Д.И. АнтоновКонцовки волшебных сказок: путь героя и
путь рассказчика
В мировом фольклоре известны многие виды финальных
формул волшебных сказок (см.: 6; 16; 19;
5; 7; 14; и др.). В их пестром ряду
несколько особняком стоит определенный вид концовок:
повествователь говорит в них о событиях, которые произошли с ним
самим и были неким образом связаны с рассказанной сказкой. Один
из вариантов такой формулы хорошо известен на русском материале:
«И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало».
Наряду с этим, встречаются и более пространные и оригинальные
рассказы.
Концовки такого рода относятся к двум известным типам
финальных (а также инициальных) формул. В рамках первого
рассказчик указывает на достоверность сказочных событий (в
концовках – подчеркивая, что сам являлся их свидетелем). В рамках
второго он, напротив, указывает на заведомую нереальность
рассказанного (в концовках – говорит о себе в шутливом контексте,
используя различные «формулы невозможного»).
Несмотря на кардинальное отличие в интенции (указать на
достоверность/ недостоверность рассказа), интересующие нас
концовки выстроены по общей модели. Так как речь идет в них о
некоем путешествии, перемещении героя-рассказчика, их можно
условно разделить на варианты «удачного» и «неудачного пути».
Структура подобных формул в обоих вариантах родственна сказочным
и мифологическим моделям (Ср.: 12. С. 443-444), и именно
на этой особенности я хотел бы сфокусировать внимание в настоящей
статье.
Для начала обратимся к более известным концовкам
«неудачного пути».
1. ВАРИАНТ «НЕУДАЧНОГО ПУТИ»
1.1. «И я там был». Традиционно первое
утверждение рассказчика сводится к тому, что он присутствовал в
сказочном локусе (чаще всего на пиру) и являлся очевидцем
заключительных событий сказки. Об этом говорится прямо, или,
реже, косвенно («я с того пира еле ноги домой принёс» (1.
С. 227) и т.п.). Фраза «я там был» самодостаточна и в концовках
«удачного пути» может использоваться без каких-либо дополнений,
однако в рассматриваемом варианте это лишь начало
истории.
Одна из ключевых структурных моделей волшебной сказки –
путешествие героя в «тридевятое царство» – загробный мир.
Сюжетное построение, как правило, трёхчастно: 1- дорога в иной
мир и переход границы из мира живых в мир мёртвых, 2- приключения
в мире мёртвых и 3- дорога назад и обратный переход границы.
Примечательно, что сообщаемое героем-рассказчиком о событиях,
произошедших с ним на сказочном пиру, в обоих вариантах концовок
строится по схожему образцу.
1.2. Несъедобное угощение. Попав на пир,
герой-рассказчик приступает к трапезе: он хочет отведать мёда,
ухи, капусты и т.п. Однако все его попытки съесть что-либо
оказываются бесплодными: угощение несъедобно, либо попросту не
попадает в рот. Модель «И я там был, мёд-пиво пил, по усам текло,
а в рот не попало» в разных модификациях широко распространена в
славянских сказках (См., напр.: 3. 3, 81, 95, 103, 109,
123, 124, 126, 128, 129, 132, 134, 135, 141, 151, 157, 160, 162,
182, 184, 197, 202, 203, 210, 251, 270, 279, 284, 293, 294, 322,
331, 344, 379, и др.) и присутствует в фольклоре других народов
(См., напр.: 11. С. 416). Впрочем, «мёд-пиво» (мёд-вино,
мёд) отнюдь не единственное угощение, которое не съедает герой;
встречаются и такие: «Я там был, вместе уху хлебал, по усу текло,
в рот не попало» (3. 81), «кутью большой ложкой хлебал, по
бороде текло – в рот не попало!» (3. 207), «подали
белужины – остался не ужинавши» (3. 124). Помимо этого,
используются и более оригинальные варианты: «кому подносили
ковшом, а мне решетом» (3. 322); «звали меня к нему
мёд-пиво пить, да я не пошёл: мёд, говорят, был горек, а пиво
мутно. Отчего бы такая притча?» (3. 151); «дали мне блин,
который три года в кадушке гнил» (26. С. 217; ср.:
31. С. 103); «тут меня угощали: отняли лоханку от быка да
налили молока; потом дали калача, в ту ж лоханку помоча. Я не
пил, не ел...» (3. 137); «дали чашку с дырой, да у меня
рот кривой – мимо все бежало, в рот не попало» (27. С.
