тщательней; щепки стали глухарями и тетеревами, стружки – певчими птичками, бабочками и безвредными мушками; эти фигуры стали мужчиной и женщиной]: Balzano 2001, № 32: 57-58.
Западная Сибирь. Манси (северные): Лукина 1990, № 113 [ Йоли-Торум-сянь (Земли Мать, старшая сестра Нум-Торума ; она же Калтась-эква ) велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума ) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке ; тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, если Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: 298-299; Munkácsi в Lintrop 2019 (дер. Няксимволь) [Joli-Toorum просит своего брата Numi-Toorum поместить на небо солнце и луну; затем украпить качающуюся землю горами; он это делает; теперь надо сделать людей; Дед-Тапыли вырубил 7 людей из лиственниц, а Отец-Колли вылепил семерых из глины; сперва отказывается поменяться, т.к. Т. не сможет оживить фигуры; но потом поменялись; К. принес деревянных к Нуми-Торуму, тот их оживил, они ушли в лес {стали духами?}; а глиняные стали размокать в воде; Йоли-Торум их оживила, от них люди, но они непрочны, руки-ноги ломают, тонут в воде; были бы из лиственницы, над водою б всплывали; люди стали ловить неводом рыбу]: 73-76; восточные ханты (р. Юган) [Кон-ики и Тëрас-най две березовые ветки сломали, дома положили, ветки людьми стали]: Лукина 1990, № 13: 75, 509 [ТН – "море-огонь", дочь Торума, живущая там, где море становится огненным; родила первых людей].
Япония. Айну [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: Etter 1949: 22-23.
Арктика. Алеуты (Уналашка) [человеку нужен зять, но у него нет дочери; он делает дочь из дерева; дает ей служанку, чтобы та за нее действовала и говорила; {это весь текст; похоже на начало несохранившегося сюжета}]: Jochelson 1990, № 21: 203.
Субарктика. Атна [Ворон делает людей из камня; они слишком тяжелые, земля прогибается; делает из дерева; они легкие, быстро умирают]: Rooth 1971: 343; тагиш [Ворон вырезает первых мужчин и женщин из коры тополя]: McClelland 1987: 187 (=2007, № 32g: 206-207); южные тутчони , тагиш , внутренние тлинкиты [Ворон делает людей из тополиной коры; делит по фратриям Ворона и Волка]: McClelland 1975(1): 93.
СЗ побережье. Квакиутль [ Шолос в виде птицы спускается с неба; снимает свою птичью маску, вырезает из ольхи двух мужчин и двух женщин]: Boas 1910, № 27: 369-377; нутка [см. мотив B21; Преобразователь превращает людей-животных в животных; вырезает из дерева фигуры мужчины и женщины, оживляет; навсегда уходит на юг]: Boas 1916, № 6: 913.
Побережье - Плато. Шусвап [старуха-Гризли живет одна; делает дочь из смолы, она тает на солнце; из камня - тонет; из глины - растворяется в воде; из дерева - девушка остается жить; ее похищает человек-Форель; дети похищенной возвращаются к бабке; см. мотив J24]: Teit 1909a, № 28: 691-693; томпсон [трое братьев сжигают жену Койота; посылают ему новых жен, сделанных из ольхи и березы]: Teit 1898, № II: 44; лиллуэт [у Койота ветка вместо жены; четверо братьев-Медведей сжигают ее; вырезают для Койота двух жен из ольхи и осины; от них происходят племена с более темной и более светлой кожей]: Teit 1912b, № 44: 357-358; халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № 1 [ Кэльс (трое братьев и сестра) путешествуют, превращают и исправляют первопредков; у Койота вместо жены деревяшка с отверстием; К. делают ему