ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАНИТАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВОКАФЕДРА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ТАРТУСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц
personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook

ОБ ОДНОЙ ВАЛЬТЕР-СКОТТОВСКОЙ ЦИТАТЕ У ПУШКИНА *

КАСПАР РАННИКУ

Пушкин был горячим поклонником Вальтера Скотта. Он знакомится с его сочинениями уже в южный период1, однако в сферу активного творческого интереса поэта Скотт попадает в середине 1820-х гг. Имя Скотта начинает регулярно появляться в его письмах (см.: XIII, №№ 115, 159, 227). В 1828 г. Пушкин серьезно занялся изучением английского языка и с этого времени мог читать Скотта в подлиннике2. К этому же году относится пушкинский перевод баллады «Два ворона» («Ворон к ворону летит…») из сборника «Песни шотландских пограничников», составленного Скоттом3. Интерес к «шотландскому чародею» особенно обостряется у Пушкина в 1830-е гг. — в период прозы. Он дает высокую оценку умению Скотта «объективно» воссоздавать исторические эпохи и представлять исторических героев «домашним образом» (XII, 195). Скоттовский опыт был использован им при создании исторических романов «Арап Петра Великого», «Дубровский» и «Капитанская дочка»4.

В данной заметке мы остановимся на цитате из В. Скотта, приведенной в конце письма Пушкина к Чаадаеву 19 октября 1836 г. Обратимся к предыстории этого письма.

В 1826 г. Чаадаев возвратился в Россию после заграничного путешествия. К 1828 г. относится начало его работы над «Философическими письмами», которая была закончена в 1831 г. Чаадаев стремился опубликовать свое сочинение; в попытках публикации принимал участие и Пушкин. В мае 1831 г. он увез в Петербург два «Философических письма» (шестое и седьмое), в надежде их опубликовать5, но эта затея не осуществилась.

В сентябре 1836 г. в 15-м номере «Телескопа» было напечатано анонимно первое «Философическое письмо» Чаадаева, которое вызвало бурную реакцию в обществе. Пушкин получил оттиск чаадаевской статьи и 19 октября написал отклик. Письмо не было послано Чаадаеву, так как сразу же после его написания Пушкин узнал о репрессиях, постигших адресата и журнал. На последней странице своего письма Пушкин оставил следующую запись: «Ворон ворону глаза не выклюнет — шотландская пословица, приведенная В<альтером> Ск<оттом> в Woodstock» (XVI, № 1267).

Уточним текстологию этой цитаты. В томе писем большого академического собрания сочинений Пушкина, который был подготовлен Н. В. Измайловым, она отнесена к вышеупомянутому письму к Чаадаеву (XVI, № 1267). Такое же текстологическое решение мы находим в издании «Пушкин. Письма последних лет (1834–1837)», которое было подготовлено В. Э. Вацуро6. В десятитомном академическом собрании сочинений Пушкина, подготовленном Б. В. Томашевским, эта цитата из Скотта помещена не в томе писем, а в томе критической прозы и определена как отдельный набросок 1836 г., связанный с замыслом статьи о пословицах середины 20-х годов. Действительно, в одном из имевшихся у Пушкина сборников («Собрание 4291 древних российских пословиц», изд. 1770 г.) им отмечена пословица: «Ворон ворону глаза не выклюнет; а хоть и выклюнет, да не вытащит»7, что и явилось основанием для заключения Б. В. Томашевского.

Таким образом, мы имеем две текстологические версии, совпадающие лишь в том, что текст относится к 1836 г.

Нам представляется, что текстологическое решение Н. В. Измайлова и В. Э. Вацуро является более убедительным, т. е., на наш взгляд, эта цитата из Скотта относится к письму к Чаадаеву, и мы хотим это подтвердить.

Мотив ворона является в творчестве Пушкина довольно частым. Можно даже составить «воронологию» Пушкина, в конце которой будет располагаться интересующая нас цитата из скоттовского «Вудстока». В библиотеке Пушкина роман имелся как на английском, так и на французском языках8. В авторском предисловии к «Вудстоку» мы находим нужное нам место: «Hawks, we say in Scotland, ought not to pick out hawks’ eyes, or tire upon each other’s quarry…» («Сокол, как мы говорим в Шотландии, не должен выклевывать глаз другому соколу или посягать на его добычу…»)9.