32); «а рыба-та у них была шшука, я по блюду-ту сшупал, когти-те
задрал, ничево не набрал – так голодный и ушол» (14. С.
38) и т.д. Подобные варианты, несмотря на все разнообразие,
подчеркивают одну идею: еда, предлагавшаяся на пиру, вызывала
отвращение, либо была неприспособленна для поедания, в
результате чего герой-рассказчик не взял ее в рот.
Мотив поедания пищи весьма важен в сказочном контексте –
на границе иного мира герою необходимо отведать еду мёртвых,
несмотря на то, что она антагонистична пище живых и весьма опасна
для последних. «...Мы видим, что, перешагнув за порог сего мира,
прежде всего нужно есть и пить», – писал В.Я. Пропп, –
«Приобщившись к еде, предназначенной для мертвецов, пришелец
окончательно приобщается к миру умерших. Отсюда запрет прикасания
к этой пище для живых» (17. С. 69). Герой сказок сам
просит еды мёртвых у охранника границы и съедает её, переходя,
тем самым, в загробный мир. Затем он находит дорогу назад – часто
обратный переход возможен благодаря обретенным магическим
способностям в форме волшебных предметов или помощников (см.:
17. С. 166-201). С героем-рассказчиком происходит иное:
попав на пир, он не может притронуться к угощениям. В
соответствии с логикой волшебной сказки, граница в этом случае не
может быть преодолена. Посмотрим, соответствуют ли этой ситуации
иные элементы концовок.
1.3. Изгнание. В том случае, когда рассказчик не
ограничивается краткой формулой, но продолжает говорить о своих
«приключениях», за отказом от пищи следуют избиение и
изгнание героя: «На той свадьбе и я был, вино пил, по усам
текло, во рту не было. Надели на меня колпак да и ну толкать;
надели на меня кузов: "Ты, детинушка, не гузай, убирайся-ка
поскорей со двора"» (3. 234), «Я не пил, не ел, вздумал
утираться, со мной стали драться; я надел колпак, стали в шею
толкать!» (3. 137), «И я там был, вино-пиво пил, по
губам-то текло, а в рот не попало; тут мне колпак дали да вон
толкали; я упирался, да вон убрался» (3. 250) и т.п.
Иногда идеи объединены в одной рифмованной фразе: «…Не стала
пить, они начали меня бить. Я стала упираться, они начали
драться. Скандальный был пир, на котором я была» (20. С.
269. Здесь и далее курсив мой – Д.А.).
Таким образом, герой-рассказчик оказывается быстро
изгнан из сказочного локуса. Примечательно, что некоторые
концовки говорят именно о несостоявшемся проникновении в
сказочное пространство: «Захотелось мне тогда князя с княгиней
повидать, да стали со двора пихать; я в подворотню шмыг – всю
спину сшиб!» (3. 313). Здесь нет идеи отказа от пищи,
однако явно выражен мотив неудачи на пути к героям
сказки.
1.4. Исчезающие дары и возвращение героя. Вслед
за рассказом о злополучной трапезе во многих концовках
«неудачного пути» речь идет об утрате предметов, полученных на
пиру героем-рассказчиком. Примером могут служить такие концовки:
«...дали мне синь кафтан, ворона летит да кричит: "Синь кафтан!
Синь кафтан!" Я думаю: "Скинь кафтан!" – взял да и скинул. Дали
мне колпак, стали в шею толкать. Дали мне красные башмачки,
ворона летит да кричит: "Красные башмачки! Красные башмачки!" Я
думаю: "Украл башмачки!" – взял да и бросил» (3. 292),
«...дали мне кафтан, я иду домой, а синичка летат и говорит:
"Синь да хорош!" Я думал: "Скинь да положь!" Взял скинул, да и
положил...» (3. 430; ср.: 30. С. 405; 31. С.