настоящую жену из кедровой коры]: 23; Thompson, Egesdal 2008 [у старшей сестры Гризли дочери, у младшей Черной Медведицы дочь (ЧМ), сын и маленький сын; дочь ЧМ замечает в котле у тетки грудь матери; Гризли отвечает, что ЧМ придет позже; дети ЧМ ведут детей Гризли купаться, те тонут (гризли не умеют плавать); дети ЧМ убегают, положив в постели детей Гризи гнилое дерево, будто там кто-то спит; лезут на ель, Гризли прибегает, дети ЧМ говорят, что ее дети с ним, просят открыть глаза, ослепляют ее, бросив то, что соскребли с коры ели; человек переправил их через реку в лодке; перевозя Гризли, опрокинул лодку, Гризли утонула; старший брат бросил в огонь шапку младшего; тот заплакал, вода в реке начала подниматься; брат с сестрой убежали, младший остался, под водой остался гореть костер; увидев рыбака, младший стал рыбкой, откусил (оторвал?) крючок; став человеком, пришел к рыбаку, тот жалуется, что пропал крючок, мальчик говорит, что нашел его; остается с рыбаком; находит в его постели деревяшку с дыркой от сука, бросает в огонь; рыбак говорит, что его жена вышла и сгорела; что он – первый человек, а создатель забыл сделать ему жену; мальчик вырубает двух женщин, из березы и из ольхи; рыбак отвечает, что хочет ольховую, она его цвета (т.е. с красным соком); мальчик доделал женщину, первый человек получил жену]: 258-261; лкунген (лумми) [ Светан (младший из двух братьев) делает женщину из гнилого дерева; Шелас (преобразователь) оживляет ее, окропляя водой; от нее и Светана происходит племя талекамек]: Stern 1934: 108-109.
Средний Запад. Восточные оджибва (тимагами) [одинокий юноша вырезает жену из дерева; она велит закрыть ее в вигваме на три дня; он подглядывает до времени, она уходит; он следует за ней; три старухи одна за другой указывают ему путь, дают кости рыси как амулеты; он поднимается на небо по стволу дерева; 1) жена предупреждает, что ее братья Белые Медведи станут играть с ним в мяч, гоня мяч вокруг всей земли; он заставляет Медведя выронить мяч, побеждает; 2) Медведи не могут сдвинуть скалу, он разбивает ее стрелой; 3) убивает сперва красную, затем синюю выдру; признан зятем]: Speck 1915d, № 9: 57-62; (ср. кикапу [Рысь преследует Кролика; тот оборачивается стариком, делает двух дочерей из дерева, дает Рыси в жены; утром Рысь видит рядом с собой лишь гнилое дерево]: Jones 1915, № 4: 23-25).
Калифорния. Юки (хучном) [везде вода, плавает перо, из него возникает Taikomol; он просит Гофера достать землю; тот приносит, но земля слишком мягкая, снова погружается в воду; Т. создает Крота, он долго работает, устанавливает сушу; Т. создает на ней горы, растительность, делает людей, это птицы и животные; они неверно себя ведут, Т. решает уничтожить их потопом; в это время все собрались в доме для танцев; Т. бьет Енота обугленной палкой, с тех пор у того черные пятна на голове и круги на хвосте; один Кролик подрался с другим, порвал себе губу; Стервятник хочет быть большим человеком, Т. не позволяет, тот трет себе в кровь голову (теперь красная); Галка (blackbird} хочет быть Орлом, трет в кровь плечо, теперь у нее красные крылья; после потопа Т. возвращает животных и птиц в их нынешнем виде; делает хучном и юки из кустарникового дуба, поэтому они низкого росла и некрасивые); делает като из хорошего дуба, они выше ростом; вайлаки – из кедра, помо на Little Lake из сосны]: Foster 1944: 232-233.