Но вернемся теперь к пушкинской цитате и попытаемся понять, что может связывать ее с письмом к Чаадаеву. Уточним некоторые моменты: 1) Пушкин подчеркнул, что цитата взята из Скотта; по сути, он привел русское соответствие шотландской пословицы, но ему была важна именно ее связь со Скоттом; 2) приводя русское соответствие, Пушкин отметил, что пословица является шотландской; 3) Пушкин указал на источник цитаты — роман В. Скотта «Вудсток» (1826). Таким образом, хотя текст был трансформирован, была приведена столь точная ссылка, что это обращает на себя внимание.

Мы предлагаем следующую смысловую интерпретацию этой пословицы. Вороны — птицы, которые обороняются или нападают, выклевывая противнику глаза, однако когда противостоят друг другу два ворона, они не применяют своего традиционного приема, поскольку единоплеменник не должен покушаться на единоплеменника — они едины.

Исходя из этой интерпретации, мы хотели бы рассмотреть полемику между Пушкиным и Чаадаевым.

Чаадаев, как мы помним, рассматривал в своем первом «Философическом письме» человеческую историю как единый процесс, движущей силой которого является Божественный разум, воплощенный в христианстве. С возникновением христианства начинается, по Чаадаеву, историческое развитие Европы, и оно же дало Европе единство культуры.

Западному миру Чаадаев противопоставляет Россию. В результате схизмы византийская церковь отделилась от остального христианства. Русская церковь как преемница византийской тем самым отделилась от западного христианства. Таким образом, Россия, по Чаадаеву, не включилась в общую всемирную историю и в европейское единство и вообще лишена истории.

В своем отклике Пушкин высказывает, в общем, два возражения: 1) Россия все-таки имеет историю; 2) историческая судьба России хоть и отлична от европейской, все же включается в единый исторический процесс.

Чаадаев актуализировал в своей статье вопросы, которые в это время действительно очень интересовали Пушкина. Неслучайно ответ получился столь объемным и насыщенным. Мы можем найти мало подобных писем у позднего Пушкина. Письмо поэта стало «квинтэссенцией» его размышлений 30-х гг. над историей. Не случайно в том же году он обращается к «Нестору» А. Шлецера, которого читает параллельно с «Письмом» Чаадаева10. А. Шлецер был сторонником идеи «всемирной истории» и был против разделения народов на «исторические» и «неисторические». Такое же понимание истории было характерным и для Скотта.

Своими романами, в которых были воссозданы разные исторические эпохи в разных культурах, Скотт показал, что историей руководят некие общие закономерности. В основе исторической концепции Скотта лежит убеждение, что история развивается по линии от «непонимания» к «пониманию». Скоттовский герой почти всегда находится внутри конфликтных ситуаций и приходит к пониманию, что «правда истории» складывается из истин обеих противоборствующих сторон. Пушкин приходит к такому же выводу в «Капитанской дочке»11.

В этом контексте нужно, на наш взгляд, рассматривать и интересующую нас цитату из Скотта. Пушкин поместил ее в конце письма к Чаадаеву, подводя, таким образом, итог своего письма. Афористически точное выражение своих мыслей об истории он нашел у Скотта. Неслучайно Пушкин указал, что цитата взята из «Вудстока», романа, проблематика которого — междоусобицы — была близка к русской действительности и стала лейтмотивом его собственной исторической прозы.

Можно выдвинуть следующие интерпретации цитаты из Скотта в контексте пушкинского письма. 1) Пушкин не принимает чаадаевского противопоставления России Европе, так как история для Пушкина является единой. Напомним строки письма: «Что же касается нашей исторической ничтожности, то я решительно не могу с вами согласиться. <…> А Петр Великий, который один есть целая всемирная история! А Екатерина II, которая поставила Россию на пороге Европы? А Александр, который привел нас в Париж и (положа руку на сердце) разве не находите вы что-то значительное в теперешнем положении России, что-то такое, что поразит будущего историка? Думаете ли вы, что он поставит нас вне Европы?» (XVI, № 1267, оригинал по-французски); 2) Пушкин как бы напоминает Чаадаеву, что единоплеменник не должен нападать на единоплеменника; 3) по версии С. Абрамович, Пушкин приписал цитату из Скотта к своему письму 22 октября, т. е. через три дня после его написания, узнав о начавшихся правительственных репрессиях против Чаадаева. Иными словами, Пушкин обратил цитату на себя самого: он не отправил письма, подразумевая, что не следует нападать на собрата12. Не исключено, что когда Пушкин счел невозможным послать письмо, он нашел его содержанию афористическое соответствие (пословицу). Пушкин мог бы, таким образом, все-таки ответить Чаадаеву лишь одним афоризмом автора, который стоял вне российской цензурной системы, хотя и характерным образом придал пословице русскую огласовку.