103; 22. С. 115, 169, 209, 228, 250, 257, 278; 14.
С. 40-41). Итак, герой-рассказчик получает некоторые вещи,
подобно тому, как герой сказки, успешно преодолевший границу,
может получать волшебные дары от ее охранителя. Однако, не съев
пищи и будучи изгнанным, он теряет все полученное, терпит неудачу
и возвращается ни с чем.
Само перемещение героя-рассказчика назад, в обыденный
мир из сказочного пространства зачастую происходит комическим,
нереальным способом. Если в концовках «удачного пути» герой
возвращается пешком или приезжает на коне, то в этом варианте его
выстреливают из пушки, он приплывает на весле, приезжает на
курице, соломинке и т.п. (См., напр.: 11. С. 377;
23. С. 273; 24. С. 55; 19. С. 58-61). Дорога
назад, в обыденный мир, происходит явно абсурдным способом
(«взяли меня за нос и бросили за мос; я катился да катился, да
здесь и очутился»: 14. С. 39). «Формулы невозможного»
пародийно подчеркивают здесь нереальность описанных
событий.
Таким образом, мы видим определенную совокупность
мотивов, входящих в концовки «неудачного пути»: 1- утверждение
рассказчика о том, что он побывал в некоем локусе, принадлежащем
сказочному пространству; 2- сообщение о том, что, попав туда, он
должен был съесть некоторую пищу; 3- характеристика еды как
невкусной/непригодной к пище; 4- отказ от угощения/невозможность
съесть его; 5- избиение и изгнание; 6- стоящие несколько
особняком мотивы получения даров с их последующей утерей, а также
комического возвращения назад[1].
В разных модификациях, вариант «неудачного пути»
известен рассказчикам многих народов (См., напр.: 19. С.
61-70; 2. С. 98; 33. С. 195-196). Подобные концовки
сохраняют следы сказочно-мифологических моделей, зеркально
трансформированных по отношению к пути героя сказки (и
родственных пути героя-антагониста).
2. ВАРИАНТ «УДАЧНОГО ПУТИ»
В отличие от рассмотренных финальных формул, вариант
«удачного пути» выстроен по классическому сценарию волшебной
сказки. Здесь присутствует мотив испытания едой, но
герой-рассказчик не нарушает правила: «Я сам у него в гостях был.
Брагу пил, халвой закусил!» (9. С. 64, ср.: С. 57),
«Устроили богатую свадьбу. И меня хорошо напоили, и посейчас
живут в счастье и благополучии» (8. С. 140), «Я там
недавно была, мёд-пиво пила, в молоке купался, полой утирался» и
т.п. (20. С. 117. Ср.: С. 152, 188; 3. 283). После
этого речь идет уже не об изгнании и бегстве, но о переходе
границы и успешном возвращении назад: этот мотив бывает
представлен многими элементами, в том числе и латентно – через
определённый контраст между описанными локусами.
Яркую картину такого рода обнаруживаем в персидских
сказках. Приведу один из вариантов, вытроенных по общей модели:
«Мы вверх пошли – простоквашу нашли, а сказку нашей правдой
сочли. Мы вниз вернулись, в сыворотку окунулись, а сказка наша
небылицей обернулась» (15. С. 188). В данном случае перед
нами три противопоставления: 1- простокваша – сыворотка, 2- верх
– низ, и 3- быль – небыль.
2.1. Простокваша – сыворотка. В разных вариациях
концовок «удачного пути» герой-рассказчик может выпивать
определенный напиток, либо же купаться в нем. Купание в
двух жидкостях – известный сказочный сюжет: в молоке и воде, с
разными последствиями, купаются как герой, так и герой-антагонист
(старый царь). В.Я. Пропп подчеркивал, что этот мотив связан с
преображением человека на пути в иной мир и назад (17. С.
321, 341). Как и в сказке, в финальных формулах чаще всего
упоминаются две жидкости: сыворотка (пахтанье) и простокваша, что
соответствует двойному прохождению границы.