Северные Анды. Юпа [ Кемоко пробует различные виды деревьев; вырезает мужчину и женщину из того, из которого потек красный сок=кровь]: Armato 1988: 39f в Halbmayer 2004 [первые люди совершали инцест, пьянствовали; Tamorayo превратил их в животных и птиц, когнда ночью месяц стал красным (затмение); вырезал первых двух женщин из ствола дерева]: 39; Villamañán 1982, № 1 [ Кемоко делает первые две пары из глины, они плохие, он покидает их; дятел долбит в лесу деревья, из некоторых течет кровь], 3 [дятел долбит дерево, выступает кровь, он сообщает об этом К.; тот рубит живые деревья, получаются две пары людей – предки юпа], 4 [ Аморетонча ( Кемоко ) велит дятлу узнать, из какого дерева потечет кровь; делает из двух деревьев мужчину и женщину; у них сперва не было гениталий]: 6-7, 8, 8-9; Wilbert 1974, № 1 [пробует деревья, надрубая их топором; кладет заготовки в короб, туда же запирает дятла; жена Создателя обнаруживает в коробе людей]: 75; мусо [ Аре приходит из-за Магдалены, вырезает фигуры из дерева, бросает в воду, они превращаются в первых людей]: Fernandez de Piedrahita 1942 [1676](2), lib.7, гл.6: 263; муиски (пров. Тунха) [наряду с Луной-женщиной; касик Согамосо и его племянник касик Тунха делают мужчин из желтой глины, женщин из тростника; сперва племянник возносится к небу, становится Солнцем; затем возносится дядя, становится Месяцем]: Simon 1882-1892(2) [1627], гл.11: 212.
Льяносы. Гуахибо (сикуани и/или куива) [ Куваи делает человека из глины, из воска; из дерева; землеройка пенисом протыкает вагину женщине]: Morey, Metzger 1974: 107; гуаяберо [ Кувои делает женщину из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; слышит смех из дерева; вырезает жену; далее как у сикуани]: Schindler 1977a: 223; сикуани [Kúwei (Kuwai, Furna, Furnaminali) вырезает жену из благоуханного дерева; созывает животных сделать ей вагину, совокупившись с ней; Обезьяне не удается, его пенис становится плоским; Лис вставляет в пенис кость или палочку, делает вагину]: Wilbert, Simoneau 1992, № 25 [Кувеи не вырезает женщину, а зовет ее, зайдя в самую глубь леса; ее имя Awalibéya – «сердцевина, дух дерева”], 26 [Куваи], 27 [Фурнаминали], 28 [Фурна делает женщину из глины, она тает под дождем; из воска, она тает на солнце; тогда вырезает из дерева], 39 [первая жена Фурнаминали заболевает, плохо пахнет, уходит; он вырезает новую]: 116-117, 133, 138, 142, 178.
Южная Венесуэла. Санема [ Омао собирался сделать людей из твердого дерева, сбрасывающего кору, чтобы после купания в реке они сбрасывали кожу и молодели; змей собирался сделать из мягкого дерева; его глупый брат Соаве прносит ему мягкое дерево для изготовления людей; теперь те смертны]: Wilbert 1963: 232-233; Wilbert, Simoneau 1990b, № 190: 375-376; хоти [первый человек родился от пары jkajo ja (мудрый человек, выживший после последнего хаоса) и ñamulie aun (первая женщина), которую jkajo ja вырезал из ствола дерева jtïjtïmo jyeï (Apeiba schomburgkii Szyszyl ) и затем оживил; jkajo ja впервые определяет все обрядовые действия, связанные с первой менструацией ñamulie aun]: Матусовский 2010.
Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 110 [юноша вырезает фигуру из дерева, называет ее мой сын ; она превращается в девушку; от них происходят индейцы], 120 [герой женится на деревянной девушке; птицы долбят ей вагину, окрашиваются ее кровью], 152 [ Нахокобони (Кто-много-ест) вырезает дочь из древесины сливы; Солнце выполняет трудные задачи, получает девушку в жены; она не годится для совокупления; птичка Opistho comus дефлорирует ее; отец извлекает змею из ее вагины; Солнце уходит на запад; беременная жена следует за ним, теряет дорогу; см. мотив J16C], 172 [ночью владел Imanaidarotu, солнцем - Hokohiarotu; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Usirumani; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 232, 247-248, 358, 377-379; локоно [кайман делает деревянную девушку, птицы выклевывают ей вагину; Солнце хочет убить Каймана, тот отдает ему девушку в жены]: Magaña 1988a, № 60-61: 107-109; макуши : Amorim в Lehmann-Nitsche 1939 [после потопа создатель делает женщину из глины; при совокуплении ее гениталии раскалываются; делает мальчика и девочку из дерева; они предки людей]: 12; Soares Diniz 1971, № 2 [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга ; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра , она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; она гибнет в доме Жабы и Ягуаров; в ее утробе найдены герои-близнецы]: 78; Roth 1915, № 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; а М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; ояна : Magaña 1987, № 53 [человек обещает Ягуару сестру в жены, если тот пощадит его жизнь; та отказывается идти к Ягуару; он делает девушку из дерева, она падает из гамака, раскалывается; к спине восковой девушки на огороде прилипает корзина; посылает Ягуару других девушек, покрасив их так, чтобы тот не узнал, кто они], 56 [человек делает девушек из смолы, они тают на солнце; из прутьев, они хороши]: 44, 46; апараи , ояна [человек не хочет отдавать сестру в жену Инжоливёрё ; делает девушку из ротанга, отсылает ему; И. совокупляется с ней, вводя ей в вагину флейту; уходит, велит ей идти вскоре следом вместе с их сыном; она попадает к Ягуарам; старуха Жаба прячет ее под горшком; Ягуары приходят, съедают ее; Жаба сохраняет яйца, из них появляются мальчики Малакалева и Варанаря и девочки Лятукони и Молокалипё ; от лесной курочки узнают о смерти матери; заманивают танцующих Ягуаров в общинный дом; Вар . превращается в скалу, давит собравшихся; начинается потоп; об брата спасаются в ступке, вырастающей в пальму; В. превращает Жабу в утку; сестры превращаются в рыб]: Rauschert 1967, № 8: 184-185; апараи [Создатель делает первую женщину из глины, она размокает под дождем; из воска или смолы, она тает на солнце; из дерева; она хороша, злой дух похищает ее]: Rauschert 1967, № 6 [глина, воск], 7 [смола]: 183-184; кашуяна [Purá и Murrá делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imó; П. послал людей в нескольких маленьких лодках, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами – П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей – детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.]: Frikel 1970: 13-17; оямпи [человек вырезает жену из дерева; в его отсутствие с ней совокупляется его младший брат; плоть женщины становится твердой, пенис младшего брата вытягивается на много метров в длину]: Grenand 1982, № 5: 70.
СЗ Амазония. Карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; кубео [ Куваи вырезал из дерева женщину, принес матери, та сделала ей все необходимые детали; женщина пошла на реку за водой, встретила Анаконду, стала совокупляться с ним каждый день; К. заметил это, дождался, пока любовники соединились, убил Анаканду стрелой; отрезал пенис, разрезал на четыре продольные части, превратил в рыбок, дал жене; сказал ей, что она ела; жена выплюнула, пошла к реке; Анаконда не появился; К. выбросил жену, она вновь стала деревом; вар.: женщина стала ждать любовника, но лишь тонкая как веревка змейка подплыла и сказала, что он мертв]: Goldman 1963: 147-148; андоке : Landaburu, Pineda 1984: 49; уитото : Preuss 1921, № 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188, 203-204.
Центральная Амазония. Мундуруку [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у нее только уши - древесные грибы orehla de pau ; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; см. мотив F34]: Murphy 1958, № 2: 73-74.
Восточная Амазония. Тенетехара [ Маира вырезает себе жену из дерева; уходит, оставив ее беременной; женщина идет по его следу; см. мотив J1]: Nimuendaju 1915, № 1: 282; урубу : Huxley 1956 [ Маир вырезает первых мужчину и женщину из красного дерева]: 150; Ribeiro 2002 [Maïra сделал каапор из пау-д'арко (прочная древесина), европейцев - из дерева сумаума, Gouaja - из гнилого дерева, поэтому те живут в лесу, не строят домов, питаются лишь кокосами]: 421.