Как нам представляется, цитата из Скотта содержательно связана с письмом Чаадаеву, поэтому и текстологическое решение Н. В. Измайлова и В. Э. Вацуро представляется нам более убедительным.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. М.; Л., 1937–1949. Т. XIII. № 74 (В дальнейшем ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием в скобках тома римской и номера письма/страницы арабской цифрами). Назад

2 Об изучении Пушкиным английского языка см.: Алексеев М. П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен. зап. Ленинградского ун-та. Л., 1944. Вып. 9. С. 105–107. В библиотеке поэта находились многие произведения Скотта, в том числе и на английском языке (см.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. Репр. изд. М., 1988. №№ 584, 1362–1365, 1369). Назад

3 В библиотеке Пушкина находились как английский, так и французский варианты скоттовского сборника «Minstrelsy of the Scottish Border, 1802/1803». См.: Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. Репр. изд. М., 1988. № 1367; Приложение к репр. изд. М., 1988. № 169. Назад

4 О восприятии романистики Скотта Пушкиным см.: Якубович Д. П. «Капитанская дочка» и романы Вальтера Скотта // Временник Пушкинской комиссии, 4/5. М.; Л., 1939. С. 165–197; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 96–107, 130–131; Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). М., 1965. С. 200–205; Зборовец И. В. «Дубровский» и «Гай Мэннеринг» В. Скотта // Временник Пушкинской комиссии. 1974. Л., 1977. С. 131–137; Якубович Д. П. «Арап Петра Великого» / Публ. Л. С. Сидякова // Пушкин: Исследования и материалы. Т. 9. Л., 1979; Петрунина Н. Н. Проза Пушкина (Пути эволюции). Л., 1987. С. 241–287; Долинин А. История, одетая в роман: Вальтер Скотт и его читатели. М., 1988. С. 231–235; Альтшуллер М. Эпоха Вальтера Скотта в России. Исторический роман 1830-х годов. СПб., 1996. С. 206–257. Назад

5 Cм. их переписку (XIV, №№ 613, 626, 627, 681). Назад

6 См.: Пушкин. Письма последних лет (1834–1837). Л., 1969. С. 328–331. Назад

7 Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. М.; Л., 1956–1958. Т. 7. С. 722. Назад

8 Модзалевский Б. Л. Библиотека А. С. Пушкина. №№ 1366, 1369. Назад

9 Scott, W. The Woodstock. Edinburgh, 1935. Р. 7. Назад

10 См. заметку Пушкина при чтении «Нестора» Шлецера 1836 г.: «XXXIV стр. Мнение Шлецера о русской истории — NB! Статья Чедаева» (XII, 208). Назад

11 См. об этом: Лотман Ю. М. Идейная структура «Капитанской дочки» // Лотман Ю. М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992–1993. Т. 2. С. 416–429. Назад

12 Абрамович С. Пушкин. Последний год. Хроника (январь 1836 — январь 1837). М., 1991. С. 379. Назад


* Русская филология. 12: Сборник научных работ молодых филологов / Отв. ред.: Т. Фрайман (литературоведение), О. Паликова (лингвистика). Тарту, 2001. C. 60–64.Назад
© Каспар Раннику, 2001.
Дата публикации на Ruthenia 20.08.03.

personalia | ruthenia – 10 | сетевые ресурсы | жж-сообщество | независимые проекты на "рутении" | добрые люди | ruthenia в facebook
о проекте | анонсы | хроника | архив | публикации | антология пушкинистики | lotmaniania tartuensia | з. г. минц

© 1999 - 2013 RUTHENIA

- Designed by -
Web-Мастерская – студия веб-дизайна