Вариант концовок, где говорится о выпивании жидкостей
(«Наверх поспешили – сыворотки попили, вниз спустились –
простокваши наелись»: 15. С. 35) в свою очередь отсылает к
сказочному мотиву «живой и мёртвой» («сильной и слабой») воды.
Эти напитки также используются для перехода между мирами:
«мертвец, желающий попасть в иной мир, пользуется одной водой.
Живой, желающий попасть туда, пользуется также только одной.
Человек, ступивший на путь смерти и желающий вернуться к жизни,
пользуется обоими видами воды» (17. С. 199). Аналогичным
образом переход границы героем-рассказчиком сопровождается
выпиванием двух разных жидкостей.
2.2. Верх – низ. Понятия «верха» и «низа»
дополняют в рассматриваемых концовках оппозицию «простокваши» и
«сыворотки»; в сказочном контексте они, в свою очередь,
непосредственно связаны с противопоставлением земного и
потустороннего мира. В соответствии с одной из базовых
мифологических моделей, иной мир удален от земного по вертикали –
вверх и/или вниз. В концовках употребление этих понятий
неустойчиво – «верх» и «низ» могут упоминаться рассказчиком как
на пути туда, так и обратно. Подобная
нестабильность в свою очередь характерна для мифологии и
фольклора: система имеет способность «переворачиваться», т.е.
понятия «верха» или «низа» оба могут означать как царство
мёртвых, так и мир живых (См.: 10. С. 233-234).
2.3. Быль – небыль. Третье противопоставление,
«быль – небыль», – весьма примечательный мотив, который вводит в
рассказ категорию реальности, или отношения к
реальности. В персидских сказках такие примеры встречаются
нередко: «Мы наверх пошли – простоквашу нашли, а сказку нашу
правдой сочли. Мы вниз вернулись – в сыворотку окунулись, а
сказка наша небылицей обернулась», «А мы низом пошли –
простоквашу нашли, верхней тропкой побежали – сыворотку увидали,
сказку нашу небылицей назвали. Наверх поспешили – сыворотки
попили, вниз спустились – простокваши наелись, стала наша сказка
былью» (15. С. 188, 35, 16; 29. С. 107), и т.п. Как
видно, отношение к сказке меняется по разные стороны пересекаемой
героем черты: переход границы приводит его в пространство, где
сказка оказывается правдой (былью), обратный переход приводит в
мир, где сказка является небылицей. Интересен и такой вариант:
«Эта сказка наша – быль, вверх пойдёшь – простоквашу найдёшь,
вниз пойдёшь – простоквашу найдёшь, а в сказке нашей правду
найдёшь» (15. С. 167). Чтобы обнаружить правду в
рассказанном, необходимо, таким образом, пересечь границу –
сказка признается истиной, принадлежащей иному пространству: то,
что нереально в земном мире, реально в потустороннем, и наоборот.
Именно так выстраиваются отношения между миром живых и мертвых в
фольклоре; мир мертвых – «перевернутый» мир живых, законы и
реалии этих локусов находятся в зеркальной оппозиции друг к
другу.
2.4. Возвращение и передача знания. Мотив
возвращения представлен в концовках «удачного пути» в самых
разных модификациях. Традиционно рассказчик утверждает, что
появился среди слушателей, в данной местности, государстве и
т.п., непосредственно из сказочного локуса: «Сейчас я пришёл
оттуда и оказался среди вас» (1. С. 29); «Они и сейчас
там, а я к вам пришел» (32. С. 459. Ср.: С. 84, 101, 235,
243), и т.п. Этот мотив часто связан с иной мыслью: в результате
перемещения герой-рассказчик передаёт людям полученное им знание
(«был и я на этом пиру. Вместе с ними брагу пил. Обо всём
разузнал и вам рассказал» (1. С. 26); «я недавно у них
была, мёд-пиво пила, с ним говорила, да кой про что спросить
забыла» и т.п. (20. С. 117. Ср., нап.: 14. С. 38;
28. С. 67; 9 С. 26, 42; 21. С. 89). Зачастую
рассказчик подчеркивает, что сам являлся очевидцем изложенных
событий: «а кто эту сказку последний сказал, всё это своими
глазами видал» (4. С. 95); «а при смерти их остался я,
мудрец; а когда умру, всяку рассказу конец» (35. С. 182) и
др. Этим в свою очередь подтверждается достоверность сказочных
событий – побывав в ином мире, рассказчик получает знания,
которые успешно передает слушателям.