Монтанья – Журуа. Мачигенга : Baer 1984: 188, 242 и 244 [=1994: 159; Tasotintsi сделал людей из мягкой бальсы; сказал, что они не умрут; увидев, из чего они сделаны, люди ответили, что хотят быть смертными; некоторые духи сделаны из твердого дерева, поэтому бессмертны], 425 [люди, сделанные из мягкого дерева, скоро умирают; из твердого - живут дольше].
Боливия – Гуапоре. Тупари [Валедад вырезает жену из дерева, зубом агути прорезает вагину, вставляет палочку-клитор, красит влагалище красным; Вап просит сделать женщину и ему; Валедад не прорезал отверстия, Вап тщетно пытается совокупиться]: Caspar 1985: 191.
Южная Амазония. Человек обещает ягуару дочерей в жены; те отказываются идти; он делает пятерых деревянных девушек; три них гибнут по дороге к селению ягуаров. Трумай : Murphy, Quain 1955: 73; мехинаку : Gregor 1985: 46; ваура : Schuiltz 1966: 25; камаюра : Agostinho 1974, № 1, 3: 162, 172; Münzel 1973: 17-22; Seki 2008, № 1 [Mawutsini пробует делать людей из древесины разных деревьев, те не оживают; спрашивает у Солнца, тот отвечает, что М. сам знает; ящерица подсказывает нужную породу дерева; М. делает много пар людей, чтобы поселить в общинном доме; сперва делает волосы из белых волокон, поэтому люди седеют; подходящие деревья кончаются, пять женщин остаются без пары; М. посылает их выйти за Ягуара; Аист (мартин-рыболов) показывает дорогу, за это совокупляется с одной из девушек; та вешает ему на шею ожерелье, до сих пор видно; вытирает запачканные спермой руки о его спину, следы остались; идя дальше, девушки решают сделать из коры пояса; одна лезет на дерево, другая создает слепня, он кусает первую, та от испуга падает, напарывается вагиной на сброшенную кору, умирает; другой Аист (maguari) показывает дорогу, за это совокупляется с девушкой, она вымазала ему спермой перья; Лис показывает и совокупляется, ему вытянули морду, взъерошили хвост; то же Броненосец (побежал искать свой пенис, но девушки уже ушли); Тапир (такой большой пенис, что девушка, с которой он сошелся, умерла); девушки нагнули ему голову вниз; (о пятой девушке не говорится), две забрались на дерево над водоемом у селения ягуаров; две местные женщины приняли их отражение за свое; те наслали слепней, женщины уронили калебасы с водой, сказали Ягуару, но не тому, выйти за которого пришли женщины; тот весь обвешан подвесками; одна женщина подозревает, что не тот; наконец, видят его красный зад; поят его и его мать напитком с колючками, оба превращаются в настоящих ягуаров; юноша-Ягуар встречает женщин, это и есть настоящий жених], 2 [у Mawutsini пять дочерей; они предупреждают не ходить за корой, из волокон которой делают тетиву, дерево принадлежит ягуарам; М. пошел, ягуары услышали шум, пошли искать; уходя, М. наткнулся на вождя Ягуаров; пришлось обещать ему дочерей в жены; те отказались – мать Ягуара их съест; М. вырезал пятерых девушек из стволов дерева; волосы из луба, нехороши; тогда взял черные от черной птички; зубы из камешков, не понравилось, черные; тогда из семян – белые; пояса из листьев пальмы бурити (Mauritia flexuosa), поэтому и сейчас женские пояса из этих листьев; два дерева отказались дать кору сделать uluri {закрывает лобок?}, сказали, что их будут использовать лишь при строительстве домов, третье согласилось; М. попросил плоды лианы дефлорировать девушек; плоды по форме как пенис, но без головки, т.к. сломались; тогда плоды другой лианы – удачно; дал каждой расческу, сестры пошли; одна полезла срезать побег пальмы бурити, он упал острым концом вверх; другие послали слепня, от укуса девушка потеряла равновесие, упала вагиной на побег, умерла; другие спрашивают дорогу у аиста Jaburu ( Jabiru mycteria Ciconidae), затем у аиста Tuiuiu ( Mycteria americana Ciconidae, каждый за это совокупляется с одной из девушек; Белая Цапля указала просто так, не хотел совокупляться, чтобы не запачкать свои перья; дальше Мартин-рыболов, откинул свое ожерелье себе на спину; девушка выпачкала ему спину спермой, вытерев руки, поэтому спина теперь в крапинках; Броненосец побежал за своим пенисом, девушки за это время ушли, тогда он мастурбировал, используя оставленные ими следы; старшая сестра не хотела, чтобы четвертая шла дальше с ними; наколдовала, та забыла свою расческу, вернулась за ней; стала кричать, звать сестер, превратилась в лесного духа "царицу леса"; Тапир совокупился с третьей сестрой, его пенис огромен, она умерла, сестры ударили его по копчику; залезли на дерево над озером у селения ягуаров; те играли в мяч (люди научились от них этой игре); пришли купаться две женщины, увидели отражение, решили, что это они такие красивые; сестры послали слепней, женщины дважды уронили калебасы; заметили сестер; те отвергли первого пришедшего ягуара, пошли со вторым, одна сестра говорит, что жених – не он, у него красный зад; у него в доме нет маниока; утром Ягуар-вождь сослался на больной глаз, не пошел на охоту, вернулся в селение, привел девушек к себе, у него хорошая еда; первому ягуару {оцелоту?} и его матери сестры дали напиток с колючками, те захрипели, превратились в ягуаров, убежали в лес; пока Ягуар со старшей женой на участке, беременная младшая ищет вшей у свекрови, выплюнула волос, та решила, что невестка брезгует ее вшами, убила ее, ушла в лес; сестра попросила Муравья вынуть детей из чрева погибшей; тот вытащил за голову, поэтому у людей на черепе две вмятины; мать похоронили посреди деревни, недоношенных поместили в калебасу, подвесили ее; Ягуар с женой видят следы – дети тайком выходят; дети не берут оставленные женские предметы, берут стрелы – значит, мальчики; Ягуар с женой сделали вид, что уходят, подстерегли, поймали мальчиков, назвались их родителями, назвали их Сиротами; братья охотятся, считают пальцы убитых паки, кутии – 4, значит не наш дед; ящерицу – пять пальцев, поэтому нельзя есть; Броненосец назвался дедом, дал братьям имена Tapea Kana и Tapea Jaú (термины для поворотов дороги); но Цикада дала имена Kwat и Jay ("солнце" и "месяц"); братья крадут арахис с поля Куропатки (поэтому люди едят арахис); та их застает, рассказывает о судьбе матери; братья превращают ее в куропатку, пусть поет по окончании сезона дождей (в это время Новый Год); тетя показала, где зарыла сестру; братья отрыли, стали звать, мать откликнулась, но голос все слабее, замолк; если бы раньше, то оживили; но теперь и мы умираем навсегда; братья велели осе снова зарыть труп; нашли Ягуариху, та стала с ними играть, Кват ее ударил, убил; отца-Ягуара и оленя переместили на Млечный Путь (α и β Центавра); сделали стрелы, превратили их в людей, те истребили обитателей селения ягуаров; стали Солнцем и Месяцем]: 113-141, 151-187; Villas Boas, Villas Boas 1973 [дочери Mavutsinim предупреждают его не ходить за волокном для лука к селению ягуаров; тот пошел, М. залез на дерево, ягуары окружили его, ему пришлось обещать вождю ягуаров своих дочерей; те отказались, опасаясь матери Ягуара; М. пением превратил 8 срубленных деревьев в девушек; сделал волосы из волокон пальмы бурити – слишком светлые, тогда попросил у птицы черных; зубы сперва из раковин, они темные, тогда из семян мангаба; хороши, но теперь зубы болят; сделал пояса из волокон, гениталии из бамбука, велел лиане совокупиться с девушками; 5 из 8 согласились пойти к Ягуару; одна забыла гребень, пошла