* * *
Как видим, оба варианта рассмотренных концовок выстроены
по сказочно-мифологической модели. В концовках «удачного пути»
герой-рассказчик проходит испытание едой – ест на пиру, выпивает
некую жидкость или купается в ней, в результате чего преодолевает
границу, успешно находится в сказочном локусе. Обретя некие
знания, он возвращается назад, иногда проделывая аналогичные
операции, и передает знание людям. Вариант «неудачного пути»
близок к этой модели, однако путь героя выстроен в обратном
(зеркальном) соответствии по отношению к первому варианту.
Правила поведения сказочного героя оказываются нарушенными, что
влечёт за собой нарушение всей системы – ситуация
переворачивается «с ног на голову» с внесением насмешки,
шутливого контекста. Комизм обращен на фигуру героя-рассказчика,
совершающего неудачные действия (не мог съесть еду, был выгнан,
утратил дары). Интересно, что в некоторых вариантах таких
концовок упоминается шутовской (скомороший)[2] атрибут
– колпак: «…тут мне колпак давали да вон толкали» (3.
250), «…надели на меня колпак да и ну толкать» (3. 234) и
т.п.; в отличие от иных предметов он не исчезает по пути назад
(3. 137, 234, 250, 292, 430, 576).
Элементы комизма, присущие варианту «неудачного пути»,
свидетельствуют в пользу его позднейшего происхождения наряду с
иными шутливыми финальными формулами. Общая цель таких концовок –
смехом вернуть слушателей в пространство обыденного, указать на
нереальность описанных событий (См.: 36. S. 324-326;
19. С. 56-70; 5. С. 63-64; 35. С. 182;
13. С. 12-14). В то же время основой для создания этого
варианта послужили, как представляется, концовки «удачного пути»:
с изменением статуса сказки, рассказчики трансформировали более
архаичные финальные формулы («свидетельства правдивости») в
шутливые модели («свидетельства недостоверности»)[3].
Репертуар сказочников включал теперь оба варианта (как
сосуществуют в пост-архаических культурах и разные отношения к
сказке), а в некоторых случаях элементы, присущие этим моделям,
могли накладываться друг на друга: «…мед пила, по губам
текло, во рту сладко было» (34. С. 56),
«…вкусно было, только теперь все уплыло»; и
т.п.[4]. Таким
образом, рудиментарная структура классической волшебной сказки
оказалась заложена в обоих – отличных по выполняемой функции –
вариантах концовок.
Сокращения:
1 – Абхазские сказки / Под. ред.
Р.Г. Петрозашвили. Сухуми, 1965.
2 – Алиева М.М. Уйгурская
сказка. Алма-Ата, 1975.
3 – Афанасьев А.Н. Народные
русские сказки: В 3 т. / Отв. редакторы Э.В.Померанцева,
К.В.Чистов. М., 1984.
4 – Братья Гримм. Сказки / Пер. Г.
Петникова. Минск, 1983.
5 – Ведерникова Н.М. Русская
народная сказка. М., 1975.
6 – Волков Р.М. Сказка:
Разыскания по сюжетосложению народной сказки. Т. 1. Одесса,
1924.
7 – Герасимова Н.М. Формулы
русской волшебной сказки (К проблеме стереотипности и
вариативности традиционной культуры) // Советская этнография. №
5. 1978.
8 – Грузинские народные сказки /
Отв. ред. А.И. Алиева. Т. 2. М., 1988.
9 – Дагестанские народные сказки /
Сост. Н. Капиева. М., 1957.
10 – Иванов В.В. Верх и низ
// Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. / Гл. ред. С.А.
Токарев. М., 1991. Т. 1.
11 – Латышские сказки. Рига,
1957.
12 – Мелетинский Е.М. Сказки
и мифы // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. / Гл. ред. С.А.