назад, заблудилась, стала лесным духом (elf of the wood); Аист согласился показать дорогу, когда они с ним сошлись; они покрасили ему шею, чтобы сделать безобразным; одна залезла на дерево сделать новый пояс, упала на сломанный побег, умерла; Тапир согласился показать дорогу, если те с ним сойдутся; у него большой член, первая умерла, две другие ушли, залезли на дерево у берега, куда должен прийти Ягуар; черная птица услышал их смех, сказал Ягуару, тот стал пускать свистящие стрелы, девушки не поймали, Ягуар решил, что они пришли не к нему; они поймали стрелы Волка, тот сказал, что они ищут его; пойдя с ним, они вызвали ветер, увидели, что под шерстью его ягодицы красные; его мать сказала, что он ест только плоды; девушки ушли к Ягуару; он пускал стрелы, они их поймали; Волк и его мать превратились в животных; младшая готова родить; свекровь просит искать у нее в голове; девушка случайно взяла в рот волос, сплюнула, свекровь решила, что из отвращения, убила невестку, убежала в лес; мать похоронили, муравьи вынули двух мальчиков, положили в корзину; пока Ягуар на участке, братья вылезают, едят рыбу; Ягуар положил тряпки – не взяли, лук и стрелы – взяли; Ягуар понял, что это мальчики; попросил их не прятаться; братья крадут арахис с поля Куропатки; та рассказала, что их мать погибла; Ягуар и сестра убитой подтвердили, тоже плакали; братья стали звать мать, та отзывалась, они раскопали могилу, но там труп; решил, что так будет всегда (смерть окончательна); братья убили бабку; кузнечик назвал братьев Kuát (Солнце) и Iae (Месяц); Ягуар хотел сделать сыновей ягуарами; те превратили бамбук в диких индейцев, они перебили людей Ягуара; Ягуар с женой поднялись на небо; братья пришли к деду, совершили поминальную церемонию по матери]: 57-67; калапало : Baldus 1958: 47; куйкуро : Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете в селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; бакаири [Kamushini (черный, лохматый - возможно, Паук) встречается в лесу ягуара Оку; тот его побеждает, К. в обмен на жизнь обещает женщин; делает их из дерева, двух старших посылает к О.; по дороге одна упала с пальмы, разбилась, другая Нимагаканиро пришла к ягуарам; ягуары нападают на бакаири; мать Оки Меро (дикая курочка, Criptus noctivagus или Tinamus vrasiliensis, но у нее огромные когти; роды ягуара и дикой курочки в родстве) съела столько, что никого не осталось; Н. зачинает двух сыновей от валявшихся проглоченных ею косточек бакаири; за это М. выцарапала ей глаза, она умерла; Куара, брат Оки, вынимает близнецов из утробы матери; М. считает их своими внуками; один из них Кери (солнце), другой Каме (луна; оба слова - из языка араваков); тетка близнецов Эваке рассказывает им о судьбе матери; братья убили и сожгли М.; сами тоже сгорели, подойдя слишком близко к огню, но возродились, приобретя человеческий облик; попросили Оку сделать много стрел; подули на них, они превратились в индейцев каяби; Оку убил Кери, попав ему стрелой в колено, тот упал в воду и утонул; далее культурные деяния близнецов]: Steinen 1897: 317-329.
Восточная Бразилия. Суя [вождь Ягуаров делает из дерева двух девушек, берет их в жены; одна сплевывает, прядя хлопок; теща-Ягуариха пускает ветры, думает, что невестка плюется из отвращения, убивает ее; муж извлекает из трупа близнецов; это Мбют (Солнце) и Мбюдро (Месяц); они убиают Ягуариху камнем, сжигают труп; кость отлетает в нос Солнцу, ломая его; Солнце - отец индейцев, Месяц - европейцев (у них прямые носы)]: Frikel 1990: 17-18.
Южная Бразилия. Офайе [Солнце делает сперва мужчину, тот не способен кормить детей; тогда вырезает женщину из дерева]: Nimuendaju 1914: 377.