Токарев. М., 1991. Т. 2.
13 – Мелетинский Е.М., Неклюдов
С.Ю., Новак Е.С., Сегал Д.М. Проблемы структурного описания
волшебной сказки // Структура волшебной сказки. М.,
2001.
14 – Новиков Н.В. К
художественной специфике восточнославянской волшебной сказки
(начальные и заключительные формулы) // Отражение межэтнических
процессов в устной прозе. М., 1979.
15 – Персидские сказки / Сост. М. Н.
Османов. М., 1987.
16 – Померанцева Э.В. Русская
народная сказка. М., 1963.
17 – Пропп В.Я. Исторические
корни волшебной сказки. М., 1996.
18 – Разумова А.И.
Стилистическая образность русской волшебной сказки. Петрозаводск,
1991.
19 – Рошияну Н. Традиционные
формулы сказки. М., 1974.
20 – Русские народные сказки /
Рассказчица А.Н. Королькова / Сост. и отв. ред. Э.В. Померанцева.
М., 1969.
21 – Сказки адыгских народов /
Сост., вступ. статья, примеч. А.И. Алиевой. М., 1978.
22 – Сказки Белозерского края /
Записали Б.М. и Ю.М. Соколовы. Архангельск, 1981.
23 – Сказки Верховины. Закарпатские
украинские народные сказки. Ужгород, 1959.
24 – Сказки зеленых гор,
рассказанные М.М. Галицей. Ужгород, 1966.
25 – Сказки земли Рязанской / Подг.
текста, вступ. статья, примеч. и комм. В.К. Соколовой. Рязань,
1970.
26 – Сказки Ф.П. Господарева / Зап.,
вступ. статья, примеч. Н.В. Новикова. Петрозаводск,
1941.
27 – Сказки и предания северного
края / Зап., вст. статья и комм. И.В. Карнауховой. М.-Л.,
1934.
28 – Сказки и предания чуваш.
Чебоксары, 1963.
29 – Сказки Исфахана / Пер. с
персидского Э. Джалиашвили. М., 1968.
30 – Сказки М.М. Коргулина / Зап.,
вступ. статья и комм. А.Н. Нечаева. В 2 кн. Кн. 1. Петрозаводск,
1939.
31 – Сказки М.М. Коргулина / Зап.,
вступ. статья и комм. А.Н. Нечаева. В 2 кн. Кн. 2. Петрозаводск,
1939.
32 – Сказки народов Памира / Сост.,
пер. и коммент. А.Л. Грюнберга и И.М. Стеблин-Каменского. М.,
1976.
33 – Сулейманов А.М.
Башкирские народные бытовые сказки: Сюжетный репертуар и поэтика.
М., 1994.
34 – Тумилевич Ф.В.
Сказки и предания казаков-некрасовцев. Ростов-н-Д.,
1961.
35 – Успенский Б.А. Поэтика
композиции // Семиотика искусства. М., 1995.
36– Pop
M. Die Funktion der Anfangs- und SchluЯformeln im rumдnischen
Mдrchen // Volksьberlieferung. Gцttingen, 1968.
Автор: Дмитрий Игоревич Антонов – к.и.н.,
ст.преподаватель учебно-научного Института русской истории
РГГУ.
[1]
Отдельные элементы концовок «неудачного пути» можно
проследить в шутливых финальных формулах, где не говорится о
пире, но упоминаются путь на свадьбу, исчезающие предметы,
бегство, а также присутствует мотив еды. См., напр.: 3. С.
146; 11. С. 377.
[2]
Примечательно, что роль профессиональных рассказчиков в
средневековой Руси выполняли скоморохи; с этим в свою очередь
связывают разнообразие шутливых концовок в репертуаре
восточно-славянских сказочников. См.: 19. С. 74;
33. С. 202.
[3]
Ср. иные трактовки, касающиеся мотива несъеденной пищи:
18. С. 123; 33. С. 200.
[4]
25. С. 82; ср.: С. 43. Ср. также варианты, в которых
«удачный» пир сочетается с утратой даров: 21. С. 207; и
др